Marcos 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Angiwi, i okmun be kunuw so fokoko, Gelasa kawtiw im aneng dulum elo unsiliw kale.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Uneko, im mayak teliw ding dim bakate, fongate akate aneng matil em dim teinbe kunum mak ka em fomkamin dim koleweko, yako teleko, Yesus em mit mewso talse kale.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kunum be fomkamin dim ka kel akal tem akal tem kemale kunum ete kale. Kebelei, kawtiw i sok so, ain sok so, kuluko, “Nit net sok be so ge kolewuma!”, angbisiliw kate, i ki keko, elo sok so ge kolewinba kesiliw kale.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nimtew angom? Aneng matil bi diwkuw kunum beem kitil ete ankiw dalewiwi, e kawtiw alik ilo kuiaw keyemse kasike. Im mel ete kuw e kawtiw im sok kitil nam so nit net sok ge koliw sok be giti goto ke kolew ke kolew kemale kasike, i em dim mewso dalinba kesomi, elo tong milinba kesiliw kale.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kesomeliwi, kunum be taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw fomkamin dim so, muk tikin kel so, moko, bomelei, gaaneko, tum kuluko, akalem kal feiwko, okilew kemale kale.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Keko beli, kunum be Yesus elo singam kel talbelei, atemomi, em mit mewso yako teleko, katin bukbuk angeko, gatak wakas keleweko, em wiin daolewse kale.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Dangei, Yesus e elo dakalalomele: “Kom wiin e nimtew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik kutew ol tem atew te. Kusik nelo bokonemomin kis e. Wonuk so kunum banso banso imdiw buluw kasike!”, dangse kale.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dangei, kunum be aneng matil biim bontem dim bokoko, Yesus elo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom aneng matil biilo ‘Yu takala kolewko, aneng fian kale kolina!’, yangokolew te!”, dangse kale.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Em dangse ding dim bakate, aneng ka kel kaing yamgel mak dok dim kel bisiliw kasike,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 aneng matil bi Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ki keko, nulo kaing kulin mutuk tem elo yemdala o!”, dangsiliw kale.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “No, kanelina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, fein, kunum be koleweko, fonsangineko, kaing tausen alew (2'000) im kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi gulili yako uneko, fes mak dakalu mit mit uneko, okmun tem okmun tem keko, ok kunil yak yak keko, kuansiliw kale.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Kuaniwi, kaing biim yetebiliw kawtiw i fon uneko, abiw mutuk abiw mutuk elo weng de unsiliw kale. De uniwi, abiw kasel i kanele eisneng be atebam teleko,
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesus em mit mewso teleko, atemiwete: Aneng matil banban em dim takala kolewsiliw kunum be kame ilim so minggiko, kilele ibolow ken keko, teinbelei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, kawtiw bi finganin fian mak fingansiliw kale.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Beli, kanele eisneng be atemiw kawtiw i mali kawtiw ilo aneng matil kunum beelo takala kolewsiliw em sang so, kaing dim im kanele em sang so, kilele bokoyemsiliw kale.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Bokoyemiwi, i Yesus elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Num aneng kale koleweko, nanew dim aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Dangiwi, fein e, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, i kunuw dim uneko, iti unsiliw kale. Im unomin memen kesiliw ding bakate, kilelewse kunum be Yesus elo deitse kale.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Kate Yesus e elo iti dabalako, bokolewomele: “Babo! Kukalem am dim uneko, Kamok Fian em kulo kinkin kekemeko, dokokemse em sang ken be abiw mutuk kasel ilo bakayem yak bakayem yak unolewka!”, dangse kale.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Dangei, kunum be em dangse weng be fein kiliko, em kanelewse sang fian be Dekabolis aneng fian beem biliw kunum waneng alik alik ilo bakayem yak bakayem yak unse kale.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, im iti kunuw dim teinsomi, okmun be digeko, mali elo teleko, ka em benggew dim kel mosiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak em mit mewso teleko, wensansiliw kale.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Keko beli, mak kunum mak em wiin e Yailus alenale kale. Kunum be Suda im wensan kekabiliw am em atebin kak kunum ke alenale kale. Keko beli, e Yesus em mit mewso teleko, gatak wakas katin bukbuk angeko,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 kitil kuw gaanomele: “Kutaka! Nem mun gel kame kuw kuanomin kis kebu te. Kasike kame, ku teleko, kom teing e um dim dukulew kano, u iti ken kesomi, kanelom kuanomu yo!”, dangse kale.