Mateus 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Falisi kunum so Satyusi kunum iso i teleko, Yesus elo kiskis weng mak bokolewomeliw: “Kame ku kitil so auk so eisneng mak aulew kano, nu atemeko, atin kuw kal keluwete: ‘Feinka! Ku Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute te!’, kangeko, kal kemoluwka!”, dangsiliw kale.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Yu ataan tele dulum elo atemeko, ‘Abiil okmun alele kasike, suuk tolomin keme kai!’, angenkabiliw te. Angeko, yom angiw ding be fein suuk talakabe te.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Talakabe kate, yu atemeko, ‘Mililiw mutuk e fial moko, gilil so inim so abiil kul so kele kasike, am ken am keloke kai.’, angenkabiliw te. Angeko, yom angiw dim be fein am ken am kekabe te.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kameem ding biliw kawtiw yu sili sili nam te. Yu gaaneko, ‘Kitil so auk so eisneng mak kukuyemolewka!’, nangeko, teliw kate, ne yulo kitil so auk so eisneng mak nam kukuyemi te. Kitil so auk so eisneng makmak bete kuw Sunbin-Got e sua kel akalem bontem dim bakamin kunum Yona elo kukulewse bakate, yukati iti atemokoliw te.”, yangeko, ilo koyemeko, unse kale.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Keko beli, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso uneko, okmun be dikeko, mali elo unsiliw kale. Unsiliw kate, akalem gelewkabiliw kunum bi akokow kesomi, belet wanin mak de telinba kesomi, unsiliw kale.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Unbomeliwi, Yesus e weng mak bokoyemomele: “Wee yutaka! Yu Satyusi kunum so, Falisi kunum iso, alik alik biim belet wanin fasu kolewkabiliw is eisneng beem dulum elote kilelbiko, bokoliw te!”, yangse kale.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i em yange weng be kilisomi, ikalem bokolew bokolew kesomi, bokolomeliw: “Num belet wanin mak de telinba keluw beem mongom ete e weng be yangbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Angbiwi, Yesus e im angbiliw weng be kal keko, bokoyemomele: “Yom fein ibolow be fong gel kebe sako? Nimtew angom ete yu bokolomeliw: ‘Nu belet wanin banim te!’, angbiliw a?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Yu akokow keliw sako? Nem teingabi belet wanin kuluko, teingabi kel tausen (5'000) kel kawtiw biilo wanin yemensi beem kanesi eisneng be yu kame akokow kebiliw sako? Kawtiw alik alik biim wane ki kesiliw ding bakate, yu nolin men ete geko, abu dukusiliw a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Usinel akate, ne ben kel belet wanin kuluko, ketket teben kel tausen (4'000) kel kunum biilo yemenii, i waneko, gal kesomi, yu nolin men bete abu dukusiliw a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Keko kasike, yu nimtew angom ete dolon kelinba kesomi, nem yangbi weng beem dulum elote ‘Be belet weng bate!’, angeko, kal kelinba biliw a? Yu kilele ibolow fukunina! Ne Falisi so Satyusi so biim kukuw em dulum elote ‘Yu kilelbiko, bokoliw te!’, yangbi te.”, yangse kale.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yangei, i kiliko, ibolow fukunomeliw: “E belet wanin beem dulum elote yanginba kebe te! E nulo Falisi so Satyusi so biim fasu kolewko, kukuyemin bete kuw ‘Yu kilelbi boliwka!’, yangbe kai!”, ange ange kesiliw kale.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Beli, deiw mak ding mak, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i Sisalia Filibai abiw mutuk fian beem mewso kalo unsiliw kale. Beem ding dim bakate, Yesus e ilo dakalalomele: “Kunum waneng i nelo netemeko, Kawtiw Aul nelo kante nangeko, ibolow fukunkabiliw a?”, yangse kale.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Mali kawtiw i bokolomeliw: ‘Ku Sion ok da koyemkemin kunum ku ete sako!’, angbiliw te. Mali isik bokolomeliw: ‘Ku Elaisa kute sako!’, angbiliw te. Mali kawtiw isik bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Selemaya meni nanew Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kuanse kunum mak kame iti teinbomi, kanebelew kunum kute sako!’, angbiliw te.”, dangsiliw kale.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Dangiwi, e ilo dakalalomele: “Kate yukalem ete, yu nelo kante nangeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangse kale.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Yangei, Fita esik yan weng bokolewomele: “Ku finik so bin Sunbin-Got em Min Mesaya kute te!”, dangse kale.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Yona em min Saimon kutaka! Kawin dim kasel ite mak eisneng kale kulo kukukeminba keliw te. Nakalem abiil katem alakabe Aatim ete kuw kulo kukukeme kasike, ku kakateko, kalfongolewka!
