Mateus 28

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat banimei, iti aneng daneko, ataan mewso ailomin kele ding dim bakate, waneng alew mak Yesus em fomkamin dim elo atebam unsiliw kale. Waneng mak u Makdala abiw mutuk beem waneng Malia ute kale. Mak u buum wiin taman Malia ute kale.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Waneng uso biim uneko, kalo telinba kesiliw ding dim bakate, bim fian sel mak teleko, keskes kese kale. Nimtew angom? Kamok Fian em dabalakamin finik mak abiil tikin elote talse kasike. E teleko, Yesus em fomkamin dim beem tikin tum ilum nam be kuluko, benggew kel dukuko, beem tikin kel teinse kale.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Dabalakamin finik beem kal anggil be bamneng filik falak atew kesomi, em ilim e kais nam ati kese kale.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Keko beli, wonuk so kunum Yesus em fomkamin kutebiliw kunum i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal keko, fom mitsiliw kale.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Beli, waneng alew biim teleko, kanele eisneng be atemsiliw ding bakate, i fingansiliw kate, Sunbin-Got em dabalakamin finik be bokoyemomele: “Yu kanelom finganokoliw te! Ne kal kelite: Kuso yu ais dim sil bikiko, asiliw kunum Yesus beelo fenem talbiliw kate,
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 e kale kel binba be te. Akalem sua kel bokoyemse weng kame fein kelei, e iti finik so baba teinkembe kasike. Kuso yu kaleelo fom atebam teliw kate, abin iti kuw atemokoliw te.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Atemsomi, fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum biilo weng kal kale duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Yesus em sua kel bokoyemse weng be kame dem gilase te. E finik so baba teinkembe! Kame emisik Galili aneng kalo uneko, yom tolokoliw ding fenbe kaiske!’, yangoliwka!”, yangse kale.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Yangei, uso i finganin so, kalfong fian so makuw kesomi, fomkamin dim ka kolewsomi, fongate akate Yesus em gelewkabiliw kunum ilo kalan weng bakayem de unsiliw kale.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Uso im de unsiliw ding dim bakate, Yesus akalem ete uso iso mit tele tele kesomi, e uso ilo bokoyemomele: “Kutim o!”, yangei, uso i em mit mewso uneko, katin bukbuk angeko, em yan falal keleweko, em wiin fian daolewsiliw kale.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Daolew kemiwi, Yesus e uso biilo bokoyemomele: “Kuso yu kanelom finganemokoliw te! Kuso yu uneko, nakalem nakunum kumel ilo nem kaneko weng be bokoyemoliwka! ‘Yukati Galili aneng fian kalo unesomi, ka kel nelo netemina!’, yangoliwka!”, yangse kale.
10 Então Jesus disse:
11 Yangei, waneng alew biim unsiliw ding dim bakate, fomkamin dim kutebiliw wonuk so kunum mali mak Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biilo im dim kanese eisneng alik alik be bokoyemsiliw kale.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bokoyemsomeliwi, i kunum biim yangsiliw weng be kiliko, yol yol angeko, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, bongguko, kitil weng mak kitokosomi, wonuk so kunum biilo tum win on kisol fian mak duyemeko,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu uneko, kawtiw ilo bokoyemomeliw: ‘Num kutiliw mutuk ding kabalak kel akalbuluw ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum i teleko, kunum beem fom be yakut keleweko, debele unembiliw te.’, yangoliwka!
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Yangiwi, yukalem kamok Failat e yom yangbiliw weng be kiliko, kaisuw keyeme tewe, nu uneko, eso weng kilelelokoluw te. Kasike, yu yukalem dasuw yangbiliw weng beem mongom ete nam ilum fian mak kuliw te!”, yangsiliw kale.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Yangesomeliwi, wonuk so kunum bi tum win on kisol fian be kuluko, kaneko weng be bakayem tem bakayem tem unsiliw kale.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Beli, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum bi Galili aneng fian kalo uneko, amgu tikin mak katem unsiliw kale. Nimtew angom? Yesus e bokoyemomele: “Yu amgu tikin kalo unoliwka!”, yangse kasike.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Keko beli, i kalo uneko, ka kel Yesus atemeko, em wiin fian daolewsiliw kate, i bangbang ibolow alew kesomi, alenaliw kale.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Kebiliwi, Yesus e im mit mewso teleko, bokoyemomele: “Sunbin-Got e nelo kitil so auk so wiin fian mak dunemse kasike, abiil tikin kel akal, kawin dim kale kel akal, alik alik angom be nem afak kuw be te.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Kame yu kililina! Yu abiil fe kawin fe alik alik aneng aneng angom em biliw kawtiw im dim uneko, ilo nakalem nenggelewbin kunum waneng keyemoliwka! Keyemsomi, ilo Sunbin-Aatim so, Sunbin-Min neso, Sunbin-Finik eso, alemsal num wiin dim kel ok da koyem kemoliwka!
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Keyemsomi, ilo nem yulo kukuyemsi weng alik alik bakati ‘Yu kanelina!’, yangeko, kukuyemoliwka! Yu kilele kililina! Kawin kale banimoke kate, ne sunsun yuso boki te!”, yangse kale.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.