Marcos 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Beli, finengdakamin ding Sabat em banimse ding dim bakate, Makdala abiw waneng Malia so, Sekow em auk Malia uso, Salome uso, waneng min bi kamge eisneng wesomi, “Yesus em fom kal dim elo kamge eisneng so dolok dolok kelokoluwka!”, angeko, fomkamin dim unomin memen kesiliw kale.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Keko beli, emisik ding keko, aneng daneko, kutim mililiw dane ding bakate, waneng bi Yesus em fom tum tem dukusiliw dim elo unsiliw kale.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Im unsiliw ding dim bakate, i bokolew bokolew kelomeliw: “Kante nulo dokoyemeko, tum tem beem kasi kolewsiliw tum sