Marcos 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Angiwi, i okmun be kunuw so fokoko, Gelasa kawtiw im aneng dulum elo unsiliw kale.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Uneko, im mayak teliw ding dim bakate, fongate akate aneng matil em dim teinbe kunum mak ka em fomkamin dim koleweko, yako teleko, Yesus em mit mewso talse kale.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Kunum be fomkamin dim ka kel akal tem akal tem kemale kunum ete kale. Kebelei, kawtiw i sok so, ain sok so, kuluko, “Nit net sok be so ge kolewuma!”, angbisiliw kate, i ki keko, elo sok so ge kolewinba kesiliw kale.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Nimtew angom? Aneng matil bi diwkuw kunum beem kitil ete ankiw dalewiwi, e kawtiw alik ilo kuiaw keyemse kasike. Im mel ete kuw e kawtiw im sok kitil nam so nit net sok ge koliw sok be giti goto ke kolew ke kolew kemale kasike, i em dim mewso dalinba kesomi, elo tong milinba kesiliw kale.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kesomeliwi, kunum be taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw fomkamin dim so, muk tikin kel so, moko, bomelei, gaaneko, tum kuluko, akalem kal feiwko, okilew kemale kale.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Keko beli, kunum be Yesus elo singam kel talbelei, atemomi, em mit mewso yako teleko, katin bukbuk angeko, gatak wakas keleweko, em wiin daolewse kale.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Dangei, Yesus e elo dakalalomele: “Kom wiin e nimtew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik kutew ol tem atew te. Kusik nelo bokonemomin kis e. Wonuk so kunum banso banso imdiw buluw kasike!”, dangse kale.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Dangei, kunum be aneng matil biim bontem dim bokoko, Yesus elo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom aneng matil biilo ‘Yu takala kolewko, aneng fian kale kolina!’, yangokolew te!”, dangse kale.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Em dangse ding dim bakate, aneng ka kel kaing yamgel mak dok dim kel bisiliw kasike,
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 aneng matil bi Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ki keko, nulo kaing kulin mutuk tem elo yemdala o!”, dangsiliw kale.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “No, kanelina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, fein, kunum be koleweko, fonsangineko, kaing tausen alew (2'000) im kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi gulili yako uneko, fes mak dakalu mit mit uneko, okmun tem okmun tem keko, ok kunil yak yak keko, kuansiliw kale.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Kuaniwi, kaing biim yetebiliw kawtiw i fon uneko, abiw mutuk abiw mutuk elo weng de unsiliw kale. De uniwi, abiw kasel i kanele eisneng be atebam teleko,
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Yesus em mit mewso teleko, atemiwete: Aneng matil banban em dim takala kolewsiliw kunum be kame ilim so minggiko, kilele ibolow ken keko, teinbelei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, kawtiw bi finganin fian mak fingansiliw kale.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Beli, kanele eisneng be atemiw kawtiw i mali kawtiw ilo aneng matil kunum beelo takala kolewsiliw em sang so, kaing dim im kanele em sang so, kilele bokoyemsiliw kale.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Bokoyemiwi, i Yesus elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Num aneng kale koleweko, nanew dim aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Dangiwi, fein e, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, i kunuw dim uneko, iti unsiliw kale. Im unomin memen kesiliw ding bakate, kilelewse kunum be Yesus elo deitse kale.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kate Yesus e elo iti dabalako, bokolewomele: “Babo! Kukalem am dim uneko, Kamok Fian em kulo kinkin kekemeko, dokokemse em sang ken be abiw mutuk kasel ilo bakayem yak bakayem yak unolewka!”, dangse kale.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Dangei, kunum be em dangse weng be fein kiliko, em kanelewse sang fian be Dekabolis aneng fian beem biliw kunum waneng alik alik ilo bakayem yak bakayem yak unse kale.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, im iti kunuw dim teinsomi, okmun be digeko, mali elo teleko, ka em benggew dim kel mosiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak em mit mewso teleko, wensansiliw kale.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Keko beli, mak kunum mak em wiin e Yailus alenale kale. Kunum be Suda im wensan kekabiliw am em atebin kak kunum ke alenale kale. Keko beli, e Yesus em mit mewso teleko, gatak wakas katin bukbuk angeko,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 kitil kuw gaanomele: “Kutaka! Nem mun gel kame kuw kuanomin kis kebu te. Kasike kame, ku teleko, kom teing e um dim dukulew kano, u iti ken kesomi, kanelom kuanomu yo!”, dangse kale.