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ku kilele kilila! Kom weng bokonemew weng kale tum kitil emdiw kele kasike, kom wiin akal Fita te. Nem sios e tum beem tikin dim kel gelii, kuan kemin em kitil e sios biilo nam de mit da koyemoke te.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Feinka! Ne abiil tikin em am yal buskemin be dukemoki kasike, ku kawin dim kale kel mali kunum waneng im kukuyemin be diweko, im kukuyemin beelo bususomi, ‘Fein kukuyemin bete te!’, angesomi, mali im kukuyemin be diweko, ailsomi, ‘Kukuyem be wa te!’, angeko, yangbew tewe, abiil katem alakabe Sunbin-Got akati kom diweko, yangbelew weng be fein kili atemeko, dokokemoke te.”, dangse kale.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Dangeko, kewkew weng mak akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo ‘Yesus be Mesaya te!’, yangeko, bokoyemokoliw te!”, yangeko, weng ayemse kale.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Beem ding dim kabalak e, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo iti bokoyem iti bokoyemeko, bokolomele: “Ne Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem uni kasike. Unsomelii, Isalael kawtiw num kak kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel eso, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi nelo gal kenemeko, ilum fian so betbet fian so mak dunemeko, neniwi, ne kuanoki te. Kuanii, yemamas em ding dim e, ne iti baba teinoki te.”, yangse kale.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yangei, Fita e em yangse weng be kiliko, Yesus elo dolon dim takas debeleko, unesomi, digaka keleweko, bokolewomele: “Babo! Kamok a! Kaneko eisneng be kanelom kom dim elo tele te!”, dangse kale.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Dangei, Yesus e famdes angeko, Fita elo atemsomi, bokolewomele: “Seten-Ataanim kutaka! Nem ibik katem elo una! Ku nimtew angom ete nem deiw okinemeko, ‘Ku deiw nanew elo una!’, nangbelew a? Ku Sunbin-Got em ibolow fukunin bete gelewinba kesomi, kal so kun so kawtiw im ibolow fukunin ete kuw gelewbelew kasike!”, dangse kale.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum alik alik ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin e kolewsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, kawtiw mali mak yulo nem dulum em mongom ete yenewi, yu inkal kulamiw tewe, yu ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewmoliwkam
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yu kililina! Nimin kawtiw ite mak ikalem ibolow kuw fukunemiw tewe, ikalem finik so bin fein banimokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewsomi, ikalem ibolow beelo fukuninba keliw tewe, kunum waneng bi sunsun finik so bin fein kuluko, bókoliw te.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Beemdiw, mali kawtiw mak kawin dim kaleem on kisol mesesem beem ibolow kuw keko, kulamokoliw kate, ikalem finik e Seten-Ataanim em abiw wa wa une tewe, kawtiw bi ken kelokoliw sako? Bayo! Wa wa kebokoliw te. Kebomeliwi, i nono keko, finik so sunsun bin iti kuluko, bókoliw a? Im kulokoliw deiw be banim kasike!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yu kilelbi boliwka! Deiw mak ding mak kabalak e, Kawtiw Aul ne Aatim em auk so kitil so be kuluko, Sunbin-Got em yemdakamin finik iso telesomi, alik alik kawtiw im aluwbabiliw kukuw beem yan be fein duyemoki te.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ne yulo fein weng kale bokoyemite: Mali kale kel biliw kawtiw mak kuaninba siliw akate, Kawtiw Aul ne kamok fian keko, telii, i nelo netemokiliw te.”, yangse kale.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.