Mateus 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be kolewsomi, kut matem talse ding bakate, akalem gelewkabiliw kunum i am yol atite beelo kalelewsiliw kale.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kalelewiwi, Yesus e weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, maka mak telesomeliwi, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakalko, mit da koyemokoliw te.”, yangse kale.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yangeko, unsomelei, im Oliw amgu tikin ka kel teinsiliw ding be, akalem gelewkabiliw kunum imikel kuw teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, ilum toloke ding be keloke ye? Nu nomin eisneng mak atemsomi, kal keluwete: ‘Kom kawin dim kaleelo telewi, kawin kale banimoke ding be, ka kel kai!’, angokoluw a? Kame ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 nem wiin dim yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Nu Mesaya nute te!’, yangsomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw bokoyemiw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Keko beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganen kakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete keko, toloke kasike.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Feinka! Aneng mali kasel isik uneko, aneng mali kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke kasike.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim be, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemeko, yulo betbet duyemeko, yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Beem ding dim be, ‘Fein!’, nangebiliw kunum waneng demdem ikati nelo konemsomi, ikalem akate maka kelew kelew kebomi, mali ilo akati yemdeneng maka im teing dim da koyemokoliw te.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Keko beli, dasuw selew selew kunum ikal teleko, kunum waneng dasuw fian fian mak bakayembiwi, kunum waneng demdem mak i biim weng bokoyemiw weng be kiliko, gelewokoliw te.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Gelewiwi, i Sunbin-Got em kukuyemse weng be kolewsomi, ikalem mali ilo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw akal kolewiwi, e banimoke te.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Kate yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo fein nangebiliw ibolow kolewinba kesomi, fe em toloke ding dim kel kitil keko, mobiliw kunum waneng keliw tewe, i sunsun kuw finik so bin kuluko, bokoliw te.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Feinka! Kunum waneng im abiil tikin em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be deeko, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unokoliw ding dim kabalak e, fefe ding dim be fein keloke te.”, yangse kale.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu weng kale kilele kiliko, kilele kal keloliwka! Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Daniel em weng bokose weng be fein dem gilalei, yu atemiwete: Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em am yol elo sakok keleweko, ka kel e kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukulokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Sudia aneng kasel yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mali kawtiw am yu dim teinbiliw kawtiw yukati kanelom uneko, am mesesem mak kawtem be be kulam unokoliw te!
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Beemdiw, mali kawtiw wanin musun dim aluwbabiliw kawtiw yukati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulam unokoliw te! Bayo! Alik alik yu fongate akate fon unoliwka!
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Beem ding dim bakate, kawtiw aneng kale biliw kawtiw i ilum fian mak kulokoliw kasike. Waneng aul kumun biliw so, aul beliw ilo non yemgibiliw waneng iso, waneng bi fongate nam fon uniw kasike, ikati kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Kasike, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: ‘Finengdakamin ding Sabat ding ete yako, suuk so aneng wa dim ete yako, kaneloke eisneng beem ding dim be kanelom num dim tolome yo!’, dangeko, kitil bakalewboliwka!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Kal ilum fian fian toloke ding dim be, ‘Sua fasel sang so mak kaneloke te!’, anginba kesiliw eisneng mak matem toloke te. Keko, ibik elote akal iti beem eisneng be nam kaneloke te.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Feinka! Sunbin-Got e akalem angin im ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Tiak ding kele tewe, kawtiw alik alik bi sak banimokoliw sako!’, angoke kasike, e kal ilum keyemoke ding be sukum goto kelewoke te.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e mew baka te! E miyak baka te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kaneko dasuw weng be yulo bokoyemsomeliwi, iti mali mak i yulo bokoyemomeliw: ‘Nakalem ete Mesaya nete te!’, yangbokoliw kasike. Yangesomeliwi, i kitil so auk so eisneng banban mak kukuyemsomi, Sunbin-Got em fein angbiliw kawtiw biim dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angsomi, ma ke ma ke keyemokoliw kate, i ki keko, Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng biim ibolow beelo teifululinba keyemokoliw te.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kanemin eisneng be fein toloke kasike, yu nem yangbi weng kale kiliko, kilelbi boliwka!”, yangse kale.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Beem ding dim bakate, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e kawtiw banim dim miyak bakate!’, yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kiliko, kanelom kalo unokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e am katem kel be te!’, yangiw tewe, yu im yangiw weng be kiliko, kanelom ‘Feinka!’, yangbokoliw te!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim be, bamneng ailbin em falak angakabe emdiw keloke kasike. Bamneng e ataan tele dulum elote falak angei, uneko, ataan unebe dulum elo unakabe te. Beemdiw kunum waneng alik alik angom yu yukalem kiin so fein netemokoliw te.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Fakam weng kale kilele kililina! Kawtiw kuaneko, fom akal fakalibiliw dim kel, awon guegnok i teleko, boktak bile kakakabiliw te. Kakabomeliwi, kawtiw i ilo yetemsomi, fom biliw aneng be fein kal kelokoliw te. Beemdiw, kunum waneng alik alik i nem toloke ding dim bakati fein kal kelokoliw te.”, yangse kale.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kal anggil betbet fian kesomi, banimoke ding dim bakate, fongate akate
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Keloke ding dim be, Kawtiw Aul nem kiskiw kitil nam be abiil kawtem kel kanelei, kawtiw alik alik i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal kebomi, netemiwete: Kawtiw Aul ne kamok fian keko, yukam dim moko, abiil kawtem elote nakalem kitil so auk so telii, netemokoliw te.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Beem ding dim be, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yemdalii, i uneko, fongket fian sel kuw fongfong gaaneko, nakalem galmosi kunum waneng alik alik ilo bongguko, mutuk makmak koyemokoliw te.”, yangse kale.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok gaanokoliw kasike, yu kal keliwete: ‘Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angenkakabiliw te.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, mewso deiw elo mole kai!’, angoliwka!
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Feinka! Kaneloke ding dim beem biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be fein keloke te.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Yu kililina! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kunum waneng i nem toloki ding dim em ding e ki keko, ‘Beem kayow ding ete te.’, beni ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Sunbin-Got em abiil tikin biliw yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik alik nu beem ding akati akokow kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding be kilele kal kebe kasike.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Yu kilele kililina! Beem ding dim be, alew kunum mak imikel kuw musun kel aluwokoliw kate, Sunbin-Got e mak elo kulusomi, mak elo kolewoke te.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Iti mali waneng alew mak men faalokoliw kate, Sunbin-Got e mak ulo kulusomi, mak ulo koumoke te.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Keko kasike, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, kuteboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok nem tolomin ding e yu akokow kebiliw kasike.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yu fakam weng be ibolow fukunina! Kunum am kayak mak yakut kunum mak em toloke ding be kal keko, memen kesomi, kutele tewe, yakut kunum be am matem nam teleko, em on kisol mesesem mesesem eisneng be nam yakut kule te.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yukati kunum am kayak beemdiw kilelsiko, kuteboliwka! Yom nanbow angeko, ‘Nam tele sako!’, angbiw ding dim kabalak e, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukunin ken so keko, akalem kamok em fein weng afak kunum waneng kelokoliw a? Nimin kunum waneng mak kaneliw tewe, ikalem kamok be ilo mali weng afak kunum waneng biim kak atew keyemoke kasike, wanin wanokoliw ding keloke ding dim be, i mali kunum waneng biilo wanin yemgiyemokoliw te.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Keko beli, kamok be aneng koleweko, iti teleko, kak atew moyemse kunum waneng biim ken kukuw keyembiliw be ateme tewe, e kak atew moyemse kunum waneng biilo ken kukuw kuw keyemeko, kakateko, kalfong fian keyemoke te!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nimtew angom? Ikalem kamok be alik alik mesesem mesesem angom be kak atew moyemse kunum waneng biim teing dim elo kuw da koyemei, ite kuw kilele atebiliw kasike.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Kate, kak atew moyemse kunum waneng bi ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Nukalem kamok be kalakanem nam tele sako!’, angsomi,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 mali weng afak kawtiw biilo sak yen feiwsomeliwi, i ikalem akunum kumel kunum waneng iso wanin so wain ok banban wansomi, ibolow mesem kuw keko, mamtel fian keliw tewe,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 kak atew moyemse kunum waneng biim akokow kelokoliw ding dim kabalak e, ikalem kamok kunum be fein toloke kasike, i yol fian mak angokoliw te.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Keko beli, kamok be kak atew moyemse weng afak kunum waneng biilo geeyemeko, yen feiw koyemsomi, ilo yenbakalako, yemdeko, dasuw fimdi famde kawtiw im mutuk elo da koyemoke te. Koyemei, i ka kel amebomeliwi, ikalem kal wakal dukusomi, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.