Mateus 26

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yangeko, em kukuyemse weng be alik alik banim kelewse ding bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Alew ding banimei, Abanggayemse Ding keloke te. Beem ding dim kabalak e, i Kawtiw Aul nelo maka im teing dim da konemsomi, ais dim da konemeko, neniwi, ne kuanoki te.”, yangse kale.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel Kaiafas beem am fian ka kel bongguko,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Yesus elo alomin yawal deiw fensiliw kale.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nimtew angom? I bokolomeliw: “Nu elo Abanggayemse Ding bakate aluw tewe, kunum waneng nulo yetemsomeliwi, nu im ibolow silikmoyemuwi, i weng ane ane keko, ganokoliw sako!”, angsiliw kasike.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Beli, Yesus e Betani abiw fong gel ka uneko, Saimon em am ka kel bise kale. Sua e, Saimon be bulul abung fian so kesomi, alenale kunum ete kale.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Beem wanin wansiliw ding dim bakate, waneng mak Yesus em mit mewso teleko, on kisol so tum kaisiliw ok sen mak de teleko, Yesus em kak dim ka kel kamge eisneng mak busel kolewsu kale. Sua e, waneng bu tum win fian fian mak kuluko, kamge so eisneng be wesu kate kale.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum bi um kanebu eisneng be atemsomi, digaka keumeko, bokoumomeliw: “Ibo yake! Nimtew angom ete ku kaneko eisneng kale tutubelew a?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nu kamge eisneng kale kuluko, dabalasomeluwi, on kisol so alwol keko, wensiliw tewe, nu tum win fian fian mak kuluko, ki kesomi, em banim kawtiw ilo duyemeko, ilo dokoyemokoluw tew te!”, wangsiliw kale.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Wangbiwi, Yesus e im kaneliw be kal kesomi, bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete waneng kaluulo ilum dukaumbiliw a? Usik nelo ken ati eisneng mak kenembu kasike.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yuso biliw kate, ne nam diwkuw diwkuw yuso boki te.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Waneng kalu fom kal dim em kabiyemkabiliw kukuw geleweko, kamge eisneng beso nelo kame kuw memen kenembu kasike, sow em kuanoki ding dim kabalak e, i ki keko, nelo sak fomkamin dim ka kel da konemokoliw te.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yu kililina! Kunum waneng uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakayem tem bakayem tem unokoliw aneng aneng angom alik alik biim kasel i waneng kaluum kanesu sang bakati kiliko, ibolow fukunokoliw te!”, yangse kale.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim kunum mak em wiin e Sudas ete kale. E Iskaliot abiw kunum ete kale. Beem ding dim bakate, e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim mit mewso uneko,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ilo dakalalomele: “Ne Yesus be yom teing dim da koyemi tewe, yu nimtew eisneng mak nelo nemenokoliw a?”, yangei, i weng teko, tum win on kisol 30 kel dulewsiliw kale.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Dulewiwi, e Yesus elo im teing dim dalomin deiw fense kale.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Beli, Belet Wanin Fasulinba Wanakabiliw em Ding dim mewso kese kale. Ding beem emisik ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku bokoyema! Nu nal kel ete uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu abiw mutuk fian kalo uneko, kaneko kunum em mit mewso uneko, elo bokolewomeliw: ‘Nukalem kukuyemin kunum e bokokemomele: ‘Sunbin-Got em ding dukunemse ding e kame mewso kele kasike, neso, nakalem nenggelewkabiliw kunum biso, alik nu teleko, kom am kel Abanggayemse Ding wanin wanokoluw te.’, kange te.’, dangoliwka!’, yangse kale.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Yangei, i uneko, Yesus em yangse weng geleweko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kesiliw kale.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kesomeliwi, ataan tem dokong ange ding dim bakate, Yesus so, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, i am ka kel abin dim dak teinsomi, wanin wansiliw kale.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Wansomeliwi, Yesus e bokoyemomele: “Yu kililina! Mak nukalem mutuk be kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te.”, yangse kale.