Marcos 9
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Yu nem yangbi weng kale kilele kililina! Kame mali kawtiw mak biliw kali kuaninba siliw akate, Sunbin-Got em gawman em kitil so toloke ding be ikati atemokoliw te.”, yangse kale.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yangei, iti gung kel ding mak banimei, Yesus e Fita o, Sekow o, Sion o, iso yemdeko, imikel kuw amgu tikin fian mak unsiliw kale. Unesomeliwi, Yesus akalem kal e im kiin dim kel famdes angei, i atemiwete:
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Em ilim e yukam kais emdiw kese kate, kaneko kais be kawin dim kaleem kais eisneng alik alik beelo bakilewkabe te.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kesomelei, Elaisa so Moses so aso i Yesus eso bonggu mobomeliwi, weng bokolew bokolew kebiliwi, i yetemsiliw kale.|alt="Transfiguration of Jesus" src="IB04115.tif" size="col" ref="Mak 9:4"
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Yetemsomeliwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Num kukuyemin kunum kutaka! Buluw dim kale ken ati. Kasike, kukalem ete nulo ‘Kenka!’, yangew tewe, kame kalakate, nu kanis doung kanel doung tem am alemsal mak geluma! Am mak e kom, mak e Moses em, mak e Elaisa em gelokoluw te.”, dangse kale.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dangse kate, i finganin fian mak kesomeliwi, Fita e “Nimtew weng mak bokolewoki yake?”, angeko, ibolow kau kese kale.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Beem ding dim bakate, yukam mak teleko, ilo kasi koyemsomi, beem tem kalote weng mak bokolomele: “Kunum be nakalem min ete te. Ne sun kuw ibolow mutuk fian dulewkabi kasike, yu em weng kuw gelewemoliwka!”, angse kale.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Angei, i kiin babeleng atew kanis kiineng kanel kiineng angsiliw kate, kawtiw mak yeteminba kesiliw kale. Yesus emikel kuw mobelei, i atemsiliw kale.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kanesomi, im amgu tikin dok dim ka talsiliw ding dim bakate, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo kanele eisneng be bokoyemokoliw te! Kate, Kawtiw Aul nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, yu mali kawtiw ilo kanele be fein bakayemboliwka!”, yangse kale.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yangei, i em yange weng be kiliko, gelewsiliw kate, ikalem kuw dakalale dakalale kelomeliw: “Em ‘Kuaneko, iti baba teinoki’ weng bokoyembe weng kale nono keloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i bokolomeliw: ‘Mesaya em toloke ding dim e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin sua kel alenale kunum Elaisa esik toloke te!’, yangekabiliw a?’, dangeko, dakalasiliw kale.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Fein te. Elaisa e esik teleko, mesesem wa kebe eisneng beelo iti kileleko, kiol kuw keloke kate, yu ibolow fukunina! Elaisa e alik eisneng kilele kiol kuw kele tewe, nimtew angom ete Sunbin-Got em fut tem e Kawtiw Aul nem dulum elote fut tem boko, bokolomele: ‘Ne betbet fian mak kulabelei, i nelo desi kenemokoliw te.’, angse ya?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Kate, yu kililina! Elaisa e fein talse te. E talse kate, kawtiw i Sunbin-Got em fut em Elaisa em dulum angse weng be ki kelewsomi, ikalem ibolow kuw geleweko, elo kukuw wa kuw kelewsiliw te.”, yangse kale.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum alemsal biso, akalem mali gelewkabiliw kunum biim dim kalo uneko, talsiliw ding dim bakate, kawtiw demdem mak teleko, mali gelewkabiliw kunum biilo falal koyemiwi, i mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso weng dumiwi, i yetemsiliw kale.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Im yetemeko, talsiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw bi Yesus elo atemeko, yol fian angeko, em fukun kalo yakoko, “Talbelew yako!”, dangsiliw kale.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Dangiwi, e akalem gelewkabiliw kunum biilo dakalalomele: “Yu nimtew weng sel iso tekbiliw a?”, yangse kale.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yangei, ka biliw kawtiw biim mutuk kunum mak yan weng mak bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Nem min kale kom mit de telika! Nimtew angom? Aneng matil mak em bontem dim ka kel kasi kolewbe kasike.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aneng matil beem aul beelo ‘Aluwo!’, ange ding kabalak e, e elo kawin dim botut kabalak elo kelewei, e bontem kasuk mok matem dasomi, akalem ning weng so nangyot nangyot kesomi, akalem kal e dingding fian kelewkabe te. Kaneko beli, ne kom kenggelewkabiliw kunum biilo ‘Yu aneng matil beelo takala kolewko, anbakalalina!’, yangi kate, im kitil e sukum gel kele te.”, dangse kale.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dangei, e ilo bokoyemomele: “Fein ibolow banim kawtiw yutaka! Ne yulo gal keyemi te! Nomin ding ete ne yuso bomelii, yu nelo ilum mak so dunemkabiliw a?”, yangesomi, alew elo bokolewomele: “Kate kom min be debele tala!”, dangse kale.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dangei, min be Yesus em mit telei, aneng matil beelo atemse ding dim bakate, aneng matil be aul beelo walwal kuw kili kili kelewse kale. Kelewei, aul be kawin dim botut kabalak elo kelewei, e bontem kasuk mok matem dasomi, kawin dim fimdis famdes kese kale.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Kelei, Yesus e alew elo dakalalomele: “Em kanekabe kale nolin ding kelewkabe ya?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Em auk um aul gel dim dukusu ding bakate te.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Aneng matil be elo alomin beem mongom ete diwkuw diwkuw ais kul tem kulus ok tem kulus kelewkabe te. Kanekabe kasike, kom kitil e ki keko, tewe, ku nulo kinkin keyemsomi, nulo dong dokoyema!”, dangse kale.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kom nelo bokonembelew weng ‘Ku ki keko, tewe’, nangbelew weng beem mongom e nimtew a? Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak ‘Feinka!’, nangiw tewe, alik alik eisneng angom keliw eisneng be im dim e fong gel kuw kelewboke kasike.”, dangse kale.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Dangei, alew be fongate akate gaaneko, bokolewomele: “Ne kulo ‘Fein!’, kangbi kate, ku nem fein ibolow sukum beelo atemeko, dokonema!”, dangse kale.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Dangei, Yesus e atemete: “Mali kawtiw banban makso mak yako teliw kai!”, angesomi, kitil weng mak aneng matil beelo bokolewomele: “Bontem so kentem so kasi kolewbelew aneng matil ku fongate akate aul be koleweko, kut elo unesomi, atin kuw fon unolewka!”, dangse kale.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dangei, fein, aneng matil be gaanin fian mak gaaneko, aul beelo bitit butut kelewsomi, kut uneko, aul be fom kuankemin emdiw kolewse kale. Kolewei, ka biliw kawtiw i bokolomeliw: “Ibo! Kame atin kuw kuane kai!”, ange ange kesiliw kale.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Kesomeliwi, Yesus e aul beem teing bing kelewei, e tein baba angeko, mose kale.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Anfel ibik ete, akalem gelewkabiliw kunum imikel teleko, Yesus em be am kawtem uneko, elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete aneng matil be num weng kiliko, kut uninba kembe ya?”, dangsiliw kale.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Yu ki keko, Sunbin-Got eso weng bakamin beem deiw ete kuw aneng matil beemdiw takala kolew kemokoliw te,” yangse kale.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yangeko, beem ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i biim biliw aneng be iti koleweko, “Mali kawtiw i nem kakabi dim be kanelom kal kesomi, nem fukun tolokoliw te!”, angesomi, yawal keko, Galili aneng fian kalo unsiliw kale.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Im unsiliw ding dim bakate, e akalem gelewkabiliw kunum imikel kuw kukuyemeko, bokoyemomele: “Mali kawtiw i Kawtiw Aul nelo kawtiw im teing dim da konemiwi, i nelo neniwi, ne kuanoki te. Keko beli, yemamas kel ding kabalak e, ne iti teinoki te.”, yangse kale.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yangse kate, i em yange weng beem mongom e akokow kesiliw kate, i elo dakalalomin fingansiliw kale.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Keko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim Galili aneng fian be kakabisomi, Kabelneam abiw mutuk fian kalo talsiliw ding dim bakate, i am mak kawtem uniwi, e ilo dakalalomele: “Num deiw tuluw ding dim be, yu nimtew weng kuw tekbiliw a?”, yangei,
