Mateus 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Falisi kunum so Satyusi kunum iso i teleko, Yesus elo kiskis weng mak bokolewomeliw: “Kame ku kitil so auk so eisneng mak aulew kano, nu atemeko, atin kuw kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute te!’, kangeko, kal kemoluwka!”, dangsiliw kale.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu ataan tele dulum elo atemeko, ‘Abiil okmun alele kasike, suuk tolomin keme kai!’, angenkabiliw te. Angeko, yom angiw ding be fein suuk talakabe te.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Talakabe kate, yu atemeko, ‘Mililiw mutuk e fial moko, gilil so inim so abiil kul so kele kasike, am ken am keloke kai.’, angenkabiliw te. Angeko, yom angiw dim be fein am ken am kekabe te.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kameem ding biliw kawtiw yu sili sili nam te. Yu gaaneko, ‘Kitil so auk so eisneng mak kukuyemolewka!’, nangeko, teliw kate, ne yulo kitil so auk so eisneng mak nam kukuyemi te. Kitil so auk so eisneng makmak bete kuw Sunbin-Got e sua kel akalem bontem dim bakamin kunum Yona elo kukulewse bakate, yukati iti atemokoliw te.”, yangeko, ilo koyemeko, unse kale.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Keko beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso uneko, okmun be dikeko, mali elo unsiliw kale. Unsiliw kate, akalem gelewkabiliw kunum bi akokow kesomi, belet wanin mak de telinba kesomi, unsiliw kale.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Unbomeliwi, Yesus e weng mak bokoyemomele: “Wee yutaka! Yu Satyusi kunum so, Falisi kunum iso, alik alik biim belet wanin fasu kolewkabiliw is eisneng beem dulum elote kilelbiko, bokoliw te!”, yangse kale.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i em yange weng be kilisomi, ikalem bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Num belet wanin mak de telinba keluw beem mongom ete e weng be yangbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Angbiwi, Yesus e im angbiliw weng be kal keko, bokoyemomele: “Yom fein ibolow be fong gel kebe sako? Nimtew angom ete yu bokolomeliw: ‘Nu belet wanin banim te!’, angbiliw a?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Yu akokow keliw sako? Nem teingabi belet wanin kuluko, teingabi kel tausen (5'000) kel kawtiw biilo wanin yemensi beem kanesi eisneng be yu kame akokow kebiliw sako? Kawtiw alik alik biim wane ki kesiliw ding bakate, yu nolin men ete geko, abu dukusiliw a?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Usinel akate, ne ben kel belet wanin kuluko, ketket teben kel tausen (4'000) kel kunum biilo yemenii, i waneko, gal kesomi, yu nolin men bete abu dukusiliw a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Keko kasike, yu nimtew angom ete dolon kelinba kesomi, nem yangbi weng beem dulum elote ‘Be belet weng bate!’, angeko, kal kelinba biliw a? Yu kilele ibolow fukunina! Ne Falisi so Satyusi so biim kukuw em dulum elote ‘Yu kilelbiko, bokoliw te!’, yangbi te.”, yangse kale.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yangei, i kiliko, ibolow fukunomeliw: “E belet wanin beem dulum elote yanginba kebe te! E nulo Falisi so Satyusi so biim fasu kolewko, kukuyemin bete kuw ‘Yu kilelbi boliwka!’, yangbe kai!”, ange ange kesiliw kale.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Beli, deiw mak ding mak, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Sisalia Filibai abiw mutuk fian beem mewso kalo unsiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus e ilo dakalalomele: “Kunum waneng i nelo netemeko, Kawtiw Aul nelo kante nangeko, ibolow fukunkabiliw a?”, yangse kale.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Mali kawtiw i bokolomeliw: ‘Ku Sion ok da koyemkemin kunum ku ete sako!’, angbiliw te. Mali isik bokolomeliw: ‘Ku Elaisa kute sako!’, angbiliw te. Mali kawtiw isik bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya meni nanew Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kuanse kunum mak kame iti teinbomi, kanebelew kunum kute sako!’, angbiliw te.”, dangsiliw kale.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Dangiwi, e ilo dakalalomele: “Kate yukalem ete, yu nelo kante nangeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangse kale.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Yangei, Fita esik yan weng bokolewomele: “Ku finik so bin Sunbin-Got em Min Mesaya kute te!”, dangse kale.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Yona em min Saimon kutaka! Kawin dim kasel ite mak eisneng kale kulo kukukeminba keliw te. Nakalem abiil katem alakabe Aatim ete kuw kulo kukukeme kasike, ku kakateko, kalfongolewka!
