Marcos 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu nem yangbi weng kale kilele kililina! Kame mali kawtiw mak biliw kali kuaninba siliw akate, Sunbin-Got em gawman em kitil so toloke ding be ikati atemokoliw te.”, yangse kale.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yangei, iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita o, Sekow o, Sion o, iso yemdeko, imikel kuw amgu tikin fian mak unsiliw kale. Unesomeliwi, Yesus akalem kal e im kiin dim kel famdes angei, i atemiwete:
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Em ilim e yukam kais emdiw kese kate, kaneko kais be kawin dim kaleem kais eisneng alik alik beelo bakilewkabe te.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Kesomelei, Elaisa so Moses so aso i Yesus eso bonggu mobomeliwi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.|alt="Transfiguration of Jesus" src="IB04115.tif" size="col" ref="Mak 9:4"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yetemsomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Num kukuyemin kunum kutaka! Buluw dim kale ken ati. Kasike, kukalem ete nulo ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, nu kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geluma! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em gelokoluw te.”, dangse kale.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dangse kate, i finganin fian mak kesomeliwi, Fita e “Nimtew weng mak bokolewoki yake?”, angeko, ibolow kau kese kale.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Beem ding dim bakate, yukam mak teleko, ilo kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min ete te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewkabi kasike, yu em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Angei, i kiin babeleng atew kanis kiineng kanel kiineng angsiliw kate, kawtiw mak yeteminba kesiliw kale. Yesus emikel kuw mobelei, i atemsiliw kale.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kanesomi, im amgu tikin dok dim ka talsiliw ding dim bakate, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo kanele eisneng be bokoyemokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanele be fein bakayemboliwka!”, yangse kale.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Yangei, i em yange weng be kiliko, gelewsiliw kate, ikalem kuw dakalale dakalale kelomeliw: “Em ‘Kuaneko, iti baba teinoki’ weng bokoyembe weng kale nono keloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua kel alenale kunum Elaisa esik toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Fein te. Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke kate, yu ibolow fukunina! Elaisa e alik eisneng kilele kiol kuw kele tewe, nimtew angom ete Sunbin-Got em fut tem e Kawtiw Aul nem dulum elote fut tem boko, bokolomele: ‘Ne betbet fian mak kulabelei, i nelo desi kenemokoliw te.’, angse ya?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kate, yu kililina! Elaisa e fein talse te. E talse kate, kawtiw i Sunbin-Got em fut em Elaisa em dulum angse weng be ki kelewsomi, ikalem ibolow kuw geleweko, elo kukuw wa kuw kelewsiliw te.”, yangse kale.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum alemsal biso, akalem mali gelewkabiliw kunum biim dim kalo uneko, talsiliw ding dim bakate, kawtiw demdem mak teleko, mali gelewkabiliw kunum biilo falal koyemiwi, i mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso weng dumiwi, i yetemsiliw kale.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Im yetemeko, talsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw bi Yesus elo atemeko, yol fian angeko, em fukun kalo yakoko, “Talbelew yako!”, dangsiliw kale.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Dangiwi, e akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yu nimtew weng sel iso tekbiliw a?”, yangse kale.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Yangei, ka biliw kawtiw biim mutuk kunum mak yan weng mak bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Nem min kale kom mit de telika! Nimtew angom? Aneng matil mak em bontem dim ka kel kasi kolewbe kasike.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aneng matil beem aul beelo ‘Aluwo!’, ange ding kabalak e, e elo kawin dim botut kabalak elo kelewei, e bontem kasuk mok matem dasomi, akalem ning weng so nangyot nangyot kesomi, akalem kal e dingding fian kelewkabe te. Kaneko beli, ne kom kenggelewkabiliw kunum biilo ‘Yu aneng matil beelo takala kolewko, anbakalalina!’, yangi kate, im kitil e sukum gel kele te.”, dangse kale.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Dangei, e ilo bokoyemomele: “Fein ibolow banim kawtiw yutaka! Ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dunemkabiliw a?”, yangesomi, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dangei, min be Yesus em mit telei, aneng matil beelo atemse ding dim bakate, aneng matil be aul beelo walwal kuw kili kili kelewse kale. Kelewei, aul be kawin dim botut kabalak elo kelewei, e bontem kasuk mok matem dasomi, kawin dim fimdis famdes kese kale.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Kelei, Yesus e alew elo dakalalomele: “Em kanekabe kale nolin ding kelewkabe ya?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Em auk um aul gel dim dukusu ding bakate te.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aneng matil be elo alomin beem mongom ete diwkuw diwkuw ais kul tem kulus ok tem kulus kelewkabe te. Kanekabe kasike, kom kitil e ki keko, tewe, ku nulo kinkin keyemsomi, nulo dong dokoyema!”, dangse kale.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kom nelo bokonembelew weng ‘Ku ki keko, tewe’, nangbelew weng beem mongom e nimtew a? Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak ‘Feinka!’, nangiw tewe, alik alik eisneng angom keliw eisneng be im dim e fong gel kuw kelewboke kasike.”, dangse kale.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Dangei, alew be fongate akate gaaneko, bokolewomele: “Ne kulo ‘Fein!’, kangbi kate, ku nem fein ibolow sukum beelo atemeko, dokonema!”, dangse kale.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Dangei, Yesus e atemete: “Mali kawtiw banban makso mak yako teliw kai!”, angesomi, kitil weng mak aneng matil beelo bokolewomele: “Bontem so kentem so kasi kolewbelew aneng matil ku fongate akate aul be koleweko, kut elo unesomi, atin kuw fon unolewka!”, dangse kale.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dangei, fein, aneng matil be gaanin fian mak gaaneko, aul beelo bitit butut kelewsomi, kut uneko, aul be fom kuankemin emdiw kolewse kale. Kolewei, ka biliw kawtiw i bokolomeliw: “Ibo! Kame atin kuw kuane kai!”, ange ange kesiliw kale.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kesomeliwi, Yesus e aul beem teing bing kelewei, e tein baba angeko, mose kale.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Anfel ibik ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus em be am kawtem uneko, elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kembe ya?”, dangsiliw kale.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu ki keko, Sunbin-Got eso weng bakamin beem deiw ete kuw aneng matil beemdiw takala kolew kemokoliw te,” yangse kale.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yangeko, beem ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i biim biliw aneng be iti koleweko, “Mali kawtiw i nem kakabi dim be kanelom kal kesomi, nem fukun tolokoliw te!”, angesomi, yawal keko, Galili aneng fian kalo unsiliw kale.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Im unsiliw ding dim bakate, e akalem gelewkabiliw kunum imikel kuw kukuyemeko, bokoyemomele: “Mali kawtiw i Kawtiw Aul nelo kawtiw im teing dim da konemiwi, i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kabalak e, ne iti teinoki te.”, yangse kale.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Yangse kate, i em yange weng beem mongom e akokow kesiliw kate, i elo dakalalomin fingansiliw kale.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim Galili aneng fian be kakabisomi, Kabelneam abiw mutuk fian kalo talsiliw ding dim bakate, i am mak kawtem uniwi, e ilo dakalalomele: “Num deiw tuluw ding dim be, yu nimtew weng kuw tekbiliw a?”, yangei,
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 i yan weng banim kelewsiliw kale. Nimtew angom? Ikalem kakamiw ding dim kabalak e, i weng bonge bonge keko, “Kante emisik keko, mali biim kak kunum keloke a?”, ange ange kesiliw kasike.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel kunum gaayemei, i mewso teliwi, e ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu numisik kak kunum kebin keluma!’, angiw tewe, i wiin banim kunum keko, mali kawtiw im weng afak kuw kakamin kunum waneng keboliwka!”, yangse kale.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yangeko, aul gel mak debele teleko, akalem mit ka mo koleweko, falal kelewsomi, bokoyemomele:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Yu kilele kililina! Nimin kawtiw ite mak nem ibolow fukunsomi, aul gel kalakalin mak dokolewiw tewe, i nakati dokonemeko, bakilewsomi, nem namdale Aatim bakati dokolew kebiliw bakate.”, yangse kale.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yangse ding bakate, Sion e Yesus elo weng mak bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu atemuwete: Mak kunum mak kom wiin dim kel kawtiw im dim biliw aneng matil takala koyembelei, nu atemsuluw te. Atemsuluw kate, e nuso bongguko, kulo kenggelewinba kebe kasike, nu elo kitil weng bokolewomeluw: ‘Ku kanelom makso kanemokolew te!’, dangbuluw te.”, dangse kale.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Dangse kate, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanemokoliw te! Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak nem wiin dim auk so kitil so eisneng mak keliw tewe, i fongate akate nelo nam weng minemiw kasike.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yu kilele kililina! Nulo maka keyeminba kebe kunum mak e nukalem angin kebe kasike!
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Feinka! Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Kulais em wiin dim teliw kunum ite te!’, angesomi, yulo sak ok yemeniw tewe, Sunbin-Got akati im yan ken nam koyeme te.”, yangse kale.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nimin kawtiw iti mak ibolow fein nangeko, finik so kulomin deiw kakabiliw aul gel mak ilo wa eisneng mak im ibolow mutuk tem daliw kasike, aul bi ikalem kakabiliw deiw kel kuminiw tewe, kanebiliw kawtiw biim kal ilum e fian fian kuw keloke te. Kanebiliw kawtiw biim kulokoliw ilum be tum fian sel biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemokoliw beem ilum be atin kuw bakilewoke te.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Beemdiw, yom kiin mali be wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kaneyembe kiin be walu kololiwka! Keko beli, yu kiin makmak kuw kesomi, Sunbin-Got em gawman dim kalo unokoliw kasike! Mesik esik kiin alew so biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim kalo da koyem keyemoke kasike.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Beem bókoliw dim kabalak be,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Yu kilelbi boliwka! Ais dong be kawtiw alik alik ilo yol so keyemoke te.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, elo iti abal nam kelewokoliw a? Beem kanelomin deiw ete banim te. Nakunum kumel kunum yutaka! Yom ibolow mutuk e yol so emdiw kesomi, mali kakunum kusel ilo ibolow menew kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka!”, yangse kale.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.