Marcos 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kel, Sunbin-Got em min Yesus Kulais em Weng Kal Ken Ati em talfut kese sang te.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sua e, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Aisaya e Sunbin-Got em Mesaya em dulum elote bokolewse weng fitew dim bokoko, fut tem bolomele:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Kunum waneng banim dim elote, gaanin fian mak gaanomele:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Beli, ok da koyemin kunum Sion e kunum waneng banim dim kel teleko, bomelei, kunum waneng em dim talsiliw kunum waneng ilo Sunbin-Got em kukuyemin weng yangeko, bokoyemomele: “Sili sili nam ibiku kolewko, ibolow famdeko, Sunbin-Got em ibolow gelewemoliwka! Gelewiwi, e yom sili sili kukuw beem yan bakate kulu koyemi, ne yulo ok da koyemoki te.”, yangse kale.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yangei, Sudia aneng fian em kasel so, Selusalem abiw mutuk fian em kasel iso, kawtiw banban bi Sion em mit mewso teleko, fein ikalem sili sili nam kukuw kaim fileliwi, Sion e ilo Yoldan bang ka kel ok da koyemse kale.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sion e kamel samal im kalim fasiliw ilim minggibomi, samal kal yewet mak kuluko, akalem kakam falal kelewbomelei, sak kuieng a, mong tugul abal a, bete kuw wanenale kunum ete kale.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Beli, Sion e kunum waneng alik alik ilo bokoyemomele: “Yu kililina! Nemteben mak kunum mak toloke ye, e Kamok Fian kitil so kasike, nete ki keko, em yan mit mewso uneko, elo dokoleweko, em yan aum sok e ne nam silelewi te.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne yulo sak ok kuw ok da koyembi kate, Kamokim be yulo fein Sunbin-Finik so ok da koyemoke te.”, yangse kale.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Beem ding dim bakate, Yesus e Galili aneng fian em abiw mutuk fian Nasalet be koleweko, Sion em bise aneng kalo em fukun talse kale. Telei, e elo Yoldan bang ka kel ok da kolewse kale.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ok da kolewei, em kut matem tele ding dim bakate, Sunbin-Got em kitil e abiil elo amen amen keko, busok angei, Sunbin-Finik e abim atew awon kawkaw mit elo keemeko, em dim telei, e atemse kale.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Atemeko, abiil kawtem ete weng mak bokolomele: “Kute nem ibolow mutuk fian so dukembi min kute te. Ne kalfong so katebi te.”, dangse kale.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Beli, Sunbin-Finik e Yesus em ibolow tem elo sililmolewse kasike, e kawtiw banim dim mak elo uneko,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ka kel e, 40 ding kelei, Seten-Ataanim e elo kak kelewse kale. Kak kelewse ding dim bakate, Yesus e kut samal im biliw dim bomelei, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, Yesus em anggil elo dawkitil mosiliw kale.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Beli, deiw mak ding mak kelei, emisik kamok fian Antibas Kelot e ok da koyemkabe kunum Sion elo sok am tem da kolewse kale. Kolewse ding bakate, Yesus e Galili aneng fian ka kel Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bokoyemomin talse kale.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Teleko, kunum waneng ilo bokoyemomele: “Yu kilele kililina! Sunbin-Got em sua ‘Toloke!’, angse ding dim e, kameem ding bakalete. Feinka! Sunbin-Got em gawman ding dim e kame mewso kebe kasike, yu sili sili nam ibiku kolewko, ibolow famdeko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati beelo ‘Fein!’, dangoliwka!”, yangse kale.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Beem ding dim e, Yesus e Galili okmun gu dim unbomi, awkunum kumel takam takamin kunum alew mak yetemse kale. Kunum mak em wiin e Saimon ete kale. Akalem awkunum em wiin e Andulu ete kale. Yesus aso ilo yetemete: I takam wakal men so takam takabiliwi, e yetemse kale.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yetemomi, aso ilo bokoyemomele: “Wee! Kaso yutaka! Kaso yu nelo nenggelew teliw kano, ne yulo kunum waneng kulamin kunum keyemoki te.”, yangse kale.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Yangei, fein, aso i em yangse weng be fein kiliko, fongate akate ikalem wakal men be welel koleweko, Yesus elo gelew unsiliw kale.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Keko beli, e iti nengka uneko, iti alew kunum mak yetemse kale. Mak em wiin e Sekow e, mak em wiin e Sion e, aso ite kale. I Sebidi em muluwel keko, kunuw dim bomi, takam wakal men kileleko, benebomi, alenaliw kale.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Biliwi, Yesus e ilo gaayemei, aso i em yangse weng be kiliko, alew Sebidi so, akalem aluwbamin kunum iso, kunuw dim ka kel fongate akate koyemeko, aso Yesus elo gelew unsiliw kale.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Kaneko beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi uneko, Kabelneam abiw mutuk fian elo uneko, ka kel alenaliw kale. Ka kel bomeliwi, Sabat finengdakamin ding kele ding dim kabalak e, e diwkuw Suda kawtiw im wensankabiliw am kawtem uneko, kunum waneng ka biliw biilo kukuyemse kale.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kukuyemei, kunum waneng i Yesus em kukuyemse weng be kililomi, yol angsiliw kale. Nimtew angom? “Em nulo bokoyemkabe weng be Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukyemkabiliw kunum im weng emdiw bate. Yesus em weng be auk so kitil so weng kele kai!”, angsiliw kasike.