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Dangei, aso i fein makuw unsiliw kale.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Yenggelew talbomeliwi, mak waneng mak talsu kale. Kalun kel itol ding dim kabalak e, diwkuw diwkuw abiw ilum e gato anginba waneng mak alenalu kale.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 U mali abung geeyemin kunum banban ilo bokoyemomelu: “Yu nelo kilelnemina o!”, yangomi, abung gemin kunum biilo weyemeko, ukalem on kisol alik alik be sak tutumelu kale. Nimtew angom? Um wakamin e ken kelinba kese kate, atin kuw ilum fian kese kasike.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Kame, waneng bu Yesus em auk so kitil so kaneyembe sang kilisu kasike, u Yesus em ibiku unbe dim mewso mewso gelew gelew teleko, em ilim minggiko, em unbe dim teing meleleweko, unsu kale.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Nimtew angom? U ukalem kuw bokolomelu: “Ne Yesus em ilim dim kel teing melelewi tewe, ne fein kenoki kai!”, angsu kasike.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Angeko, melelewsomelui, fongate akate um abiw ilum wakamin be wokminomei, u fein ken kesu kale. Keko, u kilele kal kelute: “Nem anggil so takak folot kele kai!”, angsu kale.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Angei, fongate akate Yesus e “Yakai! Nem kitil anung mak kanelo kilelomin koneme ye?”, angeko, ibolow tem kel angesomelei, kawtiw dem dem biliw biim mutuk kel famdes angeko, bokoyemomele: “Kante nem ilim be teing meleneme a?”, yangeko, dakalase kale.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Dakalalei, akalem gelewkabiliw kunum i elo yan weng bokolewomeliw: “Ae! Kunum waneng banban kom mit falal kekemeko, kouw kuw kekemsomi, dukakan so kebiliw kasike, nimtew angom ete ku bokolomelew: ‘Kante meleneme?”, angbelew a?”, dangsiliw kale.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Dangsiliw kate, e kiinguen fubelet mali fen mali fen kese kale.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kelei, waneng bu kal kelute: “Nem abiw ilum be goto goto kele kai!”, angesomelui, inkal kal kuluko, walwal kuw kilikili keko, Yesus em mit mewso katin bukbuk angeko, gatak wakas angeko, elo ukalem kanelu sang alik alik be fein kilele bokolewsu kale.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Bokolewui, e bokoumomele: “Aul kutaka! Kom fein ibolow kenemew bete kulo dokokeme kasike kame, ku ibolow menew ati so keko, una! Kom abiw ilum wakamin be atin kuw goto ange kasike!”, wangse kale.
34 E Jesus disse:
35 Ulo wangse ding dim bakate, iti mali kunum mak teleko, Suda kawtiw im wensan kekabiliw am em atebe kak kunum beem mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kom mun bu atin kuw kuan kembu kasike, ku kanelom kukuyemin kunum beelo ilum makso dulewokolew te!”, dangsiliw kale.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Dangsiliw kate, Yesus e im dangsiliw weng be wosulinba tew keko, kak kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom ilum sakik keko, finganemokolew te! Kate, nelo ‘Fein!’, nangolewka!”, dangse kale.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Dangeko, ka biliw kawtiw banban biilo “Ayem o! Yu nuso makuw nam teliw te!”, yangesomi, eso, Fita so, Sekow so, Sekow em awkunum Sion so, alemsal kunum biso, ite kuw
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 kak kunum beem am kalo unsiliw kale. Kalo uneko, ka kel mali fom am bomi, amemin fian mak kebiliw kawtiw demdem mak yetemsiliw kale.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Yetemeko, am kawtem unesomeliwi, e kawtiw ka biliw biilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu sakik fian kuluko, amebiliw a? Aul kalusik kuaninba kale eli! Akalbu kasike!”, yangse kale.
39 Então ele disse:
40 Yangei, i elo weng milewsomi, abeng ati gilewsiliw kate, e ilo kut da koyemsomi, aul buum auk so alew so biso, eso unsiliw alemsal kunum biso, alik bite kuw yemde unesomelei, i aul buum akalkabu am dim kawtem elo unsiliw kale.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Uniwi, Yesus e waneng aul buum teing gololo wouleko, bokoumomele: “Talita kum!”, wangse kale. (Weng beem mongom e kanekote: Waneng aul gel kutaka! Ku baba teineko, mola!)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Aul buum itol e kalun kel itol kesu kale.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Angiwi, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo um kanesu sang kale bokoyem tem bokoyem tem de unokoliw te!”, yangse kale. Yangeko, “Aul buulo wanin mak duumina!”, yangse kale.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.