Mateus 24

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be kolewsomi, kut matem talse ding bakate, akalem gelewkabiliw kunum i am yol atite beelo kalelewsiliw kale.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kalelewiwi, Yesus e weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, maka mak telesomeliwi, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakalko, mit da koyemokoliw te.”, yangse kale.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yangeko, unsomelei, im Oliw amgu tikin ka kel teinsiliw ding be, akalem gelewkabiliw kunum imikel kuw teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, ilum toloke ding be keloke ye? Nu nomin eisneng mak atemsomi, kal keluwete: ‘Kom kawin dim kaleelo telewi, kawin kale banimoke ding be, ka kel kai!’, angokoluw a? Kame ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 nem wiin dim yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Nu Mesaya nute te!’, yangsomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw bokoyemiw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Keko beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganen kakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete keko, toloke kasike.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Feinka! Aneng mali kasel isik uneko, aneng mali kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke kasike.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim be, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemeko, yulo betbet duyemeko, yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Beem ding dim be, ‘Fein!’, nangebiliw kunum waneng demdem ikati nelo konemsomi, ikalem akate maka kelew kelew kebomi, mali ilo akati yemdeneng maka im teing dim da koyemokoliw te.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Keko beli, dasuw selew selew kunum ikal teleko, kunum waneng dasuw fian fian mak bakayembiwi, kunum waneng demdem mak i biim weng bokoyemiw weng be kiliko, gelewokoliw te.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Gelewiwi, i Sunbin-Got em kukuyemse weng be kolewsomi, ikalem mali ilo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw akal kolewiwi, e banimoke te.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Kate yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo fein nangebiliw ibolow kolewinba kesomi, fe em toloke ding dim kel kitil keko, mobiliw kunum waneng keliw tewe, i sunsun kuw finik so bin kuluko, bokoliw te.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Feinka! Kunum waneng im abiil tikin em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be deeko, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unokoliw ding dim kabalak e, fefe ding dim be fein keloke te.”, yangse kale.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu weng kale kilele kiliko, kilele kal keloliwka! Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Daniel em weng bokose weng be fein dem gilalei, yu atemiwete: Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em am yol elo sakok keleweko, ka kel e kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukulokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Sudia aneng kasel yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mali kawtiw am yu dim teinbiliw kawtiw yukati kanelom uneko, am mesesem mak kawtem be be kulam unokoliw te!
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Beemdiw, mali kawtiw wanin musun dim aluwbabiliw kawtiw yukati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulam unokoliw te! Bayo! Alik alik yu fongate akate fon unoliwka!
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Beem ding dim bakate, kawtiw aneng kale biliw kawtiw i ilum fian mak kulokoliw kasike. Waneng aul kumun biliw so, aul beliw ilo non yemgibiliw waneng iso, waneng bi fongate nam fon uniw kasike, ikati kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Kasike, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: ‘Finengdakamin ding Sabat ding ete yako, suuk so aneng wa dim ete yako, kaneloke eisneng beem ding dim be kanelom num dim tolome yo!’, dangeko, kitil bakalewboliwka!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kal ilum fian fian toloke ding dim be, ‘Sua fasel sang so mak kaneloke te!’, anginba kesiliw eisneng mak matem toloke te. Keko, ibik elote akal iti beem eisneng be nam kaneloke te.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Feinka! Sunbin-Got e akalem angin im ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Tiak ding kele tewe, kawtiw alik alik bi sak banimokoliw sako!’, angoke kasike, e kal ilum keyemoke ding be sukum goto kelewoke te.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e mew baka te! E miyak baka te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kaneko dasuw weng be yulo bokoyemsomeliwi, iti mali mak i yulo bokoyemomeliw: ‘Nakalem ete Mesaya nete te!’, yangbokoliw kasike. Yangesomeliwi, i kitil so auk so eisneng banban mak kukuyemsomi, Sunbin-Got em fein angbiliw kawtiw biim dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angsomi, ma ke ma ke keyemokoliw kate, i ki keko, Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng biim ibolow beelo teifululinba keyemokoliw te.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kanemin eisneng be fein toloke kasike, yu nem yangbi weng kale kiliko, kilelbi boliwka!”, yangse kale.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Beem ding dim bakate, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e kawtiw banim dim miyak bakate!’, yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kiliko, kanelom kalo unokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e am katem kel be te!’, yangiw tewe, yu im yangiw weng be kiliko, kanelom ‘Feinka!’, yangbokoliw te!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim be, bamneng ailbin em falak angakabe emdiw keloke kasike. Bamneng e ataan tele dulum elote falak angei, uneko, ataan unebe dulum elo unakabe te. Beemdiw kunum waneng alik alik angom yu yukalem kiin so fein netemokoliw te.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Fakam weng kale kilele kililina! Kawtiw kuaneko, fom akal fakalibiliw dim kel, awon guegnok i teleko, boktak bile kakakabiliw te. Kakabomeliwi, kawtiw i ilo yetemsomi, fom biliw aneng be fein kal kelokoliw te. Beemdiw, kunum waneng alik alik i nem toloke ding dim bakati fein kal kelokoliw te.”, yangse kale.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kal anggil betbet fian kesomi, banimoke ding dim bakate, fongate akate
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Keloke ding dim be, Kawtiw Aul nem kiskiw kitil nam be abiil kawtem kel kanelei, kawtiw alik alik i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal kebomi, netemiwete: Kawtiw Aul ne kamok fian keko, yukam dim moko, abiil kawtem elote nakalem kitil so auk so telii, netemokoliw te.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Beem ding dim be, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yemdalii, i uneko, fongket fian sel kuw fongfong gaaneko, nakalem galmosi kunum waneng alik alik ilo bongguko, mutuk makmak koyemokoliw te.”, yangse kale.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok gaanokoliw kasike, yu kal keliwete: ‘Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angenkakabiliw te.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, mewso deiw elo mole kai!’, angoliwka!
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Feinka! Kaneloke ding dim beem biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be fein keloke te.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Yu kililina! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kunum waneng i nem toloki ding dim em ding e ki keko, ‘Beem kayow ding ete te.’, beni ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Sunbin-Got em abiil tikin biliw yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik alik nu beem ding akati akokow kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding be kilele kal kebe kasike.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — ausente —
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yu kilele kililina! Beem ding dim be, alew kunum mak imikel kuw musun kel aluwokoliw kate, Sunbin-Got e mak elo kulusomi, mak elo kolewoke te.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Iti mali waneng alew mak men faalokoliw kate, Sunbin-Got e mak ulo kulusomi, mak ulo koumoke te.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Keko kasike, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, kuteboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok nem tolomin ding e yu akokow kebiliw kasike.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yu fakam weng be ibolow fukunina! Kunum am kayak mak yakut kunum mak em toloke ding be kal keko, memen kesomi, kutele tewe, yakut kunum be am matem nam teleko, em on kisol mesesem mesesem eisneng be nam yakut kule te.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Yukati kunum am kayak beemdiw kilelsiko, kuteboliwka! Yom nanbow angeko, ‘Nam tele sako!’, angbiw ding dim kabalak e, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukunin ken so keko, akalem kamok em fein weng afak kunum waneng kelokoliw a? Nimin kunum waneng mak kaneliw tewe, ikalem kamok be ilo mali weng afak kunum waneng biim kak atew keyemoke kasike, wanin wanokoliw ding keloke ding dim be, i mali kunum waneng biilo wanin yemgiyemokoliw te.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Keko beli, kamok be aneng koleweko, iti teleko, kak atew moyemse kunum waneng biim ken kukuw keyembiliw be ateme tewe, e kak atew moyemse kunum waneng biilo ken kukuw kuw keyemeko, kakateko, kalfong fian keyemoke te!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nimtew angom? Ikalem kamok be alik alik mesesem mesesem angom be kak atew moyemse kunum waneng biim teing dim elo kuw da koyemei, ite kuw kilele atebiliw kasike.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Kate, kak atew moyemse kunum waneng bi ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Nukalem kamok be kalakanem nam tele sako!’, angsomi,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 mali weng afak kawtiw biilo sak yen feiwsomeliwi, i ikalem akunum kumel kunum waneng iso wanin so wain ok banban wansomi, ibolow mesem kuw keko, mamtel fian keliw tewe,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 kak atew moyemse kunum waneng biim akokow kelokoliw ding dim kabalak e, ikalem kamok kunum be fein toloke kasike, i yol fian mak angokoliw te.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Keko beli, kamok be kak atew moyemse weng afak kunum waneng biilo geeyemeko, yen feiw koyemsomi, ilo yenbakalako, yemdeko, dasuw fimdi famde kawtiw im mutuk elo da koyemoke te. Koyemei, i ka kel amebomeliwi, ikalem kal wakal dukusomi, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.