Marcos 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yangsomi, Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem unse kale. Beem ding dim bakate, teing kuan fom yout kese kunum mak belei, e atemse kale.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Keko beli, mali ka biliw kunum mak Yesus elo kiin kiin kelewko, “Finengdakamin ding Sabat kabalak be, teing kuan fom yout ke alakabe kunum beelo okmino kolewei, ken keloke yake?”, ange ange keko, atemsiliw kale. Nimtew angom? I elo geelewomin em mongom deiw fenbomi, atemsiliw kasike.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Atemiwi, e teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Kawtiw biim kiin dim kaleelo tala!”, dangse kale.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Dangeko, kawtiw ka biliw kawtiw biilo bokoyemomele: “Kame ne yulo dakalakamin mak dakalalo yo! Yu kililina! Mali kawtiw mak mali ilo ken kukuw so, im finik so dokoyemkemin kukuw so, keyemiw tewe, kanekabiliw be finengdakamin ding Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako? Beni, mali kawtiw mak mali isik wa kukuw so, yenomin kukuw so, keyemiw tewe, be Sabat beem sawa ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keloke sako?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, i kimi tete angeko, yan weng mak banim kelewsiliw kale.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kebomeliwi, Yesus e kunum waneng ka biliw kawtiw biilo ibolow kaisuw so kale yetem kale yetem kebomi, im ibolow kau angebiliw beem mongom ete ibolow sakik fian kuluko, kunum teing wa so kunum beelo bokolewomele: “Kom teing e kileleko, dila!”, dangse kale. Dangei, fein, kunum beem teing e ken ati kese kale.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kelei, Falisi kunum bi em kanele be atemeko, fongate akate am be koleweko, emisik kamok fian Antibas Kelot em mali kunum mak iso weng bokolew bokolew kesomeliwi, bokoyemomeliw: “Nu nono deiw ete Yesus kalete aluwi, e kuanoke ya?”, ange ange kesiliw kale.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kanebe ding bakate, aneng matil im dim biliw kawtiw mali mak i Yesus elo atemeko, em mit mewso kel katin bukbuk angeko, gaaneko, bokolomeliw: “Ku Sunbin-Got em Min kute te!”, dangsiliw kale.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Dangiwi, e kitil nam weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom mali kawtiw mak ilo weng kale kaim dim dakamokoliw te!”, yangse kale.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yangeko, auk so kitil so mak duyemse kasike, i ki keko, aneng matil ilo takala koyemiwi, i biim yangsiliw weng be kiliko, fein gelewsiliw kale.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Kalun kel kunum biim wiin e kanekote:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sekow so Sion so — Aso i Sebedi em muluwel alew ite te. I ibolow sakalala kunum kesiliw kasike, Yesus e aso ilo wiin makso duyemeko, “Boanelges”, yangse kale. Wiin beem mongom ete “Ibolow Kiman Kunum” te.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andulu e,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Sudas e — E Iskaliot abiw kunum kesomi, Yesus elo maka kawtiw im teing dim dase kunum ete kale.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Beli, Yesus e iti akalem am unse kale. Unei, kunum waneng banban mak talsiliw kasike, Yesus so akalem angin iso im wanin wanomin ding banim kesiliw kale.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Beem ding dim bakate, akalem kaim atuk i em kanelewse sang be kiliko, teleko, beem dulum bokolomeliw: “Yakai! Kunum kale ibolow teifulubin kunum kebe te!”, angeko, elo aluwomin unsiliw kale.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Unsiliw kate, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Selusalem abiw mutuk fian kolew teleko, bokolomeliw: “Babo! Belsebul e akalem dim be kae! Kunum be aneng matil im kak yetebe finik beem kitil ete kuw aneng matil takala koyem kebe te!”, angsiliw kale.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Angiwi, Yesus e kawtiw ka biliw biilo gaayemei, i fein em mit mewso teliwi, e weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew ibolow fukunbiliw a? Seten-Ataanim e ki keko, akalem ete takala kolewoke sako? A babo! Yu fakam weng kale kilele kililina!
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kunum mongom mak i amen kuw amen kuw kesomi, gaanbiw tewe, fein, kunum mongom beem kitil e banimsomi, kuminoke te.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Auk diw alew diw yangdel ikalem akate amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, fein, ikalem bonggu beliw wiin be banimsomi, kuminoke te.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Beemdiw, Seten-Ataanim em angin i amen kuw amen kuw kesomi, ganbiw tewe, em kitil e banimsomi, kuminei, e atin kuw sakoke te.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Yu kame kilele kililina! Seten-Ataanim e mak kunum mak on balam so kunum mak atew kebe te. Kate nakalem ete, nanew kunum atul nam kunum mak emdiw kesomi, teleko, on balam so kunum beelo dawkatikoko, sok so net kelewsomi, em on kisol eisneng be, alik alik kulu dakiloki kunum nete te.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Beli, Yesus em auk so, akalem awkunum kumel so alik alik bi em fukun teleko, akalem be am be kut kawtem kel moko, bomi, weng mak dabalalomeliw: “Ku num fukun tala o!”, dangsiliw kale.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dangbiliw ding dim bakate, kawtiw banban mak Yesus elo falal koleweko, ka teinsiliw kale. Keko beli, i elo bokolewomeliw: “Kauk o, kom kawkunum kumel o, ikati kulo fenem teleko, kut tem ka kel kom ding feneko, biliw kae.”, dangsiliw kale.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Dangiwi, e bokoyemeko, dakalalomele: “Nem yem o, nawkunum kumel o i kanete a?”, yangeko,
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 kawtiw ka teinbiliw kawtiw im dulum elote kiinguen fubelet mali fen mali fen kesomi, bokoyemomele: “Kawtiw kali kuw yu nem yem o nawkunum kumel o yute te.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nimtew angom? Sunbin-Got em ibolow fukunin elo gelewbiliw kawtiw bite kuw, nawkunum kumel o, waneng aul kumel o, yem o, keko, biliw bakate.”, yangse kale.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.