Mateus 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Beli, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum so, kawtiw ka biliw kawtiw iso, alik alik ilo bokoyemomele:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, kunum bite Moses em kukuyemin weng bakayemeko, kukuyemkabiliw te!
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Kasike, yu biim yange weng be kiliko, fein gelewemoliwka! Kate, kunum biim kukuw wa be yu kanelom gelewemokoliw te! Nimtew angom? Im weng e ken kate, im kukuw be im yangbiliw weng beelo gelewinba kelei, i wa sel kekabiliw kasike.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 I Sunbin-Got em sawa weng kale kulukabiliw kunum waneng yulo ‘Yu gelewina!’, yangeko, yulo kal ilum banban dukayemkabiliw kate, ikalem ete teing ketket kang gel fong gel makmak net keko, aluwinba kekabiliw te.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Feinka! Kunum bi ibolow fukunomeliw: ‘Mali kawtiw i nulo yetemeko, wiin fian dukayemboliwka!’, angbiliw kasike, i Sunbin-Got em weng fut anung mak boko, yebal dim dukusomi, ilim dim siwsow kalikali dukusomeliwi, mali kawtiw i im kanebiliw be yetemeko, ilo yemsulbiliw te.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Yemsulbomeliwi, dawol keliw ding dim kabalak e, i num wensankabuluw am dim kel diwkuw diwkuw imisk wiin so abin kulukabiliw te.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kuluko, i kawtiw banban im wensanbiliw dim elo unbiliw kasike, mali kawtiw i ilo yetemeko, wiin fian duyemeko, bokoyemomeliw: ‘Kukuyemin kunum yutaka! Biliw yako!’, yangbiliwi, i kiliko, kalfong so keyembiliw te.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kate yu kanelom yom wiin e ‘Kukuyemin kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Nete kuw yom kukuyemin kunum bi kate, alik alik yu kikisel min kuw kebiliw kasike.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Beemdiw, yu kanelom kawin dim kale kel kal so kun so kunum mak elo ‘Num aatim kute te!’, dangeko, elo dawsulemokoliw te! Yu yom abiil tikin alakabe Aatim bete kuw dawsulemoliwka!
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Feinka! Yu kanelom yukalem wiin e ‘Kamok kunum!’, yangbokoliw te! Nimtew angom? Mesaya ete yom kamok kunum bete kuw kasike.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu wiin fian mak kuluma o!’, angiw tewe, i alik alik ikalem sak weng afak kunum kemoliwka!
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nimtew angom? Nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin daobiliw tewe, i inkal fian keko, wiin banim kunum kelokoliw kasike. Kate, nimin kunum waneng ite mak ikalem wiin de mit dabiw tewe, i wiin fian so kunum waneng kelokoliw te.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi iso, alik alik yu fimdi famde kunum kebiliw kasike, yu kilelbiko, boliwka! Yu kitil keko, abiil fe kawin fe aneng aneng angom kalo uneko, kawtiw ka biliw biilo Moses em kukuyemin weng bakayem tem bakayem tem unakabiliw te. Keko beli, nimin kawtiw bite mak yom bakayembiliw weng be kiliko, ‘Fein!’, dangiw tewe, yu ilo yukalem yenggelewkabe kawtiw keyemkabiliw te. Keyemeko, kawtiw biim kukuw be iti teng teng keyembiliw ki, biim wa kukuw be yukalem wa kukuw be bakiyemoke kasike, Sunbin-Got e kawtiw biilo fein ais dong tem da koyemoke te.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kawtiw ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im weng be sak weng kuw dem banim kelokole te. Kate, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em on kisol beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng be sakok kelokoliw te.’, yangakabiliw te.
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele a? On kisol bete ye? Bani Sunbin-Got em am yol bete ye? Feinka! Sunbin-Got em am yol ete emisik kebe te! On kisol be Sunbin-Got em am yol tem dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw on kisol kale Sunbin-Got em kiin dim bakati wiin so kelewbe te.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Beemdiw yu bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, im angbiliw weng be sak weng dem banim kuw keloke te. Kate, nimin kawtiw ite mak samal mak asomi, Sunbin-Got em am yol beem aik ayem dim dukuko, beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i kanelom im angbiliw weng beelo sakok kemokoliw te!’, yangakabiliw te.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Kiin kasiko, ibolow kau nam kebiliw kunum yutaka! Sunbin-Got em kiin dim e nimtew ete emisik kele ye? Aik ayem ete ye? Bani, samal asomi, aik ayem dim ka dukalewbiliw ete ye? Feinka! Aik ayem be emisik kebe te! Samal asomi, aik ayem dim ka kel dukukabiliw kasike, beem mongom ete kuw samal be Sunbin-Got em kiin dim akati wiin so kelewbe te.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Yu kilele kililina! Nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em aik ayem beem dulum elote fawtuk ayem weng mak keliw tewe, ikalem weng be aik ayem so, mesesem em dim ka dukukabiliw eisneng beso, alik alik beem dulum elote dawkitil mo kebiliw te.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Beemdiw, nimin kawtiw ite mak Sunbin-Got em am yol em dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i am yol so, am yol beem sen kayak beem wiin dim so, fawtuk ayem weng be bokokabiliw te.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kaneko beli, nimin kawtiw ite mak abiil tikin beem dulum elote fawtuk ayem weng mak bokoliw tewe, i ikalem weng be Sunbin-Got em abin ayem dim so, beem dim ka teinbe Sunbin-Got beso, beem dulum elote fawtuk ayem weng be dawkitil mo kolewkabiliw te.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu kimit so, bokow so, wanin eisneng wiin banim kebe eisneng beso, alik alik be kuluko, king kel anung dukuko, anung makmak iti kuluko, Sunbin-Got elo dulewkabiliw te. Be ken kate, yu Sunbin-Got em emisik kukuyemin sawa weng be gelewinba kebomi, mali kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, kukuyeminba kekabiliw te. Yu Sunbin-Got elo mesesem mesesem eisneng em king kel em anung makmak dulewomin kukuw gelewboliwka! Kate, kawtiw ilo kinkin folok ibolow so, kiol fein kukuw so, bakati gelewemoliwka!
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Kiin sukul nam atew kebomi, mali kunum ilo deiw kukuyemkabiliw kunum yutaka! Yu kilele ibolow fukunina! Ok wanomin ding dim e, yu ok sen mak kuluko, beem dim e gimgim gel mak atemeko, ‘Yake! Ibo!’, oleko, kolewkabiliw kate, yu iti ok sen mak kuluko, kamel samal fian mak beem dim kabalak elo ateminba keko, sak wanakabiliw te. Beemdiw, yu kukuyemin sawa weng beem teing fe yan fe bete kuw gelewkabiliw kate, beem dem mutuk fian be dawkatiko, kolewkakabiliw te!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yom ibolow mutuk tem e yakut kukuw so, sili sili nam kukuw so wenkabiliw kasike, kal tikin kais ati kebe kate, mutuk kawyak e ninik nam keko, mian wanin atew kekabe ok sen mak e yukalem kiskiw ete te.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Yu kilele ibolow fukunina! Yu ok sen tem kawyak beem kukun be kais ati kuw kelewko, kilelewiw tewe, ok sen tikin akati kais ati kebomi, ken keboke te.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu fomkamin emdiw kekabiliw te. Nimtew angom? Kawtiw i fomkamin dim em kal dim e kait kait gus tololewkabiliw kate, mutuk kabalak e kun gilol so, mesesem mesesem Sunbin-Got em kiin dim ninik so eisneng weneko, gek kabe kasike.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Feinka! Kawtiw i yom kal dim ete kuw atemiwete: Kais nam fulkan kuw donong keko biliwi, yetemeko, ‘Kiol kunum ite te!’, yangbiliw kate, yom ibolow tem e sili sili nam so, fimdi famde kukuw so, weneko, gek kabe te.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum so, Falisi so, fimdi famde kunum yu kilelbiko, boliwka! Yu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kuansiliw kunum so, kiol kunum so, alik alik biim fomkamin be kais ati kuw kait kait kelewbomi, bokolomeliw:
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ‘Nukalem ete nukalem abiok kumel fasel im ding dim buw tewe, nu abiok kumel biim weng gelewinba kesuluw te. Feinka! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum biilo yeninba keluwi, i kuaninba kesuluw te.’, ange ange keko, angakabiliw te.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Angbiliw kasike, yukalem angbiliw weng bakate, yu bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ilo yensiliw kunum biim mulkis kumel nute te!’, angakabiliw te.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Feinka! Yom abiok kumel i ibolow sili sili nam kukuw banban kebomeliwi, im kukuw wa be ok emdiw aneng aneng angom be weneko, fokose kate, kame, yu biimdiw kesomi, im aneng mali mak kolewsiliw aneng bakati yom kukuw wa so atin kuw wenkabiliw te!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Sokyan kimon so em muluwel yutaka! Yu ki keko, nam fon uniw kate, Sunbin-Got e yulo geeyemeko, kaisuw fian duyemeko, yulo ais dong tem da koyemoke te.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Yu kililina! Ne mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum so, mali kal kunum so, mali kukuyemin kunum so, kunum banban yom dim elo dabalaloki te. Dabalaloki kate, yu mali ilo yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu ais dim sil biki yeniwi, i kuanokoliw te. Iti mali mak yu yen feiw koyemiwi, i finganeko, fon unomi, aneng aneng angom elo fonsangineko, waleleko, ilum fian mak kulokoliw te.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kaneko kasike, Ebel em asiliw dim kalote teleko, Belekia em min Sekalaya em dim kel telei, i Sunbin-Got em kiol kawtiw alik alik biilo yeniwi, i kuankabiliw te. Yukal kal keliwete: I Sekalaya elo Sunbin-Got em am yol mutuk em aik ayem mewso dim ka kel asiliw te. Yu kilele kililina! Yesiliw kawtiw biim sen em yan be yukati tuluyemoke te.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Feinka! Yan wa be kameem alakabiliw kawtiw yom dulum elote fein tuluyemoke te.”, yangse kale.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Yangeko, sakik weng mak bokolomele: “Wee! Selusalem kasel yutaka! Sunbin-Got e akalem bontem dim bakamin kunum banban yom dim kalo yemdalei, i fein talsiliw kate, yu ilo tum so mutum fakal yeniwi, i kuankakawkabiliw te. Nem yom dim kalo teleko, ‘Nem yesum afak tebil koyemo yo!’, angi ding dim kabalak e, yu diwkuw diwkuw ‘Bayo!’, nangeko, sakalaw keko, weng bo bo kenemkabiliw te.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Kasike, yu kililina! Yom abiw mutuk fian kalakati wako, wiin banim so keloke te.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Keko kasike kame, yu nelo kilele kal kelinba kebiliw kate, nem iti toloki ding dim kabalak e, yu kalfongeko, bokolomeliw:
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.