Mateus 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum so, kawtiw ka biliw kawtiw iso, alik alik ilo bokoyemomele:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, kunum bite Moses em kukuyemin weng bakayemeko, kukuyemkabiliw te!
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kasike, yu biim yange weng be kiliko, fein gelewemoliwka! Kate, kunum biim kukuw wa be yu kanelom gelewemokoliw te! Nimtew angom? Im weng e ken kate, im kukuw be im yangbiliw weng beelo gelewinba kelei, i wa sel kekabiliw kasike.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 I Sunbin-Got em sawa weng kale kulukabiliw kunum waneng yulo ‘Yu gelewina!’, yangeko, yulo kal ilum banban dukayemkabiliw kate, ikalem ete teing ketket kang gel fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Feinka! Kunum bi ibolow fukunomeliw: ‘Mali kawtiw i nulo yetemeko, wiin fian dukayemboliwka!’, angbiliw kasike, i Sunbin-Got em weng fut anung mak boko, yebal dim dukusomi, ilim dim siwsow kalikali dukusomeliwi, mali kawtiw i im kanebiliw be yetemeko, ilo yemsulbiliw te.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Yemsulbomeliwi, dawol keliw ding dim kabalak e, i num wensankabuluw am dim kel diwkuw diwkuw imisk wiin so abin kulukabiliw te.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kuluko, i kawtiw banban im wensanbiliw dim elo unbiliw kasike, mali kawtiw i ilo yetemeko, wiin fian duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Kukuyemin kunum yutaka! Biliw yako!’, yangbiliwi, i kiliko, kalfong so keyembiliw te.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kate yu kanelom yom wiin e ‘Kukuyemin kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Nete kuw yom kukuyemin kunum bi kate, alik alik yu kikisel min kuw kebiliw kasike.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Beemdiw, yu kanelom kawin dim kale kel kal so kun so kunum mak elo ‘Num aatim kute te!’, dangeko, elo dawsulemokoliw te! Yu yom abiil tikin alakabe Aatim bete kuw dawsulemoliwka!
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Feinka! Yu kanelom yukalem wiin e ‘Kamok kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Mesaya ete yom kamok kunum bete kuw kasike.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu wiin fian mak kuluma o!’, angiw tewe, i alik alik ikalem sak weng afak kunum kemoliwka!
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin daobiliw tewe, i inkal fian keko, wiin banim kunum kelokoliw kasike. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin de mit dabiw tewe, i wiin fian so kunum waneng kelokoliw te.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, alik alik yu fimdi famde kunum kebiliw kasike, yu kilelbiko, boliwka! Yu kitil keko, abiil fe kawin fe aneng aneng angom kalo uneko, kawtiw ka biliw biilo Moses em kukuyemin weng bakayem tem bakayem tem unakabiliw te. Keko beli, nimin kawtiw bite mak yom bakayembiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, dangiw tewe, yu ilo yukalem yenggelewkabe kawtiw keyemkabiliw te. Keyemeko, kawtiw biim kukuw be iti teng teng keyembiliw ki, biim wa kukuw be yukalem wa kukuw be bakiyemoke kasike, Sunbin-Got e kawtiw biilo fein ais dong tem da koyemoke te.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kawtiw ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im weng be sak weng kuw dem banim kelokole te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em on kisol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng be sakok kelokoliw te.’, yangakabiliw te.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele a? On kisol bete ye? Bani Sunbin-Got em am yol bete ye? Feinka! Sunbin-Got em am yol ete emisik kebe te! On kisol be Sunbin-Got em am yol tem dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw on kisol kale Sunbin-Got em kiin dim bakati wiin so kelewbe te.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Beemdiw yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im angbiliw weng be sak weng dem banim kuw keloke te. Kate, nimin kawtiw ite mak samal mak asomi, Sunbin-Got em am yol beem aik ayem dim dukuko, beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng beelo sakok kemokoliw te!’, yangakabiliw te.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele ye? Aik ayem ete ye? Bani, samal asomi, aik ayem dim ka dukalewbiliw ete ye? Feinka! Aik ayem be emisik kebe te! Samal asomi, aik ayem dim ka kel dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw samal be Sunbin-Got em kiin dim akati wiin so kelewbe te.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Yu kilele kililina! Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak keliw tewe, ikalem weng be aik ayem so, mesesem em dim ka dukukabiliw eisneng beso, alik alik beem dulum elote dawkitil mo kebiliw te.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Beemdiw, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i am yol so, am yol beem sen kayak beem wiin dim so, fawtuk ayem weng be bokokabiliw te.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak abiil tikin beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i ikalem weng be Sunbin-Got em abin ayem dim so, beem dim ka teinbe Sunbin-Got beso, beem dulum elote fawtuk ayem weng be dawkitil mo kolewkabiliw te.