Mateus 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yangesomelei, i Galili aneng iti kolewsomi, Yoldan bang dikeko, ok mali Sudia aneng fian kalo unsiliw kale.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Unbiliwi, kunum waneng banban i yenggelew teliwi, e wakamin kal wanin kawtiw banso banso kilelyemeko, wokminoyemse kale.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Wokminyembelei, mali Falisi kunum mak telesomi, Yesus elo kiskis weng mak bokoko, dakalalomeliw: ‘Kunum mak ki keko, akalem ibolow kuw gelewsomi, akalem kalel buulo sak koumoke ye?”, dangsiliw kale.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu Sunbin-Got em fut tem beem weng teing bokoko, ateminba kekabiliw sako? Sua kel mesesem kilkese ding kabalak e, Sunbin-Got e kunum kelew, waneng keum duku koyemko,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 bokolomele:
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Angse kasike, kunum so waneng so i debele debele keliw tewe, kais yemkal bi kal anggil makmak kuw kekabiliw te. Sunbin-Got e kanelewse kasike, kawtiw yu kanelom alwol keleweko, yemkal biilo iti okiyem kemokoliw te!”, yangse kale.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Yangei, isik bokolewomeliw: “Kate Moses e bokoyemomele:
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kilkese ding kabalak e, Sunbin-Got e ‘Kanelina!’ anginba kese kate, yukalem ibolow fukunin kau beem dulum elote esik weng be Moses elo dangse kale.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Yangse kate ne yulo fein weng mak bokoyemite: Mak kunum mak em osow kelinba kebu waneng buulo kulu koumsomi, nanew waneng mak kule tewe, kanekabe kunum be osow kukuw kebe kasike, e sen so te.”, yangse kale.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Yangei, Yesus em gelewkabiliw kunum i akalem yange weng be kilisomi, bokolewomeliw: “Yakai! Keko kasike, kunum nu fon kunum kesomi, waneng mak nam kulamuw tewe, nu ken kuw bokoluw te!”, dangsiliw kale.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Dangsiliw kate, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Feinka! Sunbin-Got e angin fong gel kuw kitil duyemei, i nem kukuyemin weng kaleem mongom be kal kelokoliw te. Yu kilele kililina!
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Mali kunum im auk dukulu ding dim bakate, i wakamin so kesiliw kasike, im tanbel keliw ding dim kabalak e, i ki keko, debele debele kemin ibolow e banim kekabiliw te. Keko beli, kawtiw i mali kunum mak im awkolow wolyemiwi, ikati waneng kulomin ibolow banim kekabiliw te. Kate mali kunum i abiil tikin em gawman ding dim beem dulum ibolow fukunin fian kuw kelewsiliw kasike, ikati waneng mak kulinba kekabiliw te. Ibolow tem fukalel biliw kawtiw yutaka! Yu weng kale kilele kililoliwka!”, yangse kale.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Yangeko beli, mali kawtiw mak ikalem aul biilo Yesus em mit mewso yemde teleko, bokolewomeliw: “Ku Sunbin-Got eso weng bokoko, kom teing e num aul kaliim dim dukuko, bamki duyema!” dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus em gelewkabiliw kunum i biim kaneliw be ibolow keyeminba kesomi, “Be ayem te! Kika!”, yangsiliw kale.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom kanemokoliw te! Aul bi nem mit mewso yemde teloliwka! Nimtew angom? Mali aul gel ikatetew keliw kawtiw ite kuw abiil tikin em gawman ding dim kalo fein unokoliw kasike.”, yangse kale.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yangeko, em teing im dim dukuko, bamki duyemse kale. Duyemeko, aneng ka iti kolewko, unse kale.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Beli, mak kunum mak Yesus em mit mewso teleko, elo dakalalomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ne nono ken kukuw mak kesom ete, sunsun kuw bin finik be kuloki a?”, dangse kale.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku nimtew angom ete nelo ken kukuw beem mongom dakalakabelew a? Sunbin-Got ete kuw kukuw ken so beem mongom kayak ete te! Ku Sunbin-Got em Moses elo dulewse kukuyemin weng bete kuw gelewew tewe, finik so sunsun bin kulukolew te.”, dangse kale.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Dangei, kunum be iti dakalalomele: “Nono em kukuyemin weng ete nangew a?”, dangei, Yesus e bokolewomele:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Kauk kumel so kaliwol kumel so biim afak kel bomi, wangweng keyemboliwka!
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Diwkuw diwkuw ne kukuyemin weng be alik gelewkabi kate, nalem sawa weng ete ne sukum kebi yake?”, dangse kale.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Dangei, Yesus e weng be kiliko, kunum beelo yan weng bokolewomele: “Kukalem ete ‘Ne fein ati kiol kuw kunum kelo yo!’, angew tewe, kame kom mesesem on kisol alik be wensomi, alik alik be em banim kawtiw ilo amen amen keyemolewka! Keyemew tewe, sow e, yu abiil tikin em on kisol fein kulokolew te. Kaneleweko, ku nelo nenggelolewka!”, dangse kale.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Dangei, em so kunum be Yesus em dange weng be kiliko, akalem on kisol banban beelo fukuneko, ibolow tiaktiak kesomi, ilum fian keko, unse kale.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Unei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu kilele kililoliwka! Tum win on kisol so kunum i ‘Nu abiil tikin em gawman ding dim kalo uneyemoka!’, angiw tewe, i unomin bukeloliwka!
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Feinka! Kamel samal fian sel e ilim benemin sil tem be unomin bukekabe kate, on kisol so kunum mak e abiil tikin em gawman dim elo unomin e kakunin fian kesomi, bukelomeka!”, yangse kale.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum bi em yange weng be kiliko, yol angeko, dakalalomeliw: “Ibo! Kate kante sunsun finik be kuluko, diwkuw diwkuw boke a?”, dangsiliw kale.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Dangiwi, e ilo kiin doung yetemsomelei, ilo yan weng bokoyemomele: “Kunum waneng im kitil e fong gel kasike, imikel ki keko, nam keliw te. Kate, Sunbin-Got em kitil e fian kebe kasike, alik alik eisneng mak e ki ke kemoke te.”, yangse kale.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yangei, Fita e elo bokolewomele: “Kamok kutaka! Nu nukalem mesesem eisneng alik alik be koleweko, kulo kenggelewkabuluw kasike, nu nono yan ete kulokoluw a?”, dangse kale.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Dangei, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo yan weng bokoyemomele: “Ne fein weng yulo bokoyemi te! Sow em toloke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e kawin dim kale so, kaleem alik alik eisneng beso, makuw kikis keloke te. Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne wiin fian kulusomi, kamok keko, auk so kitil so teinkemin ayem dim kel teinoki te. Teinii, yukati kalun kel teinkemin abin ayem beem dim teinsomi, Isalael kunum waneng im kalun kel kunum mongom im kak kunum kesomi, ilo diweko, yan duyemokoliw te.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Duyemiwi, nimin kunum waneng ite mak nem ibolow fukunin gelewko, akalem am o, awkunum o, waneng aul o, alew o, auk o, muluwel o, musun o, alik alik bi koyemiw tewe, i atin kuw fian fian mak so kulusomi, sunsun bin finik so kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Yu kilelbi boliwka! Mali kame wiin so keliw kawtiw i sow em toloke ding dim e, wiin banim baluw kawtiw kelokoliw kate, kame em ding dim kale, mali wiin banim baluw kebiliw kawtiw i sow em ding dim e, wiin fian so kawtiw kelokoliw te.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.