Mateus 21
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, fe e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian em mewso alenale abiw gel Betfage kalo talsiliw kale. Abiw be Oliw amgu em mit mewso kese kale. Ka kel somi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo yemdeko,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 bokoyemomele: “Kaso yu uneko, abiw kiin fen unbomeliwi, atemiwete: Donki samal men so auk so nang so gibiliw mak beliwi, yetemokoliw te. Yetemeko, nang bamok sileleko, samal bi nelo denem tololiwka!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Mak kunum mak weng mak bokoyeme tewe, kaso yu yan weng kale bokolewomeliw: ‘Nukalem Kamok Fian e nulo bokoyemolele: ‘Kaso yu uneko, samal biilo kulu yemde telina!’, yangse kasike, nu ilo deim tuluw te.’, dangoliwka! Dangiwi, e yom bokolewiw weng be kiliko, ibolow ki keyemeko, samal biilo yemdaloke te.”, yangse kale.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Sua kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak weng kale bokose kasike, kame weng bokose weng be fein ki kese kale.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 E bokolomele:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Keko beli, gelewkabiliw kunum aso bi uneko, Yesus em yangse weng be fein gelewsiliw kale.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Gelewsomi, aso im donki men so auk so bi kuluko, yemde tasliliw ding kabalak e, gelewkabiliw kunum bi ikalem ilim tiaktiak be gulusomeliwi, donki alew biim mulkun dim tikoko, falulu keliwi, Yesus e men beem mulkun dim teineko, unse kale.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Unbelei, mali kawtiw banban mak ikati ikalem ilim tiaktiak guluko, deiwkim dim kel dukusomeliwi, mali kawtiw mak i ais teing balbil so fakulu dukusomeliwi, abin kon tiko koliwi,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Yesus e beem tikin dim mo moko, unse kale. Unbelei, emisik unbiliw kawtiw so, ibik talbiliw kawtiw iso, alik alik i bonggusomi, kalfongeko, gaanomeliw:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Keko beli, Yesus e uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem telei, abiw mutuk fian kasel bi elo atemeko, ikalem kuw dakale dakale kesomi, bokolomeliw: “Yake ibo! Kunum kale kante a?”, ange ange kesiliw kale.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Kesomeliwi, eso talsiliw kunum waeng bi yan weng bokoyemomeliw: “Be Yesus, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te. E Galili aneng fian em abiw mutuk Nasalet em kayak ete te.”, yangsiliw kale.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Keko beli, Yesus e uneko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel atemete: Mali kawtiw mak mesesem eisneng mak webomeliwi, iti mali kawtiw mak i nanew aneng im tum win kisol alwol kelew kelew kebomeliwi, alik alik i kanebiliw, yetemse kale. Yetemomelei, e kaisuw fian keko, tum win alwol kelew kelew kebiliw kawtiw biso, awon webiliw kawtiw biso, kawtiw alik alik biim mesesem mesesem dukukebiliw eisneng be dolo dolo walel koyemeko, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik ilo yenbakalei, i kut fon unsiliw kale.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Fon uniwi, e ilo weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kel weng be bokolomele:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yesus e am yol ka bomi, yangse ding bakate, kiin sukul nam kawtiw so, yan yout nam kawtiw so, alik alik i em mit mewso teliwi, e alik alik ilo kilelyemei, i kensiliw kale.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kensiliw kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i elo digaka kelewsiliw kale. Nimtew angom? I atemeko, kililiwete: Yesus em kitil so auk so eisneng be kaim dim kuw dayemse ding kabalak e, am yol aneng beem dim e aul gelgel alik alik i gaanin fian kuw bokolomeliw: “Debit em mulkis fian beem wiin daoluma o! Daoluma!”, ange ange kesomi, gaansiliw kasike.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Kaneko beli, i Yesus elo dakalomeliw: “Yesus kutaka! Ku im gaanbiliw weng kale kililinba kebelw sako? Ku ilo ‘Kimi angina!’, yangoleka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus e im weng be kiliko, bokoyemomele: “No, ne im gaanin kilibi kate, yu Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng kale teing bokoko, ateminba kebiliw sako? Aul gelgel biim dulum elote bokoyemse weng be kame ki kebe kasike. Fut tem be bokolomele:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Dukuyemeko, Yesus e abiw mutuk fian be iti koleweko, mililiw bakate Betani abiw fong gel kalo uneko, ka kel akalse kale.