Mateus 19
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Yangesomelei, i Galili aneng iti kolewsomi, Yoldan bang dikeko, ok mali Sudia aneng fian kalo unsiliw kale.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Unbiliwi, kunum waneng banban i yenggelew teliwi, e wakamin kal wanin kawtiw banso banso kilelyemeko, wokminoyemse kale.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Wokminyembelei, mali Falisi kunum mak telesomi, Yesus elo kiskis weng mak bokoko, dakalalomeliw: ‘Kunum mak ki keko, akalem ibolow kuw gelewsomi, akalem kalel buulo sak koumoke ye?”, dangsiliw kale.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em fut tem beem weng teing bokoko, ateminba kekabiliw sako? Sua kel mesesem kilkese ding kabalak e, Sunbin-Got e kunum kelew, waneng keum duku koyemko,
4 Jesus respondeu:
5 bokolomele:
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Angse kasike, kunum so waneng so i debele debele keliw tewe, kais yemkal bi kal anggil makmak kuw kekabiliw te. Sunbin-Got e kanelewse kasike, kawtiw yu kanelom alwol keleweko, yemkal biilo iti okiyem kemokoliw te!”, yangse kale.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Yangei, isik bokolewomeliw: “Kate Moses e bokoyemomele:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kilkese ding kabalak e, Sunbin-Got e ‘Kanelina!’ anginba kese kate, yukalem ibolow fukunin kau beem dulum elote esik weng be Moses elo dangse kale.
8 Jesus respondeu:
9 Yangse kate ne yulo fein weng mak bokoyemite: Mak kunum mak em osow kelinba kebu waneng buulo kulu koumsomi, nanew waneng mak kule tewe, kanekabe kunum be osow kukuw kebe kasike, e sen so te.”, yangse kale.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum i akalem yange weng be kilisomi, bokolewomeliw: “Yakai! Keko kasike, kunum nu fon kunum kesomi, waneng mak nam kulamuw tewe, nu ken kuw bokoluw te!”, dangsiliw kale.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Dangsiliw kate, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Feinka! Sunbin-Got e angin fong gel kuw kitil duyemei, i nem kukuyemin weng kaleem mongom be kal kelokoliw te. Yu kilele kililina!
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Mali kunum im auk dukulu ding dim bakate, i wakamin so kesiliw kasike, im tanbel keliw ding dim kabalak e, i ki keko, debele debele kemin ibolow e banim kekabiliw te. Keko beli, kawtiw i mali kunum mak im awkolow wolyemiwi, ikati waneng kulomin ibolow banim kekabiliw te. Kate mali kunum i abiil tikin em gawman ding dim beem dulum ibolow fukunin fian kuw kelewsiliw kasike, ikati waneng mak kulinba kekabiliw te. Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Yangeko beli, mali kawtiw mak ikalem aul biilo Yesus em mit mewso yemde teleko, bokolewomeliw: “Ku Sunbin-Got eso weng bokoko, kom teing e num aul kaliim dim dukuko, bamki duyema!” dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum i biim kaneliw be ibolow keyeminba kesomi, “Be ayem te! Kika!”, yangsiliw kale.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom kanemokoliw te! Aul bi nem mit mewso yemde teloliwka! Nimtew angom? Mali aul gel ikatetew keliw kawtiw ite kuw abiil tikin em gawman ding dim kalo fein unokoliw kasike.”, yangse kale.
14 Jesus, porém, disse:
15 Yangeko, em teing im dim dukuko, bamki duyemse kale. Duyemeko, aneng ka iti kolewko, unse kale.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Beli, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, elo dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ne nono ken kukuw mak kesom ete, sunsun kuw bin finik be kuloki a?”, dangse kale.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku nimtew angom ete nelo ken kukuw beem mongom dakalakabelew a? Sunbin-Got ete kuw kukuw ken so beem mongom kayak ete te! Ku Sunbin-Got em Moses elo dulewse kukuyemin weng bete kuw gelewew tewe, finik so sunsun bin kulukolew te.”, dangse kale.
17 Jesus respondeu:
18 Dangei, kunum be iti dakalalomele: “Nono em kukuyemin weng ete nangew a?”, dangei, Yesus e bokolewomele:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Kauk kumel so kaliwol kumel so biim afak kel bomi, wangweng keyemboliwka!
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Diwkuw diwkuw ne kukuyemin weng be alik gelewkabi kate, nalem sawa weng ete ne sukum kebi yake?”, dangse kale.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Dangei, Yesus e weng be kiliko, kunum beelo yan weng bokolewomele: “Kukalem ete ‘Ne fein ati kiol kuw kunum kelo yo!’, angew tewe, kame kom mesesem on kisol alik be wensomi, alik alik be em banim kawtiw ilo amen amen keyemolewka! Keyemew tewe, sow e, yu abiil tikin em on kisol fein kulokolew te. Kaneleweko, ku nelo nenggelolewka!”, dangse kale.
21 Jesus respondeu:
22 Dangei, em so kunum be Yesus em dange weng be kiliko, akalem on kisol banban beelo fukuneko, ibolow tiaktiak kesomi, ilum fian keko, unse kale.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Unei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Tum win on kisol so kunum i ‘Nu abiil tikin em gawman ding dim kalo uneyemoka!’, angiw tewe, i unomin bukeloliwka!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Feinka! Kamel samal fian sel e ilim benemin sil tem be unomin bukekabe kate, on kisol so kunum mak e abiil tikin em gawman dim elo unomin e kakunin fian kesomi, bukelomeka!”, yangse kale.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum bi em yange weng be kiliko, yol angeko, dakalalomeliw: “Ibo! Kate kante sunsun finik be kuluko, diwkuw diwkuw boke a?”, dangsiliw kale.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Dangiwi, e ilo kiin doung yetemsomelei, ilo yan weng bokoyemomele: “Kunum waneng im kitil e fong gel kasike, imikel ki keko, nam keliw te. Kate, Sunbin-Got em kitil e fian kebe kasike, alik alik eisneng mak e ki ke kemoke te.”, yangse kale.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yangei, Fita e elo bokolewomele: “Kamok kutaka! Nu nukalem mesesem eisneng alik alik be koleweko, kulo kenggelewkabuluw kasike, nu nono yan ete kulokoluw a?”, dangse kale.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Ne fein weng yulo bokoyemi te! Sow em toloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e kawin dim kale so, kaleem alik alik eisneng beso, makuw kikis keloke te. Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne wiin fian kulusomi, kamok keko, auk so kitil so teinkemin ayem dim kel teinoki te. Teinii, yukati kalun kel teinkemin abin ayem beem dim teinsomi, Isalael kunum waneng im kalun kel kunum mongom im kak kunum kesomi, ilo diweko, yan duyemokoliw te.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Duyemiwi, nimin kunum waneng ite mak nem ibolow fukunin gelewko, akalem am o, awkunum o, waneng aul o, alew o, auk o, muluwel o, musun o, alik alik bi koyemiw tewe, i atin kuw fian fian mak so kulusomi, sunsun bin finik so kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Yu kilelbi boliwka! Mali kame wiin so keliw kawtiw i sow em toloke ding dim e, wiin banim baluw kawtiw kelokoliw kate, kame em ding dim kale, mali wiin banim baluw kebiliw kawtiw i sow em ding dim e, wiin fian so kawtiw kelokoliw te.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.