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Im wensankabiliw am ka kel biliw ding mak e, aneng matil em dim be kunum mak belei, i atemsiliw kale. Atemiwi, aneng matil be gaaneko,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Yesus elo bokolewomele: “Nasalet kunum Yesus kutaka! Ku noyemomin talbelew a? Ku nulo yeneko, banimomin telew sako? Feinka! Ne kal kelite: Ku Sunbin-Got akalem wiin so amkose kiol kuw kunum kute te!”, dangse kale.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Dangei, Yesus e weng kitil weng mak bokolewomele: “Fongate akate kimi angeko, kunum be koleweko, unolewka!”, dangse kale.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Dangei, aneng matil be kunum beelo yan teing so biting biteng keleweko, gaanin fian kuw gaaneko, fe e, kunum beelo kalis kolewse kale.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kolewei, kunum waneng ka biliw kawtiw alik alik i yol angeko, weng bokolew bokolew kelomeliw: “Be nomin eisneng ete? E auk so kitil so kukuyemin kikis mak kukuyemkabe te! E aneng matil biilo kitil so auk so weng mak bokoyemei, i fongate akate em yangbe weng be kiliko, gelewkabiliw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kesomeliwi, Yesus em kanese sang be fongate akate Galili aneng fian em aneng aneng bokoyem yak bokoyem yak keem unsiliw kale.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Beli, beem ding dim bakate, Yesus so, akalem ketket teben gelewkabiliw kunum Saimon e, Andulu e, Sekow e, Sion e, alik alik bi Suda im wensan kekabiliw am dim be koleweko, Saimon so Andulu so, awkunum kumel biim am kalo unsiliw kale.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Unom ete, Saimon em kalel um auk u kal mamin wakamin so abin kon tem akalbu kasike, i Yesus elo fongate akate um kanebu sang be bokolewsiliw kale.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Bokolewiwi, e kiliko, um akal kebu dim elo uneko, um teing kitil woluko, ulo tein koumei, wakamin be fein koumse kale. Koumei, u moko, wanin fuyemsu kale.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Keko beli, ataan tem dokong ange dim keko, Sabat finengdakamin ding banim kele ding bakate, kunum waneng i wakamin kal wanin kawtiw so, aneng matil im dim biliw kawtiw so, kawtiw banban bi Yesus em mit yemde talsiliw kale.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Telesomeliwi, Kabelneam abiw mutuk fian kaem kasel banban i teleko, Yesus em be am beem abisom mewso mosiliw kale.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Keko beli, e wakamin kal wanin kawtiw banban bi okmino koyemsomi, aneng matil mali kawtiw im dim biliw aneng matil banban akati takala koyemse kale. Takala koyemei, aneng matil im kaim weng bokoliw weng beelo “Ayem! Yu kimi angoliwka!”, yangse kale. Nimtew angom? Aneng matil bi kal keliwete: “Yesus be Sunbin-Got em Min ete kai!”, angeko, kal kebiliw kasike.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Beli, kutiliw fian kelei, ataan telinba sele ding dim bakate, Yesus e teineko, aneng be koleweko, kawtiw banim dim mak elo Sunbin-Got eso weng bokolomin unse kale.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Weng bokose ding dim bakate, Saimon so, akalem akunum so, ikati teineko, Yesus elo fenem unsiliw kale.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Fenem uneko, elo atemeko, bokolewomeliw: “Kutaka! Kunum waneng banso mak kulo fenem kakabiliw te!”, dangsiliw kale.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Dangiwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Kunum waneng ilo Sunbin-Got em weng kukuyemomin beem mongom talsi kasike, ne abiw mak abiw mak unesomelii, ilo kukuyemkabi te. Kasike kame, nu abiw kale koleweko, iti abiw nengso nengso unuma o!”, yangse kale.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Yangei, fein, i aneng ka be koleweko, Galili aneng fian em abiw abiw alik alik kakabomeliwi, Yesus e Suda kawtiw im wensankabiliw am dim kel kukuyemkabomelei, aneng matil kawtiw im dim biliw aneng matil takala koyemkakamele kale.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Deiw mak ding mak, kunum bulul abung fian so kelebe kunum mak Yesus em mit mewso teleko, katin bukbuk teinsomi, elo kitil weng kuw bokolewomele: “Ku auk so kunum kasike, kukalem ibolow kuw gelewsomi, nelo iti mali im kiin dim e kais ati kuw kenemolewka o!”, dangse kale.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dangei, Yesus e ibolow kinkin keleweko, akalem teing deeko, beem kal dim dukuko, bokolewomele: “No dokokemo yo! Kame kais ati kuw kela!”, dangse kale.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dangeko, fongate kuw em kal dim em bulul abung fian be atin kuw wokminolei, kunum beem kal anggil be iti Sunbin-Got em kiin dim e kais ati kuw kelewse kale.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Kelewei, Yesus e elo dabalaleko, weng kitil weng mak bokolewomele:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ku kanelom mali kawtiw mak ilo ikati bokoyemokolew te! Kukalem kuw Selusalem abiw mutuk fian katiw elo uneko, Sunbin-Got em am yol kunum ayem beem afak kunum biim mit mewso unesomi, kom iti kais kelew kal be ilo kukuyemolewka! Kukuyemsomi, Moses em sua kel iti kal kais kemin em kukuyemin beem dulum elote “Yu kanelina!”, angse weng be gelewolewka! Keko beli, mali im kulo katemiw ding dim bakate, i nem kanekembi be atemsomi, nem kitil fian be fein kal kelokoliw te.”, dangse kale.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Dangse kate, kunum be Yesus em be dim koleweko, em dangse weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewko, akalem kal dim em kanelewse em sang be bokoyem tem bokoyem tem keem unse kale. Kaneko beli, Yesus e ki keko, kawtiw im kiin dim kaim dim kel mali abiw mutuk fian kawtem uninba kese kasike, e kawtiw banim dim kuw ke alenale kale. Bomelei, kawtiw banban i ikalem abiw abiw be koleweko, em fukun unsiliw kale.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.