Mateus 26
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yangeko, em kukuyemse weng be alik alik banim kelewse ding bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Alew ding banimei, Abanggayemse Ding keloke te. Beem ding dim kabalak e, i Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemsomi, ais dim da konemeko, neniwi, ne kuanoki te.”, yangse kale.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel Kaiafas beem am fian ka kel bongguko,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Yesus elo alomin yawal deiw fensiliw kale.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nimtew angom? I bokolomeliw: “Nu elo Abanggayemse Ding bakate aluw tewe, kunum waneng nulo yetemsomeliwi, nu im ibolow silikmoyemuwi, i weng ane ane keko, ganokoliw sako!”, angsiliw kasike.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Beli, Yesus e Betani abiw fong gel ka uneko, Saimon em am ka kel bise kale. Sua e, Saimon be bulul abung fian so kesomi, alenale kunum ete kale.
6 — ausente —
7 Beem wanin wansiliw ding dim bakate, waneng mak Yesus em mit mewso teleko, on kisol so tum kaisiliw ok sen mak de teleko, Yesus em kak dim ka kel kamge eisneng mak busel kolewsu kale. Sua e, waneng bu tum win fian fian mak kuluko, kamge so eisneng be wesu kate kale.
7 — ausente —
8 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum bi um kanebu eisneng be atemsomi, digaka keumeko, bokoumomeliw: “Ibo yake! Nimtew angom ete ku kaneko eisneng kale tutubelew a?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nu kamge eisneng kale kuluko, dabalasomeluwi, on kisol so alwol keko, wensiliw tewe, nu tum win fian fian mak kuluko, ki kesomi, em banim kawtiw ilo duyemeko, ilo dokoyemokoluw tew te!”, wangsiliw kale.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Wangbiwi, Yesus e im kaneliw be kal kesomi, bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete waneng kaluulo ilum dukaumbiliw a? Usik nelo ken ati eisneng mak kenembu kasike.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yuso biliw kate, ne nam diwkuw diwkuw yuso boki te.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Waneng kalu fom kal dim em kabiyemkabiliw kukuw geleweko, kamge eisneng beso nelo kame kuw memen kenembu kasike, sow em kuanoki ding dim kabalak e, i ki keko, nelo sak fomkamin dim ka kel da konemokoliw te.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Yu kililina! Kunum waneng uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakayem tem bakayem tem unokoliw aneng aneng angom alik alik biim kasel i waneng kaluum kanesu sang bakati kiliko, ibolow fukunokoliw te!”, yangse kale.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim kunum mak em wiin e Sudas ete kale. E Iskaliot abiw kunum ete kale. Beem ding dim bakate, e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim mit mewso uneko,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ilo dakalalomele: “Ne Yesus be yom teing dim da koyemi tewe, yu nimtew eisneng mak nelo nemenokoliw a?”, yangei, i weng teko, tum win on kisol 30 kel dulewsiliw kale.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Dulewiwi, e Yesus elo im teing dim dalomin deiw fense kale.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Beli, Belet Wanin Fasulinba Wanakabiliw em Ding dim mewso kese kale. Ding beem emisik ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku bokoyema! Nu nal kel ete uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu abiw mutuk fian kalo uneko, kaneko kunum em mit mewso uneko, elo bokolewomeliw: ‘Nukalem kukuyemin kunum e bokokemomele: ‘Sunbin-Got em ding dukunemse ding e kame mewso kele kasike, neso, nakalem nenggelewkabiliw kunum biso, alik nu teleko, kom am kel Abanggayemse Ding wanin wanokoluw te.’, kange te.’, dangoliwka!’, yangse kale.
18 Ele respondeu:
19 Yangei, i uneko, Yesus em yangse weng geleweko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kesiliw kale.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Kesomeliwi, ataan tem dokong ange ding dim bakate, Yesus so, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, i am ka kel abin dim dak teinsomi, wanin wansiliw kale.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Wansomeliwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kililina! Mak nukalem mutuk be kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te.”, yangse kale.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Yangei, i ibolow tiaktiak kesomi, ikalem dakalale dakalale kesomi, bokolewomeliw: “Kamok a! Nem dulum elo nangbelew bani?”, ange ange kesiliw kale.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Kemiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Neso makuw teing deeko, wanin kuluw kunum bete nelo maka im teing dim da konemoke te.
23 Jesus respondeu:
24 Sunbin-Got akalem fut tem kel ‘Be kaneloka!’, angse kasike, kawtiw i beem angse emdiw keko, Kawtiw Aul nelo kanenemokoliw kate, nelo maka im teing dim daloke kunum be kal ilum fian inkalso mak kuloke te. Kuloke kasike, e bokolomele: ‘Ibo ibo! Nimtew angom ete yem u nelo namkusu yake!’, yangeko, oloke te.”, yangse kale.
24 Pois o
25 Yangei, Yesus elo maka im teing dim da kolewoke kunum Sudas akati dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku nem dulum elote nangbelew sako?”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “No! Kukalem ete angew baka!”, dangse kale.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Keko beli, im wanin wanbiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal anggil em kiskiw ete te. Yu kuluko, wanina!”, yangse kale.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Yangeko, e wain ok sen akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, mali ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Alik yu wanina!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Wain ok kale nem kitakamin em kiskiw ete te. Kiskiw beem mongom e kanekote: Ne yom abin kuluko, nem kaim buselsomi, kuanoki kasike, yom sili sili nam ibolow be sak misim kuw kulu koyemoki te.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Yu kilele kililina! Ne wain ok makso nam wanoki kate, deiw mak ding mak, Aatim em gawman ding dim kabalak e, yuso neso alik nu makuw wain ok kikis mak kuluko, makuw wanokoluw te.”, yangse kale.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Yangesomelei, i Sunbin-Got elo sim kutilewsomeliwi, abiw mutuk ka koleweko, Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Keko beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Mililiw mutuk kabalak e, yu nelo fein konemokoliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Yu kililina! Nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim bakate, nemisik Galili aneng kalo unii, yu nem ibik elote tololiwka!”, yangse kale.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Alik alik i kom kanelokolew eisneng be atemeko, finganeko, kokemokoliw kate, nakalem ete nam kokemi te!”, dangse kale.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Kutiliw kabalak e, ku alemsal ding keko, bokolomelew: ‘Ne Yesus elo akokow te!’, angokolew te. Angeko, belew ding dim bakate, kakaluk mak gaanoke te.”, dangse kale.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Dangei, Fita e kitil weng mak bokolewomele: “Babo! Nete kuw kuso kuanoki kate, kom wiin e nam wokiw da kokemi te.”, dangse kale. Dangei, Yesus em gelewkabiliw kunum mali alik alik bikati em ange weng ki weng kuw bokolewsiliw kale.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Getsemani Oliw bol dim elo unesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kale kel teinbiliw kano, ne neng kalo uneko, Sunbin-Got eso weng bokoloki te.”, yangse kale.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yangesomi, Fita so, Sebidi em muluwel alew iso, ite kuw kuluko, unse kale. Unesomeliwi, e ibolow ilum fian mak kulusomi, ibolow fukunin tiaktiak keko,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 kunum alemsal biilo bokoyemomele: “Nakati anggil ilum fian mak kulusomi, kuanomin kis keli te. Yu kale kel teineko, kuteboliwka!”, yangse kale.
38 e disse a eles:
39 Yangesomi, ilo koyemeko, iti bakalem neng kalo uneko, ka kel katin bukbuk kiinguen kau kawin dim dak mitsomi, Sunbin-Got elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku nem kuanomin betbet ilum kulomin kemi kale kuluko, konemolewka! Kate, ku kanelom nem ibolow fukunin bete gelewokolew te! Kukalem ibolow ete kuw gelewolewka!”, dangse kale.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Dangesomelei, e akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e yetemse kale. Yetemeko, Fita elo bokolewomele: “Wee kutaka! Nimtew angom ete ku kitil kelinba keko, ki keko, sukum ding kuw mak kutelinba kebelew a?”, dangse kale.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Dangeko, kaem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu fongate akate teineko, Sunbin-Got eso weng bokoko, dakalaloliwka! Mesik esik yulo ibolow ki keyemin wa eisneng mak yom ibolow tem matem telesomi, yulo de mit da koyemoke kasike! Nimtew angom? Kawtiw im ibolow tem e ‘Mesesem kaneluma!’, angbiliw kate, im kal e beit nam keko, nam kaneliw kasike.”, yangse kale.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yangeko, iti uneko, Sunbin-Got eso weng bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku nem kuanomin betbet ilum kulomin kemi kale kulinba kelew tewe, bakal ken kuw te. Ne kukalem ibolow ete kuw gelewo yo!”, dangse kale.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Dangesomi, iti akalem gelewkabiliw kunum biim biliw dim kalo uneko, yetemomete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e yetemse kale.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yetemeko, ilo sak koyemsomi, yemamas kel ding Sunbin-Got eso weng bakam unse kale. Uneko, akalem sun bokolewkabe weng bete kuw iti bokolewse kale.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bokolewsomi, iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kait akalbin kuw kebiliwi, e yetemeko, bokoyemomele: “Wee! Yu akalbin kuw kebiliw e? Yu kililina! Kawtiw Aul nelo kawtiw ibolow sili sili nam im teing dim da konemomin ding akati mewso kele te.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kasike kame, yu teiniw kano, nu unuma! Nimtew angom? Nem maka im teing dim da konemomin kunum akati mewso mew talaka kasike.”, yangse kale.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yangbe ding dim bakate, i fein yetemiwete: Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi kawtiw mali mak yemdaliwi, i sakam dang atul nam so koung so fole fole kesomeliwi, i Yesus em gelewkabe kunum Sudas eso teliwi, i yetemsiliw kale.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Sua e, Sudas e kawtiw mali biilo bokoyemomele: “Nimin kunum ete ne beem mit meso uneko, falal kelewi tewe, yu kunum beelo auleweko, sok so nit net kelewoliwka!”, yangse kale.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yangse kasike kame, e fongate akate Yesus em mit mewso uneko, falal keleweko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Belew yako!”, dangse kale.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Nakunum kutaka! Kukalem ibolow fukun telew be kame ki kelolewka!”, dangse kale. Dangei, “Elo aluma o!”, angeko, teliw kawtiw bi Yesus em mit teleko, elo aluweko, sok so teing net kelewsiliw kale.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Keko beli, Yesus em gelewkabe kunum mak sakam dang atul nam tiaktiak kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em weng afak kunum mak beem kalun kak takas kelewse kale.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Kelewei, Yesus bokolomele: “Kom sakam dang be iti akalem dukukabelew dim elo dukula! Nimtew angom? Nimin ete akalem on sen bole tewe, akalem sen beem yan kuanoke te.
52 Aí Jesus disse:
53 Kate ku akokow sako? Ne ki keko, nem Aatim elo bokolewomeli: ‘Ku yemdakamin finik kitil nam banso banso yemdalei, i teleko, nelo dokonemoliwka!’, dangi tewe, e fein kiliko, nelo dokonemoke te.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kate, ne kaneli tewe, Sunbin-Got em fut ayem em ‘Kaneloke te!’, angse weng be nam ki keli te.”, dangse kale.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Keko beli, Yesus e maka biilo bokoyemomele: “Ne yakut ganbin kunum kebi angomi, yu on balam so teleko, nelo ‘Naluuma!’, nangeko, teliw sako? Feinka! Diwkuw diwkuw ne Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, kawtiw ilo kukuyemkabi kate, nimtew angom ete yu beem ding bakate teleko, nelo ‘Naluuma!’, nanginba kekabiliw a?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kate yom kaneliw eisneng be suaem Sunbin-Got em bontem dim bakameliw kunum im weng be ki kelewbe te.”, yangse kale.