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Yangei, i ibolow tiaktiak kesomi, ikalem dakalale dakalale kesomi, bokolewomeliw: “Kamok a! Nem dulum elo nangbelew bani?”, ange ange kesiliw kale.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Kemiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Neso makuw teing deeko, wanin kuluw kunum bete nelo maka im teing dim da konemoke te.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Sunbin-Got akalem fut tem kel ‘Be kaneloka!’, angse kasike, kawtiw i beem angse emdiw keko, Kawtiw Aul nelo kanenemokoliw kate, nelo maka im teing dim daloke kunum be kal ilum fian inkalso mak kuloke te. Kuloke kasike, e bokolomele: ‘Ibo ibo! Nimtew angom ete yem u nelo namkusu yake!’, yangeko, oloke te.”, yangse kale.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yangei, Yesus elo maka im teing dim da kolewoke kunum Sudas akati dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku nem dulum elote nangbelew sako?”, dangeko, dakalase kale. Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “No! Kukalem ete angew baka!”, dangse kale.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Keko beli, im wanin wanbiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal anggil em kiskiw ete te. Yu kuluko, wanina!”, yangse kale.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Yangeko, e wain ok sen akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, mali ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Alik yu wanina!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Wain ok kale nem kitakamin em kiskiw ete te. Kiskiw beem mongom e kanekote: Ne yom abin kuluko, nem kaim buselsomi, kuanoki kasike, yom sili sili nam ibolow be sak misim kuw kulu koyemoki te.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yu kilele kililina! Ne wain ok makso nam wanoki kate, deiw mak ding mak, Aatim em gawman ding dim kabalak e, yuso neso alik nu makuw wain ok kikis mak kuluko, makuw wanokoluw te.”, yangse kale.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yangesomelei, i Sunbin-Got elo sim kutilewsomeliwi, abiw mutuk ka koleweko, Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Keko beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Mililiw mutuk kabalak e, yu nelo fein konemokoliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Yu kililina! Nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim bakate, nemisik Galili aneng kalo unii, yu nem ibik elote tololiwka!”, yangse kale.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Kamok kutaka! Alik alik i kom kanelokolew eisneng be atemeko, finganeko, kokemokoliw kate, nakalem ete nam kokemi te!”, dangse kale.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Kutiliw kabalak e, ku alemsal ding keko, bokolomelew: ‘Ne Yesus elo akokow te!’, angokolew te. Angeko, belew ding dim bakate, kakaluk mak gaanoke te.”, dangse kale.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Dangei, Fita e kitil weng mak bokolewomele: “Babo! Nete kuw kuso kuanoki kate, kom wiin e nam wokiw da kokemi te.”, dangse kale. Dangei, Yesus em gelewkabiliw kunum mali alik alik bikati em ange weng ki weng kuw bokolewsiliw kale.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Getsemani Oliw bol dim elo unesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kale kel teinbiliw kano, ne neng kalo uneko, Sunbin-Got eso weng bokoloki te.”, yangse kale.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yangesomi, Fita so, Sebidi em muluwel alew iso, ite kuw kuluko, unse kale. Unesomeliwi, e ibolow ilum fian mak kulusomi, ibolow fukunin tiaktiak keko,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 kunum alemsal biilo bokoyemomele: “Nakati anggil ilum fian mak kulusomi, kuanomin kis keli te. Yu kale kel teineko, kuteboliwka!”, yangse kale.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yangesomi, ilo koyemeko, iti bakalem neng kalo uneko, ka kel katin bukbuk kiinguen kau kawin dim dak mitsomi, Sunbin-Got elo bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku nem kuanomin betbet ilum kulomin kemi kale kuluko, konemolewka! Kate, ku kanelom nem ibolow fukunin bete gelewokolew te! Kukalem ibolow ete kuw gelewolewka!”, dangse kale.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dangesomelei, e akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e yetemse kale. Yetemeko, Fita elo bokolewomele: “Wee kutaka! Nimtew angom ete ku kitil kelinba keko, ki keko, sukum ding kuw mak kutelinba kebelew a?”, dangse kale.
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Dangeko, kaem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu fongate akate teineko, Sunbin-Got eso weng bokoko, dakalaloliwka! Mesik esik yulo ibolow ki keyemin wa eisneng mak yom ibolow tem matem telesomi, yulo de mit da koyemoke kasike! Nimtew angom? Kawtiw im ibolow tem e ‘Mesesem kaneluma!’, angbiliw kate, im kal e beit nam keko, nam kaneliw kasike.”, yangse kale.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yangeko, iti uneko, Sunbin-Got eso weng bokolewomele: “Aatim kutaka! Ku nem kuanomin betbet ilum kulomin kemi kale kulinba kelew tewe, bakal ken kuw te. Ne kukalem ibolow ete kuw gelewo yo!”, dangse kale.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Dangesomi, iti akalem gelewkabiliw kunum biim biliw dim kalo uneko, yetemomete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e yetemse kale.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yetemeko, ilo sak koyemsomi, yemamas kel ding Sunbin-Got eso weng bakam unse kale. Uneko, akalem sun bokolewkabe weng bete kuw iti bokolewse kale.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bokolewsomi, iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kait akalbin kuw kebiliwi, e yetemeko, bokoyemomele: “Wee! Yu akalbin kuw kebiliw e? Yu kililina! Kawtiw Aul nelo kawtiw ibolow sili sili nam im teing dim da konemomin ding akati mewso kele te.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kasike kame, yu teiniw kano, nu unuma! Nimtew angom? Nem maka im teing dim da konemomin kunum akati mewso mew talaka kasike.”, yangse kale.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yangbe ding dim bakate, i fein yetemiwete: Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi kawtiw mali mak yemdaliwi, i sakam dang atul nam so koung so fole fole kesomeliwi, i Yesus em gelewkabe kunum Sudas eso teliwi, i yetemsiliw kale.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sua e, Sudas e kawtiw mali biilo bokoyemomele: “Nimin kunum ete ne beem mit meso uneko, falal kelewi tewe, yu kunum beelo auleweko, sok so nit net kelewoliwka!”, yangse kale.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yangse kasike kame, e fongate akate Yesus em mit mewso uneko, falal keleweko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Belew yako!”, dangse kale.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Dangei, Yesus e elo bokolewomele: “Nakunum kutaka! Kukalem ibolow fukun telew be kame ki kelolewka!”, dangse kale. Dangei, “Elo aluma o!”, angeko, teliw kawtiw bi Yesus em mit teleko, elo aluweko, sok so teing net kelewsiliw kale.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Keko beli, Yesus em gelewkabe kunum mak sakam dang atul nam tiaktiak kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em weng afak kunum mak beem kalun kak takas kelewse kale.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Kelewei, Yesus bokolomele: “Kom sakam dang be iti akalem dukukabelew dim elo dukula! Nimtew angom? Nimin ete akalem on sen bole tewe, akalem sen beem yan kuanoke te.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kate ku akokow sako? Ne ki keko, nem Aatim elo bokolewomeli: ‘Ku yemdakamin finik kitil nam banso banso yemdalei, i teleko, nelo dokonemoliwka!’, dangi tewe, e fein kiliko, nelo dokonemoke te.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kate, ne kaneli tewe, Sunbin-Got em fut ayem em ‘Kaneloke te!’, angse weng be nam ki keli te.”, dangse kale.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Keko beli, Yesus e maka biilo bokoyemomele: “Ne yakut ganbin kunum kebi angomi, yu on balam so teleko, nelo ‘Naluuma!’, nangeko, teliw sako? Feinka! Diwkuw diwkuw ne Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, kawtiw ilo kukuyemkabi kate, nimtew angom ete yu beem ding bakate teleko, nelo ‘Naluuma!’, nanginba kekabiliw a?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kate yom kaneliw eisneng be suaem Sunbin-Got em bontem dim bakameliw kunum im weng be ki kelewbe te.”, yangse kale.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Keko beli, i Yesus elo debeleko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel Kaiafas em am dim kalo debele unsiliw kale. Em am kae, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Kaiafas eso, alik alik i ka kel wensaneko, biliw ete kale.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Keko beli, Fita akati emikel kuw ibik elote singam tew wokmo wokmo kemdiliko, yenggelew uneko, Kaiafas beem am wati fokoko, uneko, am kayak beem weng afak kunum iso teinbomi, Yesus em kanelokoliw beem dulum elote “I nono kelewokoliw yake!”, angeko, yetemse kale.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum iso, alik alik kunum bi mali Yesus em kanese beem dulum elote dasuw weng bokoko, kiinwalalin tew kebiliw kawtiw mak fensomi, “Nulo yangbiliw weng beem mongom ete nu elo geelewsomi, aluwi, e kuanoka!”, yangsiliw kale.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Yangiwi, kawtiw demdem mak dasuw weng de teleko, bokosiliw kate, elo alomin em mongom mak banimse kale. Keko beli, ibik ete, alew kunum mak teleko,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 weng bokolomeliw: “Kunum be weng mak bokolomele: ‘Mali yu Sunbin-Got em am yol kale dakal dukuliwi, yemamas kel ding kabalak e, ne am yol beelo iti moko, geloki te.’, yangbelei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yangiwi, kunum ayem sel be moko, Yesus elo dakalalomele: “Ku im weng bakabiliw weng beem dulum elote yan weng mak bokoyeminba kebelew sako?”, dangse kale.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba kese kasike, kunum ayem sel be iti weng kitil weng mak bokolewomele: “Ku Sunbin-Got finik so bin Sunbin-Got em wiin dim e kitil kuw fawtuk ayem weng mak bokonemolewka! Kukalem ete Sunbin-Got em Min Mesaya kute sako?”, dangeko, dakalase kale.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Dakalalei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete bokolew bakate! Kate alik alik yu kililina!
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yangei, kunum ayem sel be kaisuw fian keko, akalem ilim be finggel dukusomi, bokolomele: “Ai yutaka! Kunum be Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu mali kiinwalasiliw kawtiw makso nam gaayemuw te. Kame akate, alik nu kililuwete: Kunum kale Sunbin-Got elo weng milewbe kasike!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kame yu nomin ibolow keko, fukunkabiliw a?”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu elo aluwi, e kuanoka!”, dangsiliw kale.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dangesomi, Yesus em kiinguen elo kasuk filat dalewsomi, an feiw kolewsomi, teing biki baka keleweko,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 dakalalomeliw: “Ku Mesaya tewe, kulo ken feiwbe kunum beelo fitew kaim dim dalolewka!”, dangsiliw kale.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Beem ding dim bakate, Fita e Kaiafas em am wati fokoko, ka kel am kayak em weng afak kunum iso bele ete kale. Ka kel iso belei, weng afak waneng mak Fita em mit mewso teleko, bokolewomelu: “Ku Galili aneng fian kunum Yesus beso kakawkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Dangui, e alik ka biliw kunum waneng biim kiin dim e dasuw bokolomele: “Wee! Ku nimtew nangbelew a? Kom nangbelew weng be ne akokow te!”, wangse kale.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Wangesomi, Fita em uneko, wati ges abisom dim ka kel mose ding dim bakate, iti weng afak waneng mak mali kawtiw ka biliw biilo bokoyemomelu: “Kunum bakati Nasalet abiw mutuk fian em Yesus eso kakawkabe kunum bete te.”, yangsu kale.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Yangui, e kililomi, yan weng bokoumomele: “Sunbin-Got em kiin dim kel fein weng bokokembi te! Ne kunum beelo atin kuw akokow kebi te!”, wangse kale.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Wangesomi, duk tew kele dim ete, Fita em mit mewso mobiliw mali kawtiw ikati bokolewomeliw: “Itel fein te! Ku Yesus beem angin kunum kute te! Nimtew angom? Kukalem weng bokolew weng bakate Galili aneng fian im weng bakamin emdiw kele kasike!”, dangsiliw kale.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dangiwi, Fita e atin kuw kitil weng fian kuw bokoyemomele: “Itel fein te! Ne fein weng bokolinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo atin kuw nenoke tako! Kasike yu kililina! Ne kunum beelo akokow te!”, yangse kale. Em yangbe ding dim bakate, awon kakaluk mak gaanse kale.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Beem gaane ding dim bakate, Fita e Yesus em elo dangse weng be ibolow fukunse kale. Sua kel e, Yesus e bokolewomele: “Awon kakaluk e gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel wokiw danemokolew te!”, dangei, e ibolow fukuneko, yol angesomi, sakik inkal fian kuluko, kut elo fon unesomi, amemin fian makuw amese kale.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.