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Beli, iti aneng danei, kutim mililiw kuw akate, Yesus em iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding bakate, e yemen tew fian mak teinse kale.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yemen tew teinomi, atemete: Fik ais sen mak deiw benggew dim ka kel belei, e atemsomi, beem mit mewso uneko, atemete: “Ebe! Atin kuw dem banim te! Kon men sel kuw kebe kai!”, angeko, elo yakok weng mak bokolewomele: “Ku kanelom iti dem mak gilalokolew te!”, dangse kale. Dangei, fein, sin tew kame tew kelei, ais be galgel kesomi, tiow kese kale.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kesomelei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi kanebe eisneng be atemeko, yol baba angeko, bokolomeliw: “Ebe! E nono kelei, ais be fongate akate gete ya?”, angsiliw kale.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Angiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililina! Yu ibolow fukunin alew kelinba kesomi, fein ibolow kuw keliw tewe, yukati nem kanele eisneng bakatetew kemokoliw te! Yu ki keko, amgu kaleelo bokolewomeliw: ‘Kame, ku kang angeko, okmun fian elo kasilolewka!’, dangiwi, e yom dangbiliw weng be kiliko, fein gelewoke te.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Feinka! Yukalem Sunbin-Got eso weng bokoliw ding dim e, yu fein ibolow kuw kesomi, dakalaliw tewe, e yom dakalabiliw weng be kiliko, mesesem be yulo fein duyemoke te!”, yangse kale.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yangeko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i iti Sunbin-Got em am yol aneng kawtem unsiliw kale. Uniwi, Yesus e kunum waneng kale biliw biilo kukuyemse kale. Kukuyembomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi em mit mewso teleko, elo dakalalomeliw: “Wee kutaka! Ku kanem wiin so kanebelew a? Kante kitil dukembe a? Kante ‘Ku aluwa!’, kangei, ku aluwbabelew a?”, dakaleko, dangsiliw kale.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalalika! Yu nem dakalaloki weng be yan weng bokonemiw tewe, nakati yom dakalaliw weng beem yan weng kiol kuw bokoyemoki te.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Yu nem dakalakemin be kililina! Kawtiw ilo ok da koyemkebe kunum Sion be Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse sako? Yu yan weng be nangoliwka!”, yangse kale. Yangei, i ibolow tiaktiak fukuneko, ikalem mutuk kel bokolomeliw: “Nu bokolomeluw: ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem weng bokoyemse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Kate, nu elo bokolewomeluw: ‘E kawtiw im ibolow kuw geyemse kai!’, danguw tewe, nu kunum waneng im awan finganokoluw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum bise te!’, angakabiliw kasike!”, ange ange kesomi,
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu dolon kelinba keko, akokow so te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kunum kenemse!’ weng be nam yangi te!”, yangse kale.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yangeko, iti kukuyemin weng mak bokoyemomele: “Yu nem fakam weng kale kiliko, yom ibolow fukunin be bokonemina!
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Dangei, min be gal keko, yan weng bokolewomele: ‘Bayo! Ne nam uni o!’, dangse kate, ibik ete, e iti ibolow tem tem alwol kesomi, musun kalo fein aluwbam unse kale.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Keko beli, alew e emteben aul beelo beem fik elo dangse weng ki akate bokolewse kale. Bokolewei, ning be kiliko, ‘No, kenka. Unoki te.’, dangse kate, e gal keko, aluwbam uninba kese kale.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kaneko beli, nimin aul ete alew em yangse weng be fein wosuko, gelewse a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Emisik min ete te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kame yu nem bokoyemi weng kale kilele kililina! Kawtiw im tum win kulamin kunum kukuw wa so kawtiw so, deiwkim weneng iso, alik alik bi yomisik keko, abiil tikin em gawman dim kalo fein unokoliw te!