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ku kilele kilila! Kom weng bokonemew weng kale tum kitil emdiw kele kasike, kom wiin akal Fita te. Nem sios e tum beem tikin dim kel gelii, kuan kemin em kitil e sios biilo nam de mit da koyemoke te.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Feinka! Ne abiil tikin em am yal buskemin be dukemoki kasike, ku kawin dim kale kel mali kunum waneng im kukuyemin be diweko, im kukuyemin beelo bususomi, ‘Fein kukuyemin bete te!’, angesomi, mali im kukuyemin be diweko, ailsomi, ‘Kukuyem be wa te!’, angeko, yangbew tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got akati kom diweko, yangbelew weng be fein kili atemeko, dokokemoke te.”, dangse kale.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Dangeko, kewkew weng mak akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo ‘Yesus be Mesaya te!’, yangeko, bokoyemokoliw te!”, yangeko, weng ayemse kale.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Beem ding dim kabalak e, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo iti bokoyem iti bokoyemeko, bokolomele: “Ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem uni kasike. Unsomelii, Isalael kawtiw num kak kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi nelo gal kenemeko, ilum fian so betbet fian so mak dunemeko, neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas em ding dim e, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yangei, Fita e em yangse weng be kiliko, Yesus elo dolon dim takas debeleko, unesomi, digaka keleweko, bokolewomele: “Babo! Kamok a! Kaneko eisneng be kanelom kom dim elo tele te!”, dangse kale.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Dangei, Yesus e famdes angeko, Fita elo atemsomi, bokolewomele: “Seten-Ataanim kutaka! Nem ibik katem elo una! Ku nimtew angom ete nem deiw okinemeko, ‘Ku deiw nanew elo una!’, nangbelew a? Ku Sunbin-Got em ibolow fukunin bete gelewinba kesomi, kal so kun so kawtiw im ibolow fukunin ete kuw gelewbelew kasike!”, dangse kale.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum alik alik ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin e kolewsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, kawtiw mali mak yulo nem dulum em mongom ete yenewi, yu inkal kulamiw tewe, yu ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewmoliwkam
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Yu kililina! Nimin kawtiw ite mak ikalem ibolow kuw fukunemiw tewe, ikalem finik so bin fein banimokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewsomi, ikalem ibolow beelo fukuninba keliw tewe, kunum waneng bi sunsun finik so bin fein kuluko, bókoliw te.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Beemdiw, mali kawtiw mak kawin dim kaleem on kisol mesesem beem ibolow kuw keko, kulamokoliw kate, ikalem finik e Seten-Ataanim em abiw wa wa une tewe, kawtiw bi ken kelokoliw sako? Bayo! Wa wa kebokoliw te. Kebomeliwi, i nono keko, finik so sunsun bin iti kuluko, bókoliw a? Im kulokoliw deiw be banim kasike!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Yu kilelbi boliwka! Deiw mak ding mak kabalak e, Kawtiw Aul ne Aatim em auk so kitil so be kuluko, Sunbin-Got em yemdakamin finik iso telesomi, alik alik kawtiw im aluwbabiliw kukuw beem yan be fein duyemoki te.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ne yulo fein weng kale bokoyemite: Mali kale kel biliw kawtiw mak kuaninba siliw akate, Kawtiw Aul ne kamok fian keko, telii, i nelo netemokiliw te.”, yangse kale.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.