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 i yan weng banim kelewsiliw kale. Nimtew angom? Ikalem kakamiw ding dim kabalak e, i weng bonge bonge keko, “Kante emisik keko, mali biim kak kunum keloke a?”, ange ange kesiliw kasike.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Keko beli, Yesus e akalem kalun kel kunum gaayemei, i mewso teliwi, e ilo bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak ‘Nu numisik kak kunum kebin keluma!’, angiw tewe, i wiin banim kunum keko, mali kawtiw im weng afak kuw kakamin kunum waneng keboliwka!”, yangse kale.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yangeko, aul gel mak debele teleko, akalem mit ka mo koleweko, falal kelewsomi, bokoyemomele:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Yu kilele kililina! Nimin kawtiw ite mak nem ibolow fukunsomi, aul gel kalakalin mak dokolewiw tewe, i nakati dokonemeko, bakilewsomi, nem namdale Aatim bakati dokolew kebiliw bakate.”, yangse kale.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yangse ding bakate, Sion e Yesus elo weng mak bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Nu atemuwete: Mak kunum mak kom wiin dim kel kawtiw im dim biliw aneng matil takala koyembelei, nu atemsuluw te. Atemsuluw kate, e nuso bongguko, kulo kenggelewinba kebe kasike, nu elo kitil weng bokolewomeluw: ‘Ku kanelom makso kanemokolew te!’, dangbuluw te.”, dangse kale.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Dangse kate, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu kanemokoliw te! Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak nem wiin dim auk so kitil so eisneng mak keliw tewe, i fongate akate nelo nam weng minemiw kasike.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Yu kilele kililina! Nulo maka keyeminba kebe kunum mak e nukalem angin kebe kasike!
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Feinka! Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Kulais em wiin dim teliw kunum ite te!’, angesomi, yulo sak ok yemeniw tewe, Sunbin-Got akati im yan ken nam koyeme te.”, yangse kale.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nimin kawtiw iti mak ibolow fein nangeko, finik so kulomin deiw kakabiliw aul gel mak ilo wa eisneng mak im ibolow mutuk tem daliw kasike, aul bi ikalem kakabiliw deiw kel kuminiw tewe, kanebiliw kawtiw biim kal ilum e fian fian kuw keloke te. Kanebiliw kawtiw biim kulokoliw ilum be tum fian sel biim gatak dokong keyemeko, ilo kuse ok da koyemokoliw beem ilum be atin kuw bakilewoke te.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Beemdiw, yom kiin mali be wa kukuw kemomin kuw keyembe tewe, yu kaneyembe kiin be walu kololiwka! Keko beli, yu kiin makmak kuw kesomi, Sunbin-Got em gawman dim kalo unokoliw kasike! Mesik esik kiin alew so biliwi, Sunbin-Got e yulo yemdeko, ais dong dim kalo da koyem keyemoke kasike.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Beem bókoliw dim kabalak be,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yu kilelbi boliwka! Ais dong be kawtiw alik alik ilo yol so keyemoke te.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yol e abal nam eisneng kate, em abal e banime tewe, yu nono keleweko, elo iti abal nam kelewokoliw a? Beem kanelomin deiw ete banim te. Nakunum kumel kunum yutaka! Yom ibolow mutuk e yol so emdiw kesomi, mali kakunum kusel ilo ibolow menew kukuw kuw kukulew kukulew kemoliwka!”, yangse kale.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.