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wanin eisneng wiin banim kebe eisneng beso, alik alik be kuluko, king kel anung dukuko, anung makmak iti kuluko, Sunbin-Got elo dulewkabiliw te. Be ken kate, yu Sunbin-Got em emisik kukuyemin sawa weng be gelewinba kebomi, mali kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, kukuyeminba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo mesesem mesesem eisneng em king kel em anung makmak dulewomin kukuw gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, bakati gelewemoliwka!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kunum ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Ok wanomin ding dim e, yu ok sen mak kuluko, beem dim e gimgim gel mak atemeko, ‘Yake! Ibo!’, oleko, kolewkabiliw kate, yu iti ok sen mak kuluko, kamel samal fian mak beem dim kabalak elo ateminba keko, sak wanakabiliw te. Beemdiw, yu kukuyemin sawa weng beem teing fe yan fe bete kuw gelewkabiliw kate, beem dem mutuk fian be dawkatiko, kolewkakabiliw te!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom ibolow mutuk tem e yakut kukuw so, sili sili nam kukuw so wenkabiliw kasike, kal tikin kais ati kebe kate, mutuk kawyak e ninik nam keko, mian wanin atew kekabe ok sen mak e yukalem kiskiw ete te.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Yu kilele ibolow fukunina! Yu ok sen tem kawyak beem kukun be kais ati kuw kelewko, kilelewiw tewe, ok sen tikin akati kais ati kebomi, ken keboke te.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu fomkamin emdiw kekabiliw te. Nimtew angom? Kawtiw i fomkamin dim em kal dim e kait kait gus tololewkabiliw kate, mutuk kabalak e kun gilol so, mesesem mesesem Sunbin-Got em kiin dim ninik so eisneng weneko, gek kabe kasike.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Feinka! Kawtiw i yom kal dim ete kuw atemiwete: Kais nam fulkan kuw donong keko biliwi, yetemeko, ‘Kiol kunum ite te!’, yangbiliw kate, yom ibolow tem e sili sili nam so, fimdi famde kukuw so, weneko, gek kabe te.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kuansiliw kunum so, kiol kunum so, alik alik biim fomkamin be kais ati kuw kait kait kelewbomi, bokolomeliw:
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ‘Nukalem ete nukalem abiok kumel fasel im ding dim buw tewe, nu abiok kumel biim weng gelewinba kesuluw te. Feinka! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biilo yeninba keluwi, i kuaninba kesuluw te.’, ange ange keko, angakabiliw te.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Angbiliw kasike, yukalem angbiliw weng bakate, yu bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ilo yensiliw kunum biim mulkis kumel nute te!’, angakabiliw te.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Feinka! Yom abiok kumel i ibolow sili sili nam kukuw banban kebomeliwi, im kukuw wa be ok emdiw aneng aneng angom be weneko, fokose kate, kame, yu biimdiw kesomi, im aneng mali mak kolewsiliw aneng bakati yom kukuw wa so atin kuw wenkabiliw te!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Sokyan kimon so em muluwel yutaka! Yu ki keko, nam fon uniw kate, Sunbin-Got e yulo geeyemeko, kaisuw fian duyemeko, yulo ais dong tem da koyemoke te.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Yu kililina! Ne mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, mali kal kunum so, mali kukuyemin kunum so, kunum banban yom dim elo dabalaloki te. Dabalaloki kate, yu mali ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu ais dim sil biki yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu yen feiw koyemiwi, i finganeko, fon unomi, aneng aneng angom elo fonsangineko, waleleko, ilum fian mak kulokoliw te.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kaneko kasike, Ebel em asiliw dim kalote teleko, Belekia em min Sekalaya em dim kel telei, i Sunbin-Got em kiol kawtiw alik alik biilo yeniwi, i kuankabiliw te. Yukal kal keliwete: I Sekalaya elo Sunbin-Got em am yol mutuk em aik ayem mewso dim ka kel asiliw te. Yu kilele kililina! Yesiliw kawtiw biim sen em yan be yukati tuluyemoke te.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Feinka! Yan wa be kameem alakabiliw kawtiw yom dulum elote fein tuluyemoke te.”, yangse kale.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yangeko, sakik weng mak bokolomele: “Wee! Selusalem kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum banban yom dim kalo yemdalei, i fein talsiliw kate, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuankakawkabiliw te. Nem yom dim kalo teleko, ‘Nem yesum afak tebil koyemo yo!’, angi ding dim kabalak e, yu diwkuw diwkuw ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Kasike, yu kililina! Yom abiw mutuk fian kalakati wako, wiin banim so keloke te.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Keko kasike kame, yu nelo kilele kal kelinba kebiliw kate, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongeko, bokolomeliw:
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.