Mateus 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat banimei, iti aneng daneko, ataan mewso ailomin kele ding dim bakate, waneng alew mak Yesus em fomkamin dim elo atebam unsiliw kale. Waneng mak u Makdala abiw mutuk beem waneng Malia ute kale. Mak u buum wiin taman Malia ute kale.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Waneng uso biim uneko, kalo telinba kesiliw ding dim bakate, bim fian sel mak teleko, keskes kese kale. Nimtew angom? Kamok Fian em dabalakamin finik mak abiil tikin elote talse kasike. E teleko, Yesus em fomkamin dim beem tikin tum ilum nam be kuluko, benggew kel dukuko, beem tikin kel teinse kale.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Dabalakamin finik beem kal anggil be bamneng filik falak atew kesomi, em ilim e kais nam ati kese kale.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Keko beli, wonuk so kunum Yesus em fomkamin kutebiliw kunum i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal keko, fom mitsiliw kale.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Beli, waneng alew biim teleko, kanele eisneng be atemsiliw ding bakate, i fingansiliw kate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Ne kal kelite: Kuso yu ais dim sil bikiko, asiliw kunum Yesus beelo fenem talbiliw kate,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 e kale kel binba be te. Akalem sua kel bokoyemse weng kame fein kelei, e iti finik so baba teinkembe kasike. Kuso yu kaleelo fom atebam teliw kate, abin iti kuw atemokoliw te.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Atemsomi, fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum biilo weng kal kale duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Yesus em sua kel bokoyemse weng be kame dem gilase te. E finik so baba teinkembe! Kame emisik Galili aneng kalo uneko, yom tolokoliw ding fenbe kaiske!’, yangoliwka!”, yangse kale.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Yangei, uso i finganin so, kalfong fian so makuw kesomi, fomkamin dim ka kolewsomi, fongate akate Yesus em gelewkabiliw kunum ilo kalan weng bakayem de unsiliw kale.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Uso im de unsiliw ding dim bakate, Yesus akalem ete uso iso mit tele tele kesomi, e uso ilo bokoyemomele: “Kutim o!”, yangei, uso i em mit mewso uneko, katin bukbuk angeko, em yan falal keleweko, em wiin fian daolewsiliw kale.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Daolew kemiwi, Yesus e uso biilo bokoyemomele: “Kuso yu kanelom finganemokoliw te! Kuso yu uneko, nakalem nakunum kumel ilo nem kaneko weng be bokoyemoliwka! ‘Yukati Galili aneng fian kalo unesomi, ka kel nelo netemina!’, yangoliwka!”, yangse kale.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Yangei, waneng alew biim unsiliw ding dim bakate, fomkamin dim kutebiliw wonuk so kunum mali mak Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biilo im dim kanese eisneng alik alik be bokoyemsiliw kale.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bokoyemsomeliwi, i kunum biim yangsiliw weng be kiliko, yol yol angeko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, bongguko, kitil weng mak kitokosomi, wonuk so kunum biilo tum win on kisol fian mak duyemeko,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu uneko, kawtiw ilo bokoyemomeliw: ‘Num kutiliw mutuk ding kabalak kel akalbuluw ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum i teleko, kunum beem fom be yakut keleweko, debele unembiliw te.’, yangoliwka!
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Yangiwi, yukalem kamok Failat e yom yangbiliw weng be kiliko, kaisuw keyeme tewe, nu uneko, eso weng kilelelokoluw te. Kasike, yu yukalem dasuw yangbiliw weng beem mongom ete nam ilum fian mak kuliw te!”, yangsiliw kale.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Yangesomeliwi, wonuk so kunum bi tum win on kisol fian be kuluko, kaneko weng be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Beli, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum bi Galili aneng fian kalo uneko, amgu tikin mak katem unsiliw kale. Nimtew angom? Yesus e bokoyemomele: “Yu amgu tikin kalo unoliwka!”, yangse kasike.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Keko beli, i kalo uneko, ka kel Yesus atemeko, em wiin fian daolewsiliw kate, i bangbang ibolow alew kesomi, alenaliw kale.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kebiliwi, Yesus e im mit mewso teleko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo kitil so auk so wiin fian mak dunemse kasike, abiil tikin kel akal, kawin dim kale kel akal, alik alik angom be nem afak kuw be te.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Kame yu kililina! Yu abiil fe kawin fe alik alik aneng aneng angom em biliw kawtiw im dim uneko, ilo nakalem nenggelewbin kunum waneng keyemoliwka! Keyemsomi, ilo Sunbin-Aatim so, Sunbin-Min neso, Sunbin-Finik eso, alemsal num wiin dim kel ok da koyem kemoliwka!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Keyemsomi, ilo nem yulo kukuyemsi weng alik alik bakati ‘Yu kanelina!’, yangeko, kukuyemoliwka! Yu kilele kililina! Kawin kale banimoke kate, ne sunsun yuso boki te!”, yangse kale.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.