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Keko beli, i Yesus elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel Kaiafas em am dim kalo debele unsiliw kale. Em am kae, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Kaiafas eso, alik alik i ka kel wensaneko, biliw ete kale.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Keko beli, Fita akati emikel kuw ibik elote singam tew wokmo wokmo kemdiliko, yenggelew uneko, Kaiafas beem am wati fokoko, uneko, am kayak beem weng afak kunum iso teinbomi, Yesus em kanelokoliw beem dulum elote “I nono kelewokoliw yake!”, angeko, yetemse kale.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum iso, alik alik kunum bi mali Yesus em kanese beem dulum elote dasuw weng bokoko, kiinwalalin tew kebiliw kawtiw mak fensomi, “Nulo yangbiliw weng beem mongom ete nu elo geelewsomi, aluwi, e kuanoka!”, yangsiliw kale.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Yangiwi, kawtiw demdem mak dasuw weng de teleko, bokosiliw kate, elo alomin em mongom mak banimse kale. Keko beli, ibik ete, alew kunum mak teleko,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 weng bokolomeliw: “Kunum be weng mak bokolomele: ‘Mali yu Sunbin-Got em am yol kale dakal dukuliwi, yemamas kel ding kabalak e, ne am yol beelo iti moko, geloki te.’, yangbelei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Yangiwi, kunum ayem sel be moko, Yesus elo dakalalomele: “Ku im weng bakabiliw weng beem dulum elote yan weng mak bokoyeminba kebelew sako?”, dangse kale.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba kese kasike, kunum ayem sel be iti weng kitil weng mak bokolewomele: “Ku Sunbin-Got finik so bin Sunbin-Got em wiin dim e kitil kuw fawtuk ayem weng mak bokonemolewka! Kukalem ete Sunbin-Got em Min Mesaya kute sako?”, dangeko, dakalase kale.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete bokolew bakate! Kate alik alik yu kililina!
64 Jesus respondeu:
65 Yangei, kunum ayem sel be kaisuw fian keko, akalem ilim be finggel dukusomi, bokolomele: “Ai yutaka! Kunum be Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu mali kiinwalasiliw kawtiw makso nam gaayemuw te. Kame akate, alik nu kililuwete: Kunum kale Sunbin-Got elo weng milewbe kasike!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kame yu nomin ibolow keko, fukunkabiliw a?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu elo aluwi, e kuanoka!”, dangsiliw kale.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dangesomi, Yesus em kiinguen elo kasuk filat dalewsomi, an feiw kolewsomi, teing biki baka keleweko,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 dakalalomeliw: “Ku Mesaya tewe, kulo ken feiwbe kunum beelo fitew kaim dim dalolewka!”, dangsiliw kale.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Beem ding dim bakate, Fita e Kaiafas em am wati fokoko, ka kel am kayak em weng afak kunum iso bele ete kale. Ka kel iso belei, weng afak waneng mak Fita em mit mewso teleko, bokolewomelu: “Ku Galili aneng fian kunum Yesus beso kakawkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Dangui, e alik ka biliw kunum waneng biim kiin dim e dasuw bokolomele: “Wee! Ku nimtew nangbelew a? Kom nangbelew weng be ne akokow te!”, wangse kale.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Wangesomi, Fita em uneko, wati ges abisom dim ka kel mose ding dim bakate, iti weng afak waneng mak mali kawtiw ka biliw biilo bokoyemomelu: “Kunum bakati Nasalet abiw mutuk fian em Yesus eso kakawkabe kunum bete te.”, yangsu kale.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Yangui, e kililomi, yan weng bokoumomele: “Sunbin-Got em kiin dim kel fein weng bokokembi te! Ne kunum beelo atin kuw akokow kebi te!”, wangse kale.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wangesomi, duk tew kele dim ete, Fita em mit mewso mobiliw mali kawtiw ikati bokolewomeliw: “Itel fein te! Ku Yesus beem angin kunum kute te! Nimtew angom? Kukalem weng bokolew weng bakate Galili aneng fian im weng bakamin emdiw kele kasike!”, dangsiliw kale.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Dangiwi, Fita e atin kuw kitil weng fian kuw bokoyemomele: “Itel fein te! Ne fein weng bokolinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo atin kuw nenoke tako! Kasike yu kililina! Ne kunum beelo akokow te!”, yangse kale. Em yangbe ding dim bakate, awon kakaluk mak gaanse kale.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Beem gaane ding dim bakate, Fita e Yesus em elo dangse weng be ibolow fukunse kale. Sua kel e, Yesus e bokolewomele: “Awon kakaluk e gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel wokiw danemokolew te!”, dangei, e ibolow fukuneko, yol angesomi, sakik inkal fian kuluko, kut elo fon unesomi, amemin fian makuw amese kale.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.