Mateus 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum so, kawtiw ka biliw kawtiw iso, alik alik ilo bokoyemomele:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, kunum bite Moses em kukuyemin weng bakayemeko, kukuyemkabiliw te!
2 Ele disse:
3 Kasike, yu biim yange weng be kiliko, fein gelewemoliwka! Kate, kunum biim kukuw wa be yu kanelom gelewemokoliw te! Nimtew angom? Im weng e ken kate, im kukuw be im yangbiliw weng beelo gelewinba kelei, i wa sel kekabiliw kasike.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 I Sunbin-Got em sawa weng kale kulukabiliw kunum waneng yulo ‘Yu gelewina!’, yangeko, yulo kal ilum banban dukayemkabiliw kate, ikalem ete teing ketket kang gel fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Feinka! Kunum bi ibolow fukunomeliw: ‘Mali kawtiw i nulo yetemeko, wiin fian dukayemboliwka!’, angbiliw kasike, i Sunbin-Got em weng fut anung mak boko, yebal dim dukusomi, ilim dim siwsow kalikali dukusomeliwi, mali kawtiw i im kanebiliw be yetemeko, ilo yemsulbiliw te.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Yemsulbomeliwi, dawol keliw ding dim kabalak e, i num wensankabuluw am dim kel diwkuw diwkuw imisk wiin so abin kulukabiliw te.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kuluko, i kawtiw banban im wensanbiliw dim elo unbiliw kasike, mali kawtiw i ilo yetemeko, wiin fian duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Kukuyemin kunum yutaka! Biliw yako!’, yangbiliwi, i kiliko, kalfong so keyembiliw te.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kate yu kanelom yom wiin e ‘Kukuyemin kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Nete kuw yom kukuyemin kunum bi kate, alik alik yu kikisel min kuw kebiliw kasike.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Beemdiw, yu kanelom kawin dim kale kel kal so kun so kunum mak elo ‘Num aatim kute te!’, dangeko, elo dawsulemokoliw te! Yu yom abiil tikin alakabe Aatim bete kuw dawsulemoliwka!
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Feinka! Yu kanelom yukalem wiin e ‘Kamok kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Mesaya ete yom kamok kunum bete kuw kasike.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu wiin fian mak kuluma o!’, angiw tewe, i alik alik ikalem sak weng afak kunum kemoliwka!
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin daobiliw tewe, i inkal fian keko, wiin banim kunum kelokoliw kasike. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin de mit dabiw tewe, i wiin fian so kunum waneng kelokoliw te.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, alik alik yu fimdi famde kunum kebiliw kasike, yu kilelbiko, boliwka! Yu kitil keko, abiil fe kawin fe aneng aneng angom kalo uneko, kawtiw ka biliw biilo Moses em kukuyemin weng bakayem tem bakayem tem unakabiliw te. Keko beli, nimin kawtiw bite mak yom bakayembiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, dangiw tewe, yu ilo yukalem yenggelewkabe kawtiw keyemkabiliw te. Keyemeko, kawtiw biim kukuw be iti teng teng keyembiliw ki, biim wa kukuw be yukalem wa kukuw be bakiyemoke kasike, Sunbin-Got e kawtiw biilo fein ais dong tem da koyemoke te.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kawtiw ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im weng be sak weng kuw dem banim kelokole te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em on kisol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng be sakok kelokoliw te.’, yangakabiliw te.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele a? On kisol bete ye? Bani Sunbin-Got em am yol bete ye? Feinka! Sunbin-Got em am yol ete emisik kebe te! On kisol be Sunbin-Got em am yol tem dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw on kisol kale Sunbin-Got em kiin dim bakati wiin so kelewbe te.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Beemdiw yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im angbiliw weng be sak weng dem banim kuw keloke te. Kate, nimin kawtiw ite mak samal mak asomi, Sunbin-Got em am yol beem aik ayem dim dukuko, beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng beelo sakok kemokoliw te!’, yangakabiliw te.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele ye? Aik ayem ete ye? Bani, samal asomi, aik ayem dim ka dukalewbiliw ete ye? Feinka! Aik ayem be emisik kebe te! Samal asomi, aik ayem dim ka kel dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw samal be Sunbin-Got em kiin dim akati wiin so kelewbe te.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yu kilele kililina! Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak keliw tewe, ikalem weng be aik ayem so, mesesem em dim ka dukukabiliw eisneng beso, alik alik beem dulum elote dawkitil mo kebiliw te.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Beemdiw, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i am yol so, am yol beem sen kayak beem wiin dim so, fawtuk ayem weng be bokokabiliw te.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak abiil tikin beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i ikalem weng be Sunbin-Got em abin ayem dim so, beem dim ka teinbe Sunbin-Got beso, beem dulum elote fawtuk ayem weng be dawkitil mo kolewkabiliw te.