Marcos 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beem ding dim bakate, kunum waneng banban mak teleko, Yesus em be dim ka kel wensansiliw kale. Wensaniw ding dim bakate, Yesus e yetemete: “Kunum waneng bi wanin tewso kebiliw kai!”, angomi, akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemeko, bokoyemomele:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? I nuso tiak ding biliwi, alemsal ding kelei, i yemen tew tein fakalaliw kasike.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nu ilo sak yamdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw te. Fein! Mali kawtiw bi singam kawtiw kasike!”, yangse kale.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin kuw bete.”, dangsiliw kale.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Dangiwi, Yesus e ka biliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale. Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin be kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, i kunum waneng biilo amen amen keyemsomi, yemensiliw kale.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Yemensomeliwi, Yesus e im abubiliw takam gelgel mak akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu takam be kawtiw biilo amen amen keyemenina!”, yangei, i fein ilo yemensiliw kale.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Yemensomeliwi, i wanesomi, alik alik i ki kesomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian weneko, dukusiliw kale.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kawtiw im teing bokoko, fufu e ketket teben tausen (4'000) kel emdiw kesiliw kale.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Keko beli, e kawtiw biilo yamdasomelei, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i kunuw dim mak teinsomeliwi, Dalmanuta aneng kalo unsiliw kale.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Beli, Falisi kunum mali mak i teleko, Yesus elo dumin weng mak bokoleweko, kiskis weng bokolewomeliw: “Kame ku kitil so auk so eisneng mak dukulew kano, nukal atemeko, atin kuw kal keluwete: ‘Fein! Ku Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute kai!’, kangokoluw te!”, dangsiliw kale.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Dangiwi, em ibolow mutuk tem ilum fian mak kesomelei, e ilo bokoyemomele: “Eke! Kameem ibolow benebiliw kawtiw yu kitil so auk so eisneng ‘Nulo kukuyema!’, angeko, gaanem teliw kate, ne yulo kitil eisneng mak nam kukuyemii, yu nam atemiw te.”, yangse kale.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Yangesomi, im biliw dim ka koleweko, kunuw dim teinsomi, iti ok dikeko, okmun mali elo unse kale.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Im unsiliw ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i belet wanin akokow keko, fong gel makmak kuw kunuw dim abuko, de unsiliw kale.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Unbomeliwi, Yesus e weng temtem mak bokoyemomele: “Wee yutaka! Yukati Falisi kunum so, emisik kamok fian Antibas Kelot iso, alik alik biim belet wanin fasu kolewkabiliw eisneng is beem dulum elo kilelbiko, boliwka!”, yangse kale.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i kilisomi, bokolomeliw: “Kate nu belet wanin mak de telinba keluw kasike, kane weng yangbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Angbiwi, Yesus e im angbiliw weng be kal keko, bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu bokolomeliw: ‘Nu belet wanin banim te!’, angbiliw a? Yu nem yangbi weng beem mongom e kal kelinba keko, akokow kebiliw sako? Yu ibolow kau angbiliw sako?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Yukal kiin so kate, ateminba kebiliw sako? Yukal kentem so kate, weng kilele kililinba kebiliw sako? Yu fein atin kuw ibolow akokow kebiliw sako?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nem teingabi kel belet wanin mak kuluko, teingabi kel tausen (5'000) kawtiw biilo wanin yemensi ding dim kabalak e, yu nomin kolewsiliw wanin atuk ete men abu dukusiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kalun kel men abu dukusuluw te!”, dangsiliw kale.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Dangiwi, e dakalalomele: “Usinel e, ne ben kel belet wanin kuluko, ketket teben kel tausen (4'000) kunum biilo yemenii, i waneko, gal kesomi, yu nolin men bete abu dukusiliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel.”, dangsiliw kale.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yukal kame akal kilele dolon kelinba biliw bani?”, yangse kale.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i uneko, Betsaida abiw kalo unsiliw kale. Uniwi, abiw beem kasel i wakamin kiin sukul kunum mak debele teleko, Yesus elo kitil kuw bokolewomeliw: “Ku kunum beelo teing aluwko, kilelewa!”, dangsiliw kale.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Dangiwi, e kiin sukul kunum beem teing aluweko, debeleko, abiw fe dim elo uneko, kasuk tuw em kiin dim dalewsomi, akalem teing deeko, em kiin dim dukulewsomi, iti koleweko, dakalalomele: “Ku mesesem eisneng mak atemew e?”, dangeko, dakalase kale.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Dakalalei, kunum be kiin doungeko, yan weng bokolewomele: “Ne atemite: Kawtiw kali ais atew keko, talbiliwi, ne yetemi te.”, dangse kale.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Dangesomelei, e iti teing deeko, em kiin dim elo dukulei, kunum beem kiin e fein ken kesomelei, e alik alik eisneng be kilele kiin doung angeko, yetemse kale.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kiin kilele dolon keko, yetemei, Yesus e elo iti akalem am dim elo dabalako, bokolewomele: “Ku kanelom abiw kalo unokolew te!”, dangse kale.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, im Sisalia Filibai abiw mutuk fian beem abiw biliw kalo unsiliw ding dim bakate, e ilo dakalalomele: “Kunum waneng i nelo netemeko, nelo kante nangeko, ibolow fukunkabiliw a?”, yangse kale.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Mali kawtiw mak i bokolomeliw: ‘Ku Sion ok da koyem kemin kunum kute sako!’, angbiliw te. Mali isik bokolomeliw: ‘Sua sua kel alenale Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elaisa kute sako!’, angbiliw te. Iti mali kawtiw mak i bokolomeliw: ‘Sua sua kel em mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kuanse kunum kame iti teinbomi, kanebe kunum kute sako!’, angbiliw te.”, dangsiliw kale.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Dangiwi, e ilo dakalalomele: “Kate yutaka! Yukalem ete nelo kante nangeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Mesaya kute te!”, dangse kale.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Dangei, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo ‘Yesus be Mesaya ete te!’, yangeko, bokoyemokoliw te!”, yangse kale.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yangesomi, weng kal mak bokoyemomele: “Isalael kawtiw im kak kunum kebiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel iso, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi Kawtiw Aul nelo gal kenemeko, ilum fian so betbet fian so dunemeko, neniwi, ne kuaneko, yemamas kel ding keko, iti baba teinoki te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kaneloke beem dulum elote ‘Kaneloka!’, angse kasike.” yangse kale.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yangei, Fita e Yesus em kaim dim kuw bokose weng be kilele kiliko, Yesus elo dolon dim takas debeleko, unesomi, digaka kelewse kale.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kelei, Yesus e famdes angeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo yetemsomi, Fita elo bokolewomele: “Seten-Ataanim kutaka! Nem ibik katem elo una! Ku Sunbin-Got em ibolow ete gelewinba somi, kawtiw im ibolow fukunin ete kuw gelewbelew kasike!”, dangse kale.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dangeko, Yesus e ka biliw kawtiw so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin be kolewsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, mali kawtiw mak i biilo nem dulum elote yenewi, i inkal kulamiw tewe, i ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewboliwq
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yu kililina! Mali ikalem finik so bomin kuw fukunkabiliw kawtiw i ikalem finik so fein banimokoliw te. Banimokoliw kate, nimin kawtiw ite mak nelo nenggelewko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kitil kuw aluwsomi, ikalem finik so bomin beem dulum fukuninba keliw tewe, kawtiw bi sunsun finik so bin kuluko, bókoliw te.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Beemdiw, mali kawtiw mak kawin dim kaleem on kisol mesesem beem ibolow kuw keko, kulamokoliw kate, ikalem finik e Seten-Ataanim em abiw wa wa une tewe, kawtiw bi ken kelokoliw sako? Bayo! Wa wa kebokoliw te.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kebomeliwi, i nono keko, finik so sunsun bin iti kuluko, bókoliw a? Alwol keko, iti kulewomin em deiw ma banim kasike!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yu kilelbi boliwka! Nimin kunum waneng ite mak kawin kaleem sili sili nam kekabiliw kawtiw so, mali dasuw-got daoyemkabiliw kawtiw iso, alik alik biim mutuk bomi, finganeko, nem weng so nakalem so ibik kunemiw tewe, Kawtiw Aul nem Aatim em auk so kitil so be kuluko, akalem wiin so amko koyemse yemdakamin finik iso toloki ding dim kabalak e, yukati ibik kuyemoki te.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.