Marcos 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Beli, finengdakamin ding Sabat em banimse ding dim bakate, Makdala abiw waneng Malia so, Sekow em auk Malia uso, Salome uso, waneng min bi kamge eisneng wesomi, “Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angeko, fomkamin dim unomin memen kesiliw kale.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Keko beli, emisik ding keko, aneng daneko, kutim mililiw dane ding bakate, waneng bi Yesus em fom tum tem dukusiliw dim elo unsiliw kale.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Im unsiliw ding dim bakate, i bokolew bokolew kelomeliw: “Kante nulo dokoyemeko, tum tem beem kasi kolewsiliw tum sel beelo bulbuluneko, bo keloke ya?”, ange ange keko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nimtew angom? Tum be fian sel kasike. Im kanekabiliw ding dim bakate, i atemiwete: Tum tem beem bontem elo net kolewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, i atemsiliw kale.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Atemeko, tum tem kawtem uneko, kunum tanbel ilim kais nam so mak yuk teing em dulum elote teinbelei, i atemeko, yol angsiliw kale.|alt="Two frightened Women open grave" src="Taylor-12.tif" size="col" ref="Mak 16:5"
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Angiwi, kunum be bokoyemomele: “Wee yutaka! Yu kanelom yol angokoliw te! Yu Nasalet abiw mutuk kayak keko, ais dim sil bikisiliw Yesus elo fenem talbiliw te! Kate, yu em dukusiliw abin kale atemina! E kale koleweko, iti baba teineko, unembe kasike.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kame yu fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum so, Fita eso, alik biilo weng kal duyemoliwka! Yu ilo bokoyemomeliw: ‘Sua kel akate, Yesus e bokoyemomele: ‘Nemisik uneko, Galili aneng ka kel yom ding fenoki te!’, yangse kasike kame, yu kalo uneko, em fukun unoliwka!’, yangina!”, yangse kale.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Yangei, i yol yol angeko, walwal kesomi, fonagte akate ka koleweko, fon unsiliw kale. Fon unesomi, finganin fian mak keko, mali kawtiw mak ilo kanese eisneng be bokoyeminba kesiliw kale.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Beli, Yesus em iti baba teinse ding dim bakate, emisik ding em kutim dane ding kese kale. Kelei, emisik ding kabalak e, Yesus e Makdala abiw waneng Malia um kiin dim kel fitewse kale. Sua e, ben kel aneng matil um dim biliwi, e ilo takala koumse kale.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Waneng bu uneko, eso kakameliw kate kame fom am bomi, amebiliw kunum waneng ilo weng kal ken be bakayem unsu kale.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Bakayem uneko, “E baba teinei, ne elo atemi te!”, yangsu kate, i um yangu weng be kilisomi, ibolow fein wanginba kesiliw kale.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Keko beli, Yesus e akalem kal anggil famdeko, akalem kunum alew mak im kiin dim e fitewse kale. Beem ding dim bakate, aso i kut kel kakabiliw ete kale.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Kanesomi, Yesus em angin mali kunum waneng ilo weng kal be bokoyemsiliw kate, i im yangiw weng bakati kiliko, ibolow fein yanginba kesiliw kale.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum im wanin wanbomi, teinsiliw ding dim bakate, Yesus e im dim fitewse kale. Fitewsomi, ilo sakalala angeko, kitil weng mak bokoyemse kale. Nimtew angom? I mali im “Yesus e iti baba teinei, nu elo atemsuluw te!”, yangsiliw weng kal beelo ibolow fein danginba kesomi, ibolow kau angsiliw kasike.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 E bokoyemomele: “Yu abiil fe, kawin fe unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng angom alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemoliwka!
15 Então ele disse:
16 Mali kunum waneng i yom weng kiliko, ibolow fein dangbiliw kasike, yu ilo ok da koyemiw tewe, Sunbin-Got e kanebiliw kunum waneng im kuankemin kakabiliw deiw be bul gewsi okilewsomi, ilo akalem finik so bin deiw mo koyemoke te. Kate, mali ibolow fein yanginba kebiliw kawtiw i yan wa mak kuluko, weing dong tem unokoliw te.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Yu kililina! Ne auk so kitil so eisneng banban mak ‘Fein’, nangbiliw kunum waneng im dim keloki te. I nakalem wiin dim kel aneng matil takala kolewsomi, nanew weng sin so bakamokoliw te.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ikalem teing so, sokyan kimon so aluweko, kimon so wanin waniw tewe, kuanomin eisneng be ilo nam yene te. Kate, i ikalem teing be mali wakamin so kawtiw im dim dukuliw tewe, kawtiw biim wakamin be fein banimoke te.”, yangse kale.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yangesomelei, Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus beelo abiil tikin elo kulu debeleko, akalem kitil so yuk teing dim elo tein kolewse kale.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em yangse weng be kiliko, geleweko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be aneng aneng angom elo debele unsiliw kale. Debele unsiliw ding dim bakate, Kamok Fian e im teing dim kel aluwei, kitil so auk so eisneng biim bakayembiliw weng be fein kuw kelewsomi, kitil kuw kelewkabe kale.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.