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wanin eisneng wiin banim kebe eisneng beso, alik alik be kuluko, king kel anung dukuko, anung makmak iti kuluko, Sunbin-Got elo dulewkabiliw te. Be ken kate, yu Sunbin-Got em emisik kukuyemin sawa weng be gelewinba kebomi, mali kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, kukuyeminba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo mesesem mesesem eisneng em king kel em anung makmak dulewomin kukuw gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, bakati gelewemoliwka!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kunum ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Ok wanomin ding dim e, yu ok sen mak kuluko, beem dim e gimgim gel mak atemeko, ‘Yake! Ibo!’, oleko, kolewkabiliw kate, yu iti ok sen mak kuluko, kamel samal fian mak beem dim kabalak elo ateminba keko, sak wanakabiliw te. Beemdiw, yu kukuyemin sawa weng beem teing fe yan fe bete kuw gelewkabiliw kate, beem dem mutuk fian be dawkatiko, kolewkakabiliw te!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom ibolow mutuk tem e yakut kukuw so, sili sili nam kukuw so wenkabiliw kasike, kal tikin kais ati kebe kate, mutuk kawyak e ninik nam keko, mian wanin atew kekabe ok sen mak e yukalem kiskiw ete te.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Yu kilele ibolow fukunina! Yu ok sen tem kawyak beem kukun be kais ati kuw kelewko, kilelewiw tewe, ok sen tikin akati kais ati kebomi, ken keboke te.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu fomkamin emdiw kekabiliw te. Nimtew angom? Kawtiw i fomkamin dim em kal dim e kait kait gus tololewkabiliw kate, mutuk kabalak e kun gilol so, mesesem mesesem Sunbin-Got em kiin dim ninik so eisneng weneko, gek kabe kasike.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Feinka! Kawtiw i yom kal dim ete kuw atemiwete: Kais nam fulkan kuw donong keko biliwi, yetemeko, ‘Kiol kunum ite te!’, yangbiliw kate, yom ibolow tem e sili sili nam so, fimdi famde kukuw so, weneko, gek kabe te.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kuansiliw kunum so, kiol kunum so, alik alik biim fomkamin be kais ati kuw kait kait kelewbomi, bokolomeliw:
29 — Ai de vocês,
30 ‘Nukalem ete nukalem abiok kumel fasel im ding dim buw tewe, nu abiok kumel biim weng gelewinba kesuluw te. Feinka! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biilo yeninba keluwi, i kuaninba kesuluw te.’, ange ange keko, angakabiliw te.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Angbiliw kasike, yukalem angbiliw weng bakate, yu bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ilo yensiliw kunum biim mulkis kumel nute te!’, angakabiliw te.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Feinka! Yom abiok kumel i ibolow sili sili nam kukuw banban kebomeliwi, im kukuw wa be ok emdiw aneng aneng angom be weneko, fokose kate, kame, yu biimdiw kesomi, im aneng mali mak kolewsiliw aneng bakati yom kukuw wa so atin kuw wenkabiliw te!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Sokyan kimon so em muluwel yutaka! Yu ki keko, nam fon uniw kate, Sunbin-Got e yulo geeyemeko, kaisuw fian duyemeko, yulo ais dong tem da koyemoke te.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yu kililina! Ne mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, mali kal kunum so, mali kukuyemin kunum so, kunum banban yom dim elo dabalaloki te. Dabalaloki kate, yu mali ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu ais dim sil biki yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu yen feiw koyemiwi, i finganeko, fon unomi, aneng aneng angom elo fonsangineko, waleleko, ilum fian mak kulokoliw te.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kaneko kasike, Ebel em asiliw dim kalote teleko, Belekia em min Sekalaya em dim kel telei, i Sunbin-Got em kiol kawtiw alik alik biilo yeniwi, i kuankabiliw te. Yukal kal keliwete: I Sekalaya elo Sunbin-Got em am yol mutuk em aik ayem mewso dim ka kel asiliw te. Yu kilele kililina! Yesiliw kawtiw biim sen em yan be yukati tuluyemoke te.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Feinka! Yan wa be kameem alakabiliw kawtiw yom dulum elote fein tuluyemoke te.”, yangse kale.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yangeko, sakik weng mak bokolomele: “Wee! Selusalem kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum banban yom dim kalo yemdalei, i fein talsiliw kate, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuankakawkabiliw te. Nem yom dim kalo teleko, ‘Nem yesum afak tebil koyemo yo!’, angi ding dim kabalak e, yu diwkuw diwkuw ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kasike, yu kililina! Yom abiw mutuk fian kalakati wako, wiin banim so keloke te.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Keko kasike kame, yu nelo kilele kal kelinba kebiliw kate, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongeko, bokolomeliw:
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.