Marcos 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangsomi, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, teing kuan fom yout kese kunum mak belei, e atemse kale.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Keko beli, mali ka biliw kunum mak Yesus elo kiin kiin kelewko, “Finengdakamin ding Sabat kabalak be, teing kuan fom yout ke alakabe kunum beelo okmino kolewei, ken keloke yake?”, ange ange keko, atemsiliw kale. Nimtew angom? I elo geelewomin em mongom deiw fenbomi, atemsiliw kasike.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Atemiwi, e teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Kawtiw biim kiin dim kaleelo tala!”, dangse kale.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Dangeko, kawtiw ka biliw kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame ne yulo dakalakamin mak dakalalo yo! Yu kililina! Mali kawtiw mak mali ilo ken kukuw so, im finik so dokoyemkemin kukuw so, keyemiw tewe, kanekabiliw be finengdakamin ding Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako? Beni, mali kawtiw mak mali isik wa kukuw so, yenomin kukuw so, keyemiw tewe, be Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i kimi tete angeko, yan weng mak banim kelewsiliw kale.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kebomeliwi, Yesus e kunum waneng ka biliw kawtiw biilo ibolow kaisuw so kale yetem kale yetem kebomi, im ibolow kau angebiliw beem mongom ete ibolow sakik fian kuluko, kunum teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kom teing e kileleko, dila!”, dangse kale. Dangei, fein, kunum beem teing e ken ati kese kale.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Kelei, Falisi kunum bi em kanele be atemeko, fongate akate am be koleweko, emisik kamok fian Antibas Kelot em mali kunum mak iso weng bokolew bokolew kesomeliwi, bokoyemomeliw: “Nu nono deiw ete Yesus kalete aluwi, e kuanoke ya?”, ange ange kesiliw kale.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kanebe ding bakate, aneng matil im dim biliw kawtiw mali mak i Yesus elo atemeko, em mit mewso kel katin bukbuk angeko, gaaneko, bokolomeliw: “Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kale.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Dangiwi, e kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo weng kale kaim dim dakamokoliw te!”, yangse kale.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yangeko, auk so kitil so mak duyemse kasike, i ki keko, aneng matil ilo takala koyemiwi, i biim yangsiliw weng be kiliko, fein gelewsiliw kale.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Kalun kel kunum biim wiin e kanekote:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sekow so Sion so — Aso i Sebedi em muluwel alew ite te. I ibolow sakalala kunum kesiliw kasike, Yesus e aso ilo wiin makso duyemeko, “Boanelges”, yangse kale. Wiin beem mongom ete “Ibolow Kiman Kunum” te.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andulu e,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Sudas e — E Iskaliot abiw kunum kesomi, Yesus elo maka kawtiw im teing dim dase kunum ete kale.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Beli, Yesus e iti akalem am unse kale. Unei, kunum waneng banban mak talsiliw kasike, Yesus so akalem angin iso im wanin wanomin ding banim kesiliw kale.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Beem ding dim bakate, akalem kaim atuk i em kanelewse sang be kiliko, teleko, beem dulum bokolomeliw: “Yakai! Kunum kale ibolow teifulubin kunum kebe te!”, angeko, elo aluwomin unsiliw kale.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Unsiliw kate, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Selusalem abiw mutuk fian kolew teleko, bokolomeliw: “Babo! Belsebul e akalem dim be kae! Kunum be aneng matil im kak yetebe finik beem kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe te!”, angsiliw kale.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Angiwi, Yesus e kawtiw ka biliw biilo gaayemei, i fein em mit mewso teliwi, e weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew ibolow fukunbiliw a? Seten-Ataanim e ki keko, akalem ete takala kolewoke sako? A babo! Yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kunum mongom mak i amen kuw amen kuw kesomi, gaanbiw tewe, fein, kunum mongom beem kitil e banimsomi, kuminoke te.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, fein, ikalem bonggu beliw wiin be banimsomi, kuminoke te.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Beemdiw, Seten-Ataanim em angin i amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, em kitil e banimsomi, kuminei, e atin kuw sakoke te.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Yu kame kilele kililina! Seten-Ataanim e mak kunum mak on balam so kunum mak atew kebe te. Kate nakalem ete, nanew kunum atul nam kunum mak emdiw kesomi, teleko, on balam so kunum beelo dawkatikoko, sok so net kelewsomi, em on kisol eisneng be, alik alik kulu dakiloki kunum nete te.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 — ausente —
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Beli, Yesus em auk so, akalem awkunum kumel so alik alik bi em fukun teleko, akalem be am be kut kawtem kel moko, bomi, weng mak dabalalomeliw: “Ku num fukun tala o!”, dangsiliw kale.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dangbiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak Yesus elo falal koleweko, ka teinsiliw kale. Keko beli, i elo bokolewomeliw: “Kauk o, kom kawkunum kumel o, ikati kulo fenem teleko, kut tem ka kel kom ding feneko, biliw kae.”, dangsiliw kale.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Dangiwi, e bokoyemeko, dakalalomele: “Nem yem o, nawkunum kumel o i kanete a?”, yangeko,
33 Então Jesus perguntou:
34 kawtiw ka teinbiliw kawtiw im dulum elote kiinguen fubelet mali fen mali fen kesomi, bokoyemomele: “Kawtiw kali kuw yu nem yem o nawkunum kumel o yute te.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin elo gelewbiliw kawtiw bite kuw, nawkunum kumel o, waneng aul kumel o, yem o, keko, biliw bakate.”, yangse kale.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.