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Nimtew angom? Sion esik teleko, yulo kiol kuw kukuw kukuyemse kate, yukalem ete ‘Fein!’, danginba kelewsiliw te. Kate, kawtiw im tum win kulabiliw kukuw wa so kunum biso, deiwkim waneng biso, ite kuw Sion em kukuyemin weng be kiliko, elo ‘Fein!’, dangsiliw te. Dangiwi, yu mali biim kiol kuw kukuw atemiw kate, yukati yom ibolow sili sili nam beem kukuw wa be kolinba kesomi, ‘Fein!’, danginba kekabiliw kasike.”, yangse kale.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Alik yu nem fakam weng kale kilele kililina!
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Keko beli, wain musun beem dem gilase ding kabalak e, e akalem weng afak biliw kunum mali mak akalem musun dim elo yemdalei, i uneko, atebin kunum biilo bokoyemomeliw: ‘Musun beem sen kayak e nulo yemdalei, nu wain dem on kisol beem anung be deim talbuluw te.’, yangsiliw te.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Yangiwi, atebin kunum bi kalan kunum biilo kuluko, mak elo an feiw kolewsomi, mak elo aliwi, e kuanei, fefe kunum beelo tum so mutum fakaleko, aliwi, esik akati kuanse te.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Keko beli, musun sen kayak be akalem weng afak biliw kunum biim kaneyemsiliw sang be kiliko, iti mali weng afak kunum makso makso yemdalei, i unsiliw kate, musun atebiliw kunum bi weng afak kunum biim imisik teliw kunum biimdiw keyemeko, alik alik ikati yensiliw te.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Keko beli, musun sen kayak kunum be ibolow fukunomele: ‘Nakalem kunum aul akate dabalalii, e unei, i elo atebomi, em afak elo angeko, em weng gelewokoliw te!’, angse kasike, e min beelo dabalalei, e fein unse te.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Unei, musun atebin kunum bi min beem tele be atemsomi, i weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew be kuanei, min besik em abin kuloke te. Kasike, nu elo asomi, nusik wain musun kale atin kuw kululokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kesomi, min beelo debeleko, musun sin dim elo koleweko, elo aliwi, e kuanse te.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Kame, alik yu nimtew ibolow fukuniwete: Wain musun sen kayak beem musun dim kalo toloke ding kbalak e, e nono keyemoke a?”, yangeko, dakalase kale.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Musun sen kayak be teleko, wa kunum biilo betbet fian kuw duyemeko, ilo yenei, i kuanokoliw te. Kuaniwi, wain musun kale, nanew atebin kunum ilo duyemoke te. Keko beli, atebin kunum bi kamok beem wain dem on kisol anung fein duyemokoliw te.”, dangsiliw kale.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kate kame, yu kilele kililina! Sunbin-Got e ibolow fukunomele: ‘Isalael kawtiw alik alik i nem gawman ding dim kalo teleko, neso bokoliw te!’, angse kate, kame e, e ibolow alwol keko, nanew kawtiw akalem weng fein gelewkabiliw kawtiw ilo ‘Yukati teleko, diwkuw diwkuw neso bokoliw te!’, yangakabe te.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Yu kilele kililina! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw em dim kel kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be mitsomelei, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Yangei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Falisi kunum iso, alik alik i Yesus em kukuyemse fakam weng alemsal be kiliko, ‘Em weng be e num dim dalaka!’, angeko,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i ka biliw kawtiw im awan fingansiliw kale. Nimtew angom? Kawtiw bi bokolomeliw: “Yesus e Sunbin-Got em bontem dim kunum ete te!”, angsiliw kasike.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.