Mateus 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, fe e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Selusalem abiw mutuk fian em mewso alenale abiw gel Betfage kalo talsiliw kale. Abiw be Oliw amgu em mit mewso kese kale. Ka kel somi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo yemdeko,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 bokoyemomele: “Kaso yu uneko, abiw kiin fen unbomeliwi, atemiwete: Donki samal men so auk so nang so gibiliw mak beliwi, yetemokoliw te. Yetemeko, nang bamok sileleko, samal bi nelo denem tololiwka!
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mak kunum mak weng mak bokoyeme tewe, kaso yu yan weng kale bokolewomeliw: ‘Nukalem Kamok Fian e nulo bokoyemolele: ‘Kaso yu uneko, samal biilo kulu yemde telina!’, yangse kasike, nu ilo deim tuluw te.’, dangoliwka! Dangiwi, e yom bokolewiw weng be kiliko, ibolow ki keyemeko, samal biilo yemdaloke te.”, yangse kale.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Sua kel Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak weng kale bokose kasike, kame weng bokose weng be fein ki kese kale.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 E bokolomele:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Keko beli, gelewkabiliw kunum aso bi uneko, Yesus em yangse weng be fein gelewsiliw kale.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Gelewsomi, aso im donki men so auk so bi kuluko, yemde tasliliw ding kabalak e, gelewkabiliw kunum bi ikalem ilim tiaktiak be gulusomeliwi, donki alew biim mulkun dim tikoko, falulu keliwi, Yesus e men beem mulkun dim teineko, unse kale.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Unbelei, mali kawtiw banban mak ikati ikalem ilim tiaktiak guluko, deiwkim dim kel dukusomeliwi, mali kawtiw mak i ais teing balbil so fakulu dukusomeliwi, abin kon tiko koliwi,
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesus e beem tikin dim mo moko, unse kale. Unbelei, emisik unbiliw kawtiw so, ibik talbiliw kawtiw iso, alik alik i bonggusomi, kalfongeko, gaanomeliw:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Keko beli, Yesus e uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem telei, abiw mutuk fian kasel bi elo atemeko, ikalem kuw dakale dakale kesomi, bokolomeliw: “Yake ibo! Kunum kale kante a?”, ange ange kesiliw kale.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Kesomeliwi, eso talsiliw kunum waeng bi yan weng bokoyemomeliw: “Be Yesus, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te. E Galili aneng fian em abiw mutuk Nasalet em kayak ete te.”, yangsiliw kale.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Keko beli, Yesus e uneko, Sunbin-Got em am yol aneng ka kel atemete: Mali kawtiw mak mesesem eisneng mak webomeliwi, iti mali kawtiw mak i nanew aneng im tum win kisol alwol kelew kelew kebomeliwi, alik alik i kanebiliw, yetemse kale. Yetemomelei, e kaisuw fian keko, tum win alwol kelew kelew kebiliw kawtiw biso, awon webiliw kawtiw biso, kawtiw alik alik biim mesesem mesesem dukukebiliw eisneng be dolo dolo walel koyemeko, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik ilo yenbakalei, i kut fon unsiliw kale.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Fon uniwi, e ilo weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kel weng be bokolomele:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yesus e am yol ka bomi, yangse ding bakate, kiin sukul nam kawtiw so, yan yout nam kawtiw so, alik alik i em mit mewso teliwi, e alik alik ilo kilelyemei, i kensiliw kale.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kensiliw kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i elo digaka kelewsiliw kale. Nimtew angom? I atemeko, kililiwete: Yesus em kitil so auk so eisneng be kaim dim kuw dayemse ding kabalak e, am yol aneng beem dim e aul gelgel alik alik i gaanin fian kuw bokolomeliw: “Debit em mulkis fian beem wiin daoluma o! Daoluma!”, ange ange kesomi, gaansiliw kasike.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kaneko beli, i Yesus elo dakalomeliw: “Yesus kutaka! Ku im gaanbiliw weng kale kililinba kebelw sako? Ku ilo ‘Kimi angina!’, yangoleka!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus e im weng be kiliko, bokoyemomele: “No, ne im gaanin kilibi kate, yu Sunbin-Got em fut tem bosiliw weng kale teing bokoko, ateminba kebiliw sako? Aul gelgel biim dulum elote bokoyemse weng be kame ki kebe kasike. Fut tem be bokolomele:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Dukuyemeko, Yesus e abiw mutuk fian be iti koleweko, mililiw bakate Betani abiw fong gel kalo uneko, ka kel akalse kale.