Marcos 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Angiwi, i okmun be kunuw so fokoko, Gelasa kawtiw im aneng dulum elo unsiliw kale.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Uneko, im mayak teliw ding dim bakate, fongate akate aneng matil em dim teinbe kunum mak ka em fomkamin dim koleweko, yako teleko, Yesus em mit mewso talse kale.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kunum be fomkamin dim ka kel akal tem akal tem kemale kunum ete kale. Kebelei, kawtiw i sok so, ain sok so, kuluko, “Nit net sok be so ge kolewuma!”, angbisiliw kate, i ki keko, elo sok so ge kolewinba kesiliw kale.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Nimtew angom? Aneng matil bi diwkuw kunum beem kitil ete ankiw dalewiwi, e kawtiw alik ilo kuiaw keyemse kasike. Im mel ete kuw e kawtiw im sok kitil nam so nit net sok ge koliw sok be giti goto ke kolew ke kolew kemale kasike, i em dim mewso dalinba kesomi, elo tong milinba kesiliw kale.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kesomeliwi, kunum be taw banim kutiliw banim diwkuw diwkuw fomkamin dim so, muk tikin kel so, moko, bomelei, gaaneko, tum kuluko, akalem kal feiwko, okilew kemale kale.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Keko beli, kunum be Yesus elo singam kel talbelei, atemomi, em mit mewso yako teleko, katin bukbuk angeko, gatak wakas keleweko, em wiin daolewse kale.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Dangei, Yesus e elo dakalalomele: “Kom wiin e nimtew a?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik kutew ol tem atew te. Kusik nelo bokonemomin kis e. Wonuk so kunum banso banso imdiw buluw kasike!”, dangse kale.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dangei, kunum be aneng matil biim bontem dim bokoko, Yesus elo kitil weng mak bokolewomele: “Ku kanelom aneng matil biilo ‘Yu takala kolewko, aneng fian kale kolina!’, yangokolew te!”, dangse kale.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Em dangse ding dim bakate, aneng ka kel kaing yamgel mak dok dim kel bisiliw kasike,
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 aneng matil bi Yesus elo dakalalomeliw: “Ku ki keko, nulo kaing kulin mutuk tem elo yemdala o!”, dangsiliw kale.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dangiwi, e bokoyemomele: “No, kanelina!”, yangse kale. Yangei, i kiliko, fein, kunum be koleweko, fonsangineko, kaing tausen alew (2'000) im kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi gulili yako uneko, fes mak dakalu mit mit uneko, okmun tem okmun tem keko, ok kunil yak yak keko, kuansiliw kale.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kuaniwi, kaing biim yetebiliw kawtiw i fon uneko, abiw mutuk abiw mutuk elo weng de unsiliw kale. De uniwi, abiw kasel i kanele eisneng be atebam teleko,
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yesus em mit mewso teleko, atemiwete: Aneng matil banban em dim takala kolewsiliw kunum be kame ilim so minggiko, kilele ibolow ken keko, teinbelei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, kawtiw bi finganin fian mak fingansiliw kale.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Beli, kanele eisneng be atemiw kawtiw i mali kawtiw ilo aneng matil kunum beelo takala kolewsiliw em sang so, kaing dim im kanele em sang so, kilele bokoyemsiliw kale.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Bokoyemiwi, i Yesus elo kitil weng mak bokolewomeliw: “Num aneng kale koleweko, nanew dim aneng elo unolewka!”, dangsiliw kale.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Dangiwi, fein e, Yesus so akalem gelewkabiliw kunum iso, i kunuw dim uneko, iti unsiliw kale. Im unomin memen kesiliw ding bakate, kilelewse kunum be Yesus elo deitse kale.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kate Yesus e elo iti dabalako, bokolewomele: “Babo! Kukalem am dim uneko, Kamok Fian em kulo kinkin kekemeko, dokokemse em sang ken be abiw mutuk kasel ilo bakayem yak bakayem yak unolewka!”, dangse kale.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dangei, kunum be em dangse weng be fein kiliko, em kanelewse sang fian be Dekabolis aneng fian beem biliw kunum waneng alik alik ilo bakayem yak bakayem yak unse kale.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, im iti kunuw dim teinsomi, okmun be digeko, mali elo teleko, ka em benggew dim kel mosiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak em mit mewso teleko, wensansiliw kale.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Keko beli, mak kunum mak em wiin e Yailus alenale kale. Kunum be Suda im wensan kekabiliw am em atebin kak kunum ke alenale kale. Keko beli, e Yesus em mit mewso teleko, gatak wakas katin bukbuk angeko,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 kitil kuw gaanomele: “Kutaka! Nem mun gel kame kuw kuanomin kis kebu te. Kasike kame, ku teleko, kom teing e um dim dukulew kano, u iti ken kesomi, kanelom kuanomu yo!”, dangse kale.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dangei, aso i fein makuw unsiliw kale.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Yenggelew talbomeliwi, mak waneng mak talsu kale. Kalun kel itol ding dim kabalak e, diwkuw diwkuw abiw ilum e gato anginba waneng mak alenalu kale.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 U mali abung geeyemin kunum banban ilo bokoyemomelu: “Yu nelo kilelnemina o!”, yangomi, abung gemin kunum biilo weyemeko, ukalem on kisol alik alik be sak tutumelu kale. Nimtew angom? Um wakamin e ken kelinba kese kate, atin kuw ilum fian kese kasike.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Kame, waneng bu Yesus em auk so kitil so kaneyembe sang kilisu kasike, u Yesus em ibiku unbe dim mewso mewso gelew gelew teleko, em ilim minggiko, em unbe dim teing meleleweko, unsu kale.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Nimtew angom? U ukalem kuw bokolomelu: “Ne Yesus em ilim dim kel teing melelewi tewe, ne fein kenoki kai!”, angsu kasike.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Angeko, melelewsomelui, fongate akate um abiw ilum wakamin be wokminomei, u fein ken kesu kale. Keko, u kilele kal kelute: “Nem anggil so takak folot kele kai!”, angsu kale.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Angei, fongate akate Yesus e “Yakai! Nem kitil anung mak kanelo kilelomin koneme ye?”, angeko, ibolow tem kel angesomelei, kawtiw dem dem biliw biim mutuk kel famdes angeko, bokoyemomele: “Kante nem ilim be teing meleneme a?”, yangeko, dakalase kale.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Dakalalei, akalem gelewkabiliw kunum i elo yan weng bokolewomeliw: “Ae! Kunum waneng banban kom mit falal kekemeko, kouw kuw kekemsomi, dukakan so kebiliw kasike, nimtew angom ete ku bokolomelew: ‘Kante meleneme?”, angbelew a?”, dangsiliw kale.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Dangsiliw kate, e kiinguen fubelet mali fen mali fen kese kale.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Kelei, waneng bu kal kelute: “Nem abiw ilum be goto goto kele kai!”, angesomelui, inkal kal kuluko, walwal kuw kilikili keko, Yesus em mit mewso katin bukbuk angeko, gatak wakas angeko, elo ukalem kanelu sang alik alik be fein kilele bokolewsu kale.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Bokolewui, e bokoumomele: “Aul kutaka! Kom fein ibolow kenemew bete kulo dokokeme kasike kame, ku ibolow menew ati so keko, una! Kom abiw ilum wakamin be atin kuw goto ange kasike!”, wangse kale.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ulo wangse ding dim bakate, iti mali kunum mak teleko, Suda kawtiw im wensan kekabiliw am em atebe kak kunum beem mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kom mun bu atin kuw kuan kembu kasike, ku kanelom kukuyemin kunum beelo ilum makso dulewokolew te!”, dangsiliw kale.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Dangsiliw kate, Yesus e im dangsiliw weng be wosulinba tew keko, kak kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom ilum sakik keko, finganemokolew te! Kate, nelo ‘Fein!’, nangolewka!”, dangse kale.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dangeko, ka biliw kawtiw banban biilo “Ayem o! Yu nuso makuw nam teliw te!”, yangesomi, eso, Fita so, Sekow so, Sekow em awkunum Sion so, alemsal kunum biso, ite kuw
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 kak kunum beem am kalo unsiliw kale. Kalo uneko, ka kel mali fom am bomi, amemin fian mak kebiliw kawtiw demdem mak yetemsiliw kale.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yetemeko, am kawtem unesomeliwi, e kawtiw ka biliw biilo bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu sakik fian kuluko, amebiliw a? Aul kalusik kuaninba kale eli! Akalbu kasike!”, yangse kale.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yangei, i elo weng milewsomi, abeng ati gilewsiliw kate, e ilo kut da koyemsomi, aul buum auk so alew so biso, eso unsiliw alemsal kunum biso, alik bite kuw yemde unesomelei, i aul buum akalkabu am dim kawtem elo unsiliw kale.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Uniwi, Yesus e waneng aul buum teing gololo wouleko, bokoumomele: “Talita kum!”, wangse kale. (Weng beem mongom e kanekote: Waneng aul gel kutaka! Ku baba teineko, mola!)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aul buum itol e kalun kel itol kesu kale.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Angiwi, Yesus e kitil weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo um kanesu sang kale bokoyem tem bokoyem tem de unokoliw te!”, yangse kale. Yangeko, “Aul buulo wanin mak duumina!”, yangse kale.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.