Marcos 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, finengdakamin ding Sabat em banimse ding dim bakate, Makdala abiw waneng Malia so, Sekow em auk Malia uso, Salome uso, waneng min bi kamge eisneng wesomi, “Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angeko, fomkamin dim unomin memen kesiliw kale.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Keko beli, emisik ding keko, aneng daneko, kutim mililiw dane ding bakate, waneng bi Yesus em fom tum tem dukusiliw dim elo unsiliw kale.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Im unsiliw ding dim bakate, i bokolew bokolew kelomeliw: “Kante nulo dokoyemeko, tum tem beem kasi kolewsiliw tum sel beelo bulbuluneko, bo keloke ya?”, ange ange keko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Nimtew angom? Tum be fian sel kasike. Im kanekabiliw ding dim bakate, i atemiwete: Tum tem beem bontem elo net kolewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, i atemsiliw kale.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Atemeko, tum tem kawtem uneko, kunum tanbel ilim kais nam so mak yuk teing em dulum elote teinbelei, i atemeko, yol angsiliw kale.|alt="Two frightened Women open grave" src="Taylor-12.tif" size="col" ref="Mak 16:5"
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Angiwi, kunum be bokoyemomele: “Wee yutaka! Yu kanelom yol angokoliw te! Yu Nasalet abiw mutuk kayak keko, ais dim sil bikisiliw Yesus elo fenem talbiliw te! Kate, yu em dukusiliw abin kale atemina! E kale koleweko, iti baba teineko, unembe kasike.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Kame yu fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum so, Fita eso, alik biilo weng kal duyemoliwka! Yu ilo bokoyemomeliw: ‘Sua kel akate, Yesus e bokoyemomele: ‘Nemisik uneko, Galili aneng ka kel yom ding fenoki te!’, yangse kasike kame, yu kalo uneko, em fukun unoliwka!’, yangina!”, yangse kale.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Yangei, i yol yol angeko, walwal kesomi, fonagte akate ka koleweko, fon unsiliw kale. Fon unesomi, finganin fian mak keko, mali kawtiw mak ilo kanese eisneng be bokoyeminba kesiliw kale.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Beli, Yesus em iti baba teinse ding dim bakate, emisik ding em kutim dane ding kese kale. Kelei, emisik ding kabalak e, Yesus e Makdala abiw waneng Malia um kiin dim kel fitewse kale. Sua e, ben kel aneng matil um dim biliwi, e ilo takala koumse kale.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Waneng bu uneko, eso kakameliw kate kame fom am bomi, amebiliw kunum waneng ilo weng kal ken be bakayem unsu kale.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Bakayem uneko, “E baba teinei, ne elo atemi te!”, yangsu kate, i um yangu weng be kilisomi, ibolow fein wanginba kesiliw kale.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Keko beli, Yesus e akalem kal anggil famdeko, akalem kunum alew mak im kiin dim e fitewse kale. Beem ding dim bakate, aso i kut kel kakabiliw ete kale.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Kanesomi, Yesus em angin mali kunum waneng ilo weng kal be bokoyemsiliw kate, i im yangiw weng bakati kiliko, ibolow fein yanginba kesiliw kale.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum im wanin wanbomi, teinsiliw ding dim bakate, Yesus e im dim fitewse kale. Fitewsomi, ilo sakalala angeko, kitil weng mak bokoyemse kale. Nimtew angom? I mali im “Yesus e iti baba teinei, nu elo atemsuluw te!”, yangsiliw weng kal beelo ibolow fein danginba kesomi, ibolow kau angsiliw kasike.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 E bokoyemomele: “Yu abiil fe, kawin fe unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng angom alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemoliwka!
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Mali kunum waneng i yom weng kiliko, ibolow fein dangbiliw kasike, yu ilo ok da koyemiw tewe, Sunbin-Got e kanebiliw kunum waneng im kuankemin kakabiliw deiw be bul gewsi okilewsomi, ilo akalem finik so bin deiw mo koyemoke te. Kate, mali ibolow fein yanginba kebiliw kawtiw i yan wa mak kuluko, weing dong tem unokoliw te.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Yu kililina! Ne auk so kitil so eisneng banban mak ‘Fein’, nangbiliw kunum waneng im dim keloki te. I nakalem wiin dim kel aneng matil takala kolewsomi, nanew weng sin so bakamokoliw te.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ikalem teing so, sokyan kimon so aluweko, kimon so wanin waniw tewe, kuanomin eisneng be ilo nam yene te. Kate, i ikalem teing be mali wakamin so kawtiw im dim dukuliw tewe, kawtiw biim wakamin be fein banimoke te.”, yangse kale.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Yangesomelei, Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus beelo abiil tikin elo kulu debeleko, akalem kitil so yuk teing dim elo tein kolewse kale.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em yangse weng be kiliko, geleweko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be aneng aneng angom elo debele unsiliw kale. Debele unsiliw ding dim bakate, Kamok Fian e im teing dim kel aluwei, kitil so auk so eisneng biim bakayembiliw weng be fein kuw kelewsomi, kitil kuw kelewkabe kale.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.