Marcos 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yangsomi, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, teing kuan fom yout kese kunum mak belei, e atemse kale.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Keko beli, mali ka biliw kunum mak Yesus elo kiin kiin kelewko, “Finengdakamin ding Sabat kabalak be, teing kuan fom yout ke alakabe kunum beelo okmino kolewei, ken keloke yake?”, ange ange keko, atemsiliw kale. Nimtew angom? I elo geelewomin em mongom deiw fenbomi, atemsiliw kasike.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Atemiwi, e teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Kawtiw biim kiin dim kaleelo tala!”, dangse kale.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Dangeko, kawtiw ka biliw kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame ne yulo dakalakamin mak dakalalo yo! Yu kililina! Mali kawtiw mak mali ilo ken kukuw so, im finik so dokoyemkemin kukuw so, keyemiw tewe, kanekabiliw be finengdakamin ding Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako? Beni, mali kawtiw mak mali isik wa kukuw so, yenomin kukuw so, keyemiw tewe, be Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i kimi tete angeko, yan weng mak banim kelewsiliw kale.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Kebomeliwi, Yesus e kunum waneng ka biliw kawtiw biilo ibolow kaisuw so kale yetem kale yetem kebomi, im ibolow kau angebiliw beem mongom ete ibolow sakik fian kuluko, kunum teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kom teing e kileleko, dila!”, dangse kale. Dangei, fein, kunum beem teing e ken ati kese kale.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kelei, Falisi kunum bi em kanele be atemeko, fongate akate am be koleweko, emisik kamok fian Antibas Kelot em mali kunum mak iso weng bokolew bokolew kesomeliwi, bokoyemomeliw: “Nu nono deiw ete Yesus kalete aluwi, e kuanoke ya?”, ange ange kesiliw kale.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kanebe ding bakate, aneng matil im dim biliw kawtiw mali mak i Yesus elo atemeko, em mit mewso kel katin bukbuk angeko, gaaneko, bokolomeliw: “Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kale.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Dangiwi, e kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo weng kale kaim dim dakamokoliw te!”, yangse kale.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Yangeko, auk so kitil so mak duyemse kasike, i ki keko, aneng matil ilo takala koyemiwi, i biim yangsiliw weng be kiliko, fein gelewsiliw kale.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Kalun kel kunum biim wiin e kanekote:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sekow so Sion so — Aso i Sebedi em muluwel alew ite te. I ibolow sakalala kunum kesiliw kasike, Yesus e aso ilo wiin makso duyemeko, “Boanelges”, yangse kale. Wiin beem mongom ete “Ibolow Kiman Kunum” te.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andulu e,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Sudas e — E Iskaliot abiw kunum kesomi, Yesus elo maka kawtiw im teing dim dase kunum ete kale.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Beli, Yesus e iti akalem am unse kale. Unei, kunum waneng banban mak talsiliw kasike, Yesus so akalem angin iso im wanin wanomin ding banim kesiliw kale.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Beem ding dim bakate, akalem kaim atuk i em kanelewse sang be kiliko, teleko, beem dulum bokolomeliw: “Yakai! Kunum kale ibolow teifulubin kunum kebe te!”, angeko, elo aluwomin unsiliw kale.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Unsiliw kate, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Selusalem abiw mutuk fian kolew teleko, bokolomeliw: “Babo! Belsebul e akalem dim be kae! Kunum be aneng matil im kak yetebe finik beem kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe te!”, angsiliw kale.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Angiwi, Yesus e kawtiw ka biliw biilo gaayemei, i fein em mit mewso teliwi, e weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew ibolow fukunbiliw a? Seten-Ataanim e ki keko, akalem ete takala kolewoke sako? A babo! Yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kunum mongom mak i amen kuw amen kuw kesomi, gaanbiw tewe, fein, kunum mongom beem kitil e banimsomi, kuminoke te.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, fein, ikalem bonggu beliw wiin be banimsomi, kuminoke te.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Beemdiw, Seten-Ataanim em angin i amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, em kitil e banimsomi, kuminei, e atin kuw sakoke te.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Yu kame kilele kililina! Seten-Ataanim e mak kunum mak on balam so kunum mak atew kebe te. Kate nakalem ete, nanew kunum atul nam kunum mak emdiw kesomi, teleko, on balam so kunum beelo dawkatikoko, sok so net kelewsomi, em on kisol eisneng be, alik alik kulu dakiloki kunum nete te.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Beli, Yesus em auk so, akalem awkunum kumel so alik alik bi em fukun teleko, akalem be am be kut kawtem kel moko, bomi, weng mak dabalalomeliw: “Ku num fukun tala o!”, dangsiliw kale.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dangbiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak Yesus elo falal koleweko, ka teinsiliw kale. Keko beli, i elo bokolewomeliw: “Kauk o, kom kawkunum kumel o, ikati kulo fenem teleko, kut tem ka kel kom ding feneko, biliw kae.”, dangsiliw kale.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Dangiwi, e bokoyemeko, dakalalomele: “Nem yem o, nawkunum kumel o i kanete a?”, yangeko,
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 kawtiw ka teinbiliw kawtiw im dulum elote kiinguen fubelet mali fen mali fen kesomi, bokoyemomele: “Kawtiw kali kuw yu nem yem o nawkunum kumel o yute te.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin elo gelewbiliw kawtiw bite kuw, nawkunum kumel o, waneng aul kumel o, yem o, keko, biliw bakate.”, yangse kale.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.