Marcos 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beem ding dim bakate, kunum waneng banban mak teleko, Yesus em be dim ka kel wensansiliw kale. Wensaniw ding dim bakate, Yesus e yetemete: “Kunum waneng bi wanin tewso kebiliw kai!”, angomi, akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemeko, bokoyemomele:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ne kunum waneng kalilo kinkin keyemi te. Nimtew angom? I nuso tiak ding biliwi, alemsal ding kelei, i yemen tew tein fakalaliw kasike.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nu ilo sak yamdaluw tewe, i deiw kel yemen tew teinsomi, kiin felfel beit keko, fom mit tolokoliw te. Fein! Mali kawtiw bi singam kawtiw kasike!”, yangse kale.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i bokolewomeliw: “Kawtiw banim wanin banim dim kalesik e, nu nono kesom ete, wanin yemenokoluw a?”, dangsiliw kale.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dangiwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yom belet wanin e nolin kuw be ya?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel belet wanin kuw bete.”, dangsiliw kale.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Dangiwi, Yesus e ka biliw kunum waneng biilo bokoyemomele: “Alik yu kawin dim ka kel tein fakalalina!”, yangse kale. Yangesomi, Yesus e ben kel belet wanin be kulusomi, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemei, i kunum waneng biilo amen amen keyemsomi, yemensiliw kale.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yemensomeliwi, Yesus e im abubiliw takam gelgel mak akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Yu takam be kawtiw biilo amen amen keyemenina!”, yangei, i fein ilo yemensiliw kale.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Yemensomeliwi, i wanesomi, alik alik i ki kesomeliwi, wanin e beki kuw kelei, i wanin atuk kolewsomi, abuko, ben kel men fian weneko, dukusiliw kale.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Kawtiw im teing bokoko, fufu e ketket teben tausen (4'000) kel emdiw kesiliw kale.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Keko beli, e kawtiw biilo yamdasomelei, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i kunuw dim mak teinsomeliwi, Dalmanuta aneng kalo unsiliw kale.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Beli, Falisi kunum mali mak i teleko, Yesus elo dumin weng mak bokoleweko, kiskis weng bokolewomeliw: “Kame ku kitil so auk so eisneng mak dukulew kano, nukal atemeko, atin kuw kal keluwete: ‘Fein! Ku Sunbin-Got em aluwbamin kunum kute kai!’, kangokoluw te!”, dangsiliw kale.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Dangiwi, em ibolow mutuk tem ilum fian mak kesomelei, e ilo bokoyemomele: “Eke! Kameem ibolow benebiliw kawtiw yu kitil so auk so eisneng ‘Nulo kukuyema!’, angeko, gaanem teliw kate, ne yulo kitil eisneng mak nam kukuyemii, yu nam atemiw te.”, yangse kale.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Yangesomi, im biliw dim ka koleweko, kunuw dim teinsomi, iti ok dikeko, okmun mali elo unse kale.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Im unsiliw ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i belet wanin akokow keko, fong gel makmak kuw kunuw dim abuko, de unsiliw kale.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Unbomeliwi, Yesus e weng temtem mak bokoyemomele: “Wee yutaka! Yukati Falisi kunum so, emisik kamok fian Antibas Kelot iso, alik alik biim belet wanin fasu kolewkabiliw eisneng is beem dulum elo kilelbiko, boliwka!”, yangse kale.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i kilisomi, bokolomeliw: “Kate nu belet wanin mak de telinba keluw kasike, kane weng yangbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Angbiwi, Yesus e im angbiliw weng be kal keko, bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu bokolomeliw: ‘Nu belet wanin banim te!’, angbiliw a? Yu nem yangbi weng beem mongom e kal kelinba keko, akokow kebiliw sako? Yu ibolow kau angbiliw sako?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Yukal kiin so kate, ateminba kebiliw sako? Yukal kentem so kate, weng kilele kililinba kebiliw sako? Yu fein atin kuw ibolow akokow kebiliw sako?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nem teingabi kel belet wanin mak kuluko, teingabi kel tausen (5'000) kawtiw biilo wanin yemensi ding dim kabalak e, yu nomin kolewsiliw wanin atuk ete men abu dukusiliw a?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i yan weng bokolewomeliw: “Kalun kel men abu dukusuluw te!”, dangsiliw kale.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Dangiwi, e dakalalomele: “Usinel e, ne ben kel belet wanin kuluko, ketket teben kel tausen (4'000) kunum biilo yemenii, i waneko, gal kesomi, yu nolin men bete abu dukusiliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ben kel.”, dangsiliw kale.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yukal kame akal kilele dolon kelinba biliw bani?”, yangse kale.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i uneko, Betsaida abiw kalo unsiliw kale. Uniwi, abiw beem kasel i wakamin kiin sukul kunum mak debele teleko, Yesus elo kitil kuw bokolewomeliw: “Ku kunum beelo teing aluwko, kilelewa!”, dangsiliw kale.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Dangiwi, e kiin sukul kunum beem teing aluweko, debeleko, abiw fe dim elo uneko, kasuk tuw em kiin dim dalewsomi, akalem teing deeko, em kiin dim dukulewsomi, iti koleweko, dakalalomele: “Ku mesesem eisneng mak atemew e?”, dangeko, dakalase kale.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dakalalei, kunum be kiin doungeko, yan weng bokolewomele: “Ne atemite: Kawtiw kali ais atew keko, talbiliwi, ne yetemi te.”, dangse kale.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Dangesomelei, e iti teing deeko, em kiin dim elo dukulei, kunum beem kiin e fein ken kesomelei, e alik alik eisneng be kilele kiin doung angeko, yetemse kale.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kiin kilele dolon keko, yetemei, Yesus e elo iti akalem am dim elo dabalako, bokolewomele: “Ku kanelom abiw kalo unokolew te!”, dangse kale.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, im Sisalia Filibai abiw mutuk fian beem abiw biliw kalo unsiliw ding dim bakate, e ilo dakalalomele: “Kunum waneng i nelo netemeko, nelo kante nangeko, ibolow fukunkabiliw a?”, yangse kale.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yangei, i yan weng mak bokolewomeliw: “Mali kawtiw mak i bokolomeliw: ‘Ku Sion ok da koyem kemin kunum kute sako!’, angbiliw te. Mali isik bokolomeliw: ‘Sua sua kel alenale Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elaisa kute sako!’, angbiliw te. Iti mali kawtiw mak i bokolomeliw: ‘Sua sua kel em mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kuanse kunum kame iti teinbomi, kanebe kunum kute sako!’, angbiliw te.”, dangsiliw kale.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Dangiwi, e ilo dakalalomele: “Kate yutaka! Yukalem ete nelo kante nangeko, ibolow fukunbiliw a?”, yangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Ku Sunbin-Got em Mesaya kute te!”, dangse kale.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dangei, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw ilo ‘Yesus be Mesaya ete te!’, yangeko, bokoyemokoliw te!”, yangse kale.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yangesomi, weng kal mak bokoyemomele: “Isalael kawtiw im kak kunum kebiliw kunum so, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel iso, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi Kawtiw Aul nelo gal kenemeko, ilum fian so betbet fian so dunemeko, neniwi, ne kuaneko, yemamas kel ding keko, iti baba teinoki te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kaneloke beem dulum elote ‘Kaneloka!’, angse kasike.” yangse kale.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yangei, Fita e Yesus em kaim dim kuw bokose weng be kilele kiliko, Yesus elo dolon dim takas debeleko, unesomi, digaka kelewse kale.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kelei, Yesus e famdes angeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo yetemsomi, Fita elo bokolewomele: “Seten-Ataanim kutaka! Nem ibik katem elo una! Ku Sunbin-Got em ibolow ete gelewinba somi, kawtiw im ibolow fukunin ete kuw gelewbelew kasike!”, dangse kale.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Dangeko, Yesus e ka biliw kawtiw so, akalem gelewkabiliw kunum biso, alik alik biilo gaayemeko, bokoyemomele: “Yu kale kel teleko, kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo nenggelewiw tewe, i ikalem ibolow fukunin be kolewsomi, Sunbin-Got em ibolow fukunin bete kuw gelewemoliwka! Gelewbiliw kasike, mali kawtiw mak i biilo nem dulum elote yenewi, i inkal kulamiw tewe, i ‘Ken kuw ka!’, angeko, nelo diwkuw nenggelewboliwq
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yu kililina! Mali ikalem finik so bomin kuw fukunkabiliw kawtiw i ikalem finik so fein banimokoliw te. Banimokoliw kate, nimin kawtiw ite mak nelo nenggelewko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kitil kuw aluwsomi, ikalem finik so bomin beem dulum fukuninba keliw tewe, kawtiw bi sunsun finik so bin kuluko, bókoliw te.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Beemdiw, mali kawtiw mak kawin dim kaleem on kisol mesesem beem ibolow kuw keko, kulamokoliw kate, ikalem finik e Seten-Ataanim em abiw wa wa une tewe, kawtiw bi ken kelokoliw sako? Bayo! Wa wa kebokoliw te.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kebomeliwi, i nono keko, finik so sunsun bin iti kuluko, bókoliw a? Alwol keko, iti kulewomin em deiw ma banim kasike!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Yu kilelbi boliwka! Nimin kunum waneng ite mak kawin kaleem sili sili nam kekabiliw kawtiw so, mali dasuw-got daoyemkabiliw kawtiw iso, alik alik biim mutuk bomi, finganeko, nem weng so nakalem so ibik kunemiw tewe, Kawtiw Aul nem Aatim em auk so kitil so be kuluko, akalem wiin so amko koyemse yemdakamin finik iso toloki ding dim kabalak e, yukati ibik kuyemoki te.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.