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Beli, iti aneng danei, kutim mililiw kuw akate, Yesus em iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unse ding bakate, e yemen tew fian mak teinse kale.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Yemen tew teinomi, atemete: Fik ais sen mak deiw benggew dim ka kel belei, e atemsomi, beem mit mewso uneko, atemete: “Ebe! Atin kuw dem banim te! Kon men sel kuw kebe kai!”, angeko, elo yakok weng mak bokolewomele: “Ku kanelom iti dem mak gilalokolew te!”, dangse kale. Dangei, fein, sin tew kame tew kelei, ais be galgel kesomi, tiow kese kale.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Kesomelei, Yesus em gelewkabiliw kunum bi kanebe eisneng be atemeko, yol baba angeko, bokolomeliw: “Ebe! E nono kelei, ais be fongate akate gete ya?”, angsiliw kale.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Angiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililina! Yu ibolow fukunin alew kelinba kesomi, fein ibolow kuw keliw tewe, yukati nem kanele eisneng bakatetew kemokoliw te! Yu ki keko, amgu kaleelo bokolewomeliw: ‘Kame, ku kang angeko, okmun fian elo kasilolewka!’, dangiwi, e yom dangbiliw weng be kiliko, fein gelewoke te.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Feinka! Yukalem Sunbin-Got eso weng bokoliw ding dim e, yu fein ibolow kuw kesomi, dakalaliw tewe, e yom dakalabiliw weng be kiliko, mesesem be yulo fein duyemoke te!”, yangse kale.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yangeko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i iti Sunbin-Got em am yol aneng kawtem unsiliw kale. Uniwi, Yesus e kunum waneng kale biliw biilo kukuyemse kale. Kukuyembomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik bi em mit mewso teleko, elo dakalalomeliw: “Wee kutaka! Ku kanem wiin so kanebelew a? Kante kitil dukembe a? Kante ‘Ku aluwa!’, kangei, ku aluwbabelew a?”, dakaleko, dangsiliw kale.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nakati yulo dakalalika! Yu nem dakalaloki weng be yan weng bokonemiw tewe, nakati yom dakalaliw weng beem yan weng kiol kuw bokoyemoki te.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yu nem dakalakemin be kililina! Kawtiw ilo ok da koyemkebe kunum Sion be Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyemse sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse sako? Yu yan weng be nangoliwka!”, yangse kale. Yangei, i ibolow tiaktiak fukuneko, ikalem mutuk kel bokolomeliw: “Nu bokolomeluw: ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu akalem weng bokoyemse weng beelo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Kate, nu elo bokolewomeluw: ‘E kawtiw im ibolow kuw geyemse kai!’, danguw tewe, nu kunum waneng im awan finganokoluw te. Nimtew angom? Kawtiw alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum bise te!’, angakabiliw kasike!”, ange ange kesomi,
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Nu dolon kelinba keko, akokow so te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike nakati yulo ‘Kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kunum kenemse!’ weng be nam yangi te!”, yangse kale.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yangeko, iti kukuyemin weng mak bokoyemomele: “Yu nem fakam weng kale kiliko, yom ibolow fukunin be bokonemina!
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Dangei, min be gal keko, yan weng bokolewomele: ‘Bayo! Ne nam uni o!’, dangse kate, ibik ete, e iti ibolow tem tem alwol kesomi, musun kalo fein aluwbam unse kale.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Keko beli, alew e emteben aul beelo beem fik elo dangse weng ki akate bokolewse kale. Bokolewei, ning be kiliko, ‘No, kenka. Unoki te.’, dangse kate, e gal keko, aluwbam uninba kese kale.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Kaneko beli, nimin aul ete alew em yangse weng be fein wosuko, gelewse a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i Yesus elo yan weng bokolewomeliw: “Emisik min ete te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kame yu nem bokoyemi weng kale kilele kililina! Kawtiw im tum win kulamin kunum kukuw wa so kawtiw so, deiwkim weneng iso, alik alik bi yomisik keko, abiil tikin em gawman dim kalo fein unokoliw te!
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nimtew angom? Sion esik teleko, yulo kiol kuw kukuw kukuyemse kate, yukalem ete ‘Fein!’, danginba kelewsiliw te. Kate, kawtiw im tum win kulabiliw kukuw wa so kunum biso, deiwkim waneng biso, ite kuw Sion em kukuyemin weng be kiliko, elo ‘Fein!’, dangsiliw te. Dangiwi, yu mali biim kiol kuw kukuw atemiw kate, yukati yom ibolow sili sili nam beem kukuw wa be kolinba kesomi, ‘Fein!’, danginba kekabiliw kasike.”, yangse kale.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Alik yu nem fakam weng kale kilele kililina!
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Keko beli, wain musun beem dem gilase ding kabalak e, e akalem weng afak biliw kunum mali mak akalem musun dim elo yemdalei, i uneko, atebin kunum biilo bokoyemomeliw: ‘Musun beem sen kayak e nulo yemdalei, nu wain dem on kisol beem anung be deim talbuluw te.’, yangsiliw te.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Yangiwi, atebin kunum bi kalan kunum biilo kuluko, mak elo an feiw kolewsomi, mak elo aliwi, e kuanei, fefe kunum beelo tum so mutum fakaleko, aliwi, esik akati kuanse te.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Keko beli, musun sen kayak be akalem weng afak biliw kunum biim kaneyemsiliw sang be kiliko, iti mali weng afak kunum makso makso yemdalei, i unsiliw kate, musun atebiliw kunum bi weng afak kunum biim imisik teliw kunum biimdiw keyemeko, alik alik ikati yensiliw te.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Keko beli, musun sen kayak kunum be ibolow fukunomele: ‘Nakalem kunum aul akate dabalalii, e unei, i elo atebomi, em afak elo angeko, em weng gelewokoliw te!’, angse kasike, e min beelo dabalalei, e fein unse te.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Unei, musun atebin kunum bi min beem tele be atemsomi, i weng bokolew bokolew kelomeliw: ‘Fein! Kame talaka! Tele kunum beem alew be kuanei, min besik em abin kuloke te. Kasike, nu elo asomi, nusik wain musun kale atin kuw kululokoluw te!’, ange ange kesiliw te.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Kesomi, min beelo debeleko, musun sin dim elo koleweko, elo aliwi, e kuanse te.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Kame, alik yu nimtew ibolow fukuniwete: Wain musun sen kayak beem musun dim kalo toloke ding kbalak e, e nono keyemoke a?”, yangeko, dakalase kale.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Musun sen kayak be teleko, wa kunum biilo betbet fian kuw duyemeko, ilo yenei, i kuanokoliw te. Kuaniwi, wain musun kale, nanew atebin kunum ilo duyemoke te. Keko beli, atebin kunum bi kamok beem wain dem on kisol anung fein duyemokoliw te.”, dangsiliw kale.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em fut tem bokolomele:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kate kame, yu kilele kililina! Sunbin-Got e ibolow fukunomele: ‘Isalael kawtiw alik alik i nem gawman ding dim kalo teleko, neso bokoliw te!’, angse kate, kame e, e ibolow alwol keko, nanew kawtiw akalem weng fein gelewkabiliw kawtiw ilo ‘Yukati teleko, diwkuw diwkuw neso bokoliw te!’, yangakabe te.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Yu kilele kililina! Am kun ilkul kitil be tum fian sel emdiw kelei, mali kawtiw i ‘Am kun be beit nam te!’, angeko, kolewsiliw kawtiw bi ok sen dem so mak emdiw em dim kel kumin miteko, tum fian beem dim kawtol angokoliw te. Feinka! Tum fian sel be mitsomelei, ilo atin kuw kawtol tabol tabol keyemoke te.”, yangse kale.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yangei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Falisi kunum iso, alik alik i Yesus em kukuyemse fakam weng alemsal be kiliko, ‘Em weng be e num dim dalaka!’, angeko,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yesus elo alomin deiw feinsiliw kate, i ka biliw kawtiw im awan fingansiliw kale. Nimtew angom? Kawtiw bi bokolomeliw: “Yesus e Sunbin-Got em bontem dim kunum ete te!”, angsiliw kasike.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.