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dangei, aso i fein makuw unsiliw kale.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Yenggelew talbomeliwi, mak waneng mak talsu kale. Kalun kel itol ding dim kabalak e, diwkuw diwkuw abiw ilum e gato anginba waneng mak alenalu kale.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 U mali abung geeyemin kunum banban ilo bokoyemomelu: “Yu nelo kilelnemina o!”, yangomi, abung gemin kunum biilo weyemeko, ukalem on kisol alik alik be sak tutumelu kale. Nimtew angom? Um wakamin e ken kelinba kese kate, atin kuw ilum fian kese kasike.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kame, waneng bu Yesus em auk so kitil so kaneyembe sang kilisu kasike, u Yesus em ibiku unbe dim mewso mewso gelew gelew teleko, em ilim minggiko, em unbe dim teing meleleweko, unsu kale.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nimtew angom? U ukalem kuw bokolomelu: “Ne Yesus em ilim dim kel teing melelewi tewe, ne fein kenoki kai!”, angsu kasike.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Angeko, melelewsomelui, fongate akate um abiw ilum wakamin be wokminomei, u fein ken kesu kale. Keko, u kilele kal kelute: “Nem anggil so takak folot kele kai!”, angsu kale.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Angei, fongate akate Yesus e “Yakai! Nem kitil anung mak kanelo kilelomin koneme ye?”, angeko, ibolow tem kel angesomelei, kawtiw dem dem biliw biim mutuk kel famdes angeko, bokoyemomele: “Kante nem ilim be teing meleneme a?”, yangeko, dakalase kale.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Dakalalei, akalem gelewkabiliw kunum i elo yan weng bokolewomeliw: “Ae! Kunum waneng banban kom mit falal kekemeko, kouw kuw kekemsomi, dukakan so kebiliw kasike, nimtew angom ete ku bokolomelew: ‘Kante meleneme?”, angbelew a?”, dangsiliw kale.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Dangsiliw kate, e kiinguen fubelet mali fen mali fen kese kale.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kelei, waneng bu kal kelute: “Nem abiw ilum be goto goto kele kai!”, angesomelui, inkal kal kuluko, walwal kuw kilikili keko, Yesus em mit mewso katin bukbuk angeko, gatak wakas angeko, elo ukalem kanelu sang alik alik be fein kilele bokolewsu kale.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Bokolewui, e bokoumomele: “Aul kutaka! Kom fein ibolow kenemew bete kulo dokokeme kasike kame, ku ibolow menew ati so keko, una! Kom abiw ilum wakamin be atin kuw goto ange kasike!”, wangse kale.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ulo wangse ding dim bakate, iti mali kunum mak teleko, Suda kawtiw im wensan kekabiliw am em atebe kak kunum beem mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kom mun bu atin kuw kuan kembu kasike, ku kanelom kukuyemin kunum beelo ilum makso dulewokolew te!”, dangsiliw kale.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dangsiliw kate, Yesus e im dangsiliw weng be wosulinba tew keko, kak kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom ilum sakik keko, finganemokolew te! Kate, nelo ‘Fein!’, nangolewka!”, dangse kale.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Dangeko, ka biliw kawtiw banban biilo “Ayem o! Yu nuso makuw nam teliw te!”, yangesomi, eso, Fita so, Sekow so, Sekow em awkunum Sion so, alemsal kunum biso, ite kuw
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 kak kunum beem am kalo unsiliw kale. Kalo uneko, ka kel mali fom am bomi, amemin fian mak kebiliw kawtiw demdem mak yetemsiliw kale.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yetemeko, am kawtem unesomeliwi, e kawtiw ka biliw biilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu sakik fian kuluko, amebiliw a? Aul kalusik kuaninba kale eli! Akalbu kasike!”, yangse kale.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yangei, i elo weng milewsomi, abeng ati gilewsiliw kate, e ilo kut da koyemsomi, aul buum auk so alew so biso, eso unsiliw alemsal kunum biso, alik bite kuw yemde unesomelei, i aul buum akalkabu am dim kawtem elo unsiliw kale.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Uniwi, Yesus e waneng aul buum teing gololo wouleko, bokoumomele: “Talita kum!”, wangse kale. (Weng beem mongom e kanekote: Waneng aul gel kutaka! Ku baba teineko, mola!)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aul buum itol e kalun kel itol kesu kale.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Angiwi, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo um kanesu sang kale bokoyem tem bokoyem tem de unokoliw te!”, yangse kale. Yangeko, “Aul buulo wanin mak duumina!”, yangse kale.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.