Mateus 24
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be kolewsomi, kut matem talse ding bakate, akalem gelewkabiliw kunum i am yol atite beelo kalelewsiliw kale.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kalelewiwi, Yesus e weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Deiw mak ding mak kabalak e, maka mak telesomeliwi, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakalko, mit da koyemokoliw te.”, yangse kale.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yangeko, unsomelei, im Oliw amgu tikin ka kel teinsiliw ding be, akalem gelewkabiliw kunum imikel kuw teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, ilum toloke ding be keloke ye? Nu nomin eisneng mak atemsomi, kal keluwete: ‘Kom kawin dim kaleelo telewi, kawin kale banimoke ding be, ka kel kai!’, angokoluw a? Kame ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 nem wiin dim yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Nu Mesaya nute te!’, yangsomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw bokoyemiw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Keko beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganen kakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete keko, toloke kasike.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Feinka! Aneng mali kasel isik uneko, aneng mali kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke kasike.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim be, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemeko, yulo betbet duyemeko, yulo yeniwi, yu kuanokoliw te.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Beem ding dim be, ‘Fein!’, nangebiliw kunum waneng demdem ikati nelo konemsomi, ikalem akate maka kelew kelew kebomi, mali ilo akati yemdeneng maka im teing dim da koyemokoliw te.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Keko beli, dasuw selew selew kunum ikal teleko, kunum waneng dasuw fian fian mak bakayembiwi, kunum waneng demdem mak i biim weng bokoyemiw weng be kiliko, gelewokoliw te.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Gelewiwi, i Sunbin-Got em kukuyemse weng be kolewsomi, ikalem mali ilo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw akal kolewiwi, e banimoke te.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kate yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo fein nangebiliw ibolow kolewinba kesomi, fe em toloke ding dim kel kitil keko, mobiliw kunum waneng keliw tewe, i sunsun kuw finik so bin kuluko, bokoliw te.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Feinka! Kunum waneng im abiil tikin em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be deeko, kawin fe abiil fe aneng aneng angom biliw kawtiw alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unokoliw ding dim kabalak e, fefe ding dim be fein keloke te.”, yangse kale.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu weng kale kilele kiliko, kilele kal keloliwka! Deiw mak ding mak, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Daniel em weng bokose weng be fein dem gilalei, yu atemiwete: Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em am yol elo sakok keleweko, ka kel e kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukulokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Sudia aneng kasel yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Mali kawtiw am yu dim teinbiliw kawtiw yukati kanelom uneko, am mesesem mak kawtem be be kulam unokoliw te!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Beemdiw, mali kawtiw wanin musun dim aluwbabiliw kawtiw yukati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulam unokoliw te! Bayo! Alik alik yu fongate akate fon unoliwka!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Beem ding dim bakate, kawtiw aneng kale biliw kawtiw i ilum fian mak kulokoliw kasike. Waneng aul kumun biliw so, aul beliw ilo non yemgibiliw waneng iso, waneng bi fongate nam fon uniw kasike, ikati kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kasike, Sunbin-Got eso weng bokolomeliw: ‘Finengdakamin ding Sabat ding ete yako, suuk so aneng wa dim ete yako, kaneloke eisneng beem ding dim be kanelom num dim tolome yo!’, dangeko, kitil bakalewboliwka!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kal ilum fian fian toloke ding dim be, ‘Sua fasel sang so mak kaneloke te!’, anginba kesiliw eisneng mak matem toloke te. Keko, ibik elote akal iti beem eisneng be nam kaneloke te.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Feinka! Sunbin-Got e akalem angin im ibolow fukuneko, bokolomele: ‘Tiak ding kele tewe, kawtiw alik alik bi sak banimokoliw sako!’, angoke kasike, e kal ilum keyemoke ding be sukum goto kelewoke te.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e mew baka te! E miyak baka te!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kaneko dasuw weng be yulo bokoyemsomeliwi, iti mali mak i yulo bokoyemomeliw: ‘Nakalem ete Mesaya nete te!’, yangbokoliw kasike. Yangesomeliwi, i kitil so auk so eisneng banban mak kukuyemsomi, Sunbin-Got em fein angbiliw kawtiw biim dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angsomi, ma ke ma ke keyemokoliw kate, i ki keko, Yesus elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng biim ibolow beelo teifululinba keyemokoliw te.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kanemin eisneng be fein toloke kasike, yu nem yangbi weng kale kiliko, kilelbi boliwka!”, yangse kale.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Beem ding dim bakate, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e kawtiw banim dim miyak bakate!’, yangiw tewe, yu im yangbiliw weng be kiliko, kanelom kalo unokoliw te! Beemdiw, mali kawtiw i yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e am katem kel be te!’, yangiw tewe, yu im yangiw weng be kiliko, kanelom ‘Feinka!’, yangbokoliw te!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nimtew angom? Kawtiw Aul nem toloki ding dim be, bamneng ailbin em falak angakabe emdiw keloke kasike. Bamneng e ataan tele dulum elote falak angei, uneko, ataan unebe dulum elo unakabe te. Beemdiw kunum waneng alik alik angom yu yukalem kiin so fein netemokoliw te.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Fakam weng kale kilele kililina! Kawtiw kuaneko, fom akal fakalibiliw dim kel, awon guegnok i teleko, boktak bile kakakabiliw te. Kakabomeliwi, kawtiw i ilo yetemsomi, fom biliw aneng be fein kal kelokoliw te. Beemdiw, kunum waneng alik alik i nem toloke ding dim bakati fein kal kelokoliw te.”, yangse kale.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kal anggil betbet fian kesomi, banimoke ding dim bakate, fongate akate
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Keloke ding dim be, Kawtiw Aul nem kiskiw kitil nam be abiil kawtem kel kanelei, kawtiw alik alik i elo atemeko, finganin fian mak kesomi, walwal kebomi, netemiwete: Kawtiw Aul ne kamok fian keko, yukam dim moko, abiil kawtem elote nakalem kitil so auk so telii, netemokoliw te.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Beem ding dim be, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yemdalii, i uneko, fongket fian sel kuw fongfong gaaneko, nakalem galmosi kunum waneng alik alik ilo bongguko, mutuk makmak koyemokoliw te.”, yangse kale.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok gaanokoliw kasike, yu kal keliwete: ‘Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angenkakabiliw te.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, mewso deiw elo mole kai!’, angoliwka!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Feinka! Kaneloke ding dim beem biliw kawtiw i kuaninba kun so kal so biliw akate, kaneloke eisneng be fein keloke te.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yu kililina! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale, nam banime te. Fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kunum waneng i nem toloki ding dim em ding e ki keko, ‘Beem kayow ding ete te.’, beni ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Sunbin-Got em abiil tikin biliw yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik alik nu beem ding akati akokow kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding be kilele kal kebe kasike.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 — ausente —
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Yu kilele kililina! Beem ding dim be, alew kunum mak imikel kuw musun kel aluwokoliw kate, Sunbin-Got e mak elo kulusomi, mak elo kolewoke te.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Iti mali waneng alew mak men faalokoliw kate, Sunbin-Got e mak ulo kulusomi, mak ulo koumoke te.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Keko kasike, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, kuteboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok nem tolomin ding e yu akokow kebiliw kasike.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yu fakam weng be ibolow fukunina! Kunum am kayak mak yakut kunum mak em toloke ding be kal keko, memen kesomi, kutele tewe, yakut kunum be am matem nam teleko, em on kisol mesesem mesesem eisneng be nam yakut kule te.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yukati kunum am kayak beemdiw kilelsiko, kuteboliwka! Yom nanbow angeko, ‘Nam tele sako!’, angbiw ding dim kabalak e, Kawtiw Aul ne fein toloki kasike.”, yangse kale.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ibolow fukunin ken so keko, akalem kamok em fein weng afak kunum waneng kelokoliw a? Nimin kunum waneng mak kaneliw tewe, ikalem kamok be ilo mali weng afak kunum waneng biim kak atew keyemoke kasike, wanin wanokoliw ding keloke ding dim be, i mali kunum waneng biilo wanin yemgiyemokoliw te.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Keko beli, kamok be aneng koleweko, iti teleko, kak atew moyemse kunum waneng biim ken kukuw keyembiliw be ateme tewe, e kak atew moyemse kunum waneng biilo ken kukuw kuw keyemeko, kakateko, kalfong fian keyemoke te!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nimtew angom? Ikalem kamok be alik alik mesesem mesesem angom be kak atew moyemse kunum waneng biim teing dim elo kuw da koyemei, ite kuw kilele atebiliw kasike.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kate, kak atew moyemse kunum waneng bi ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Nukalem kamok be kalakanem nam tele sako!’, angsomi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 mali weng afak kawtiw biilo sak yen feiwsomeliwi, i ikalem akunum kumel kunum waneng iso wanin so wain ok banban wansomi, ibolow mesem kuw keko, mamtel fian keliw tewe,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 kak atew moyemse kunum waneng biim akokow kelokoliw ding dim kabalak e, ikalem kamok kunum be fein toloke kasike, i yol fian mak angokoliw te.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Keko beli, kamok be kak atew moyemse weng afak kunum waneng biilo geeyemeko, yen feiw koyemsomi, ilo yenbakalako, yemdeko, dasuw fimdi famde kawtiw im mutuk elo da koyemoke te. Koyemei, i ka kel amebomeliwi, ikalem kal wakal dukusomi, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, bokoliw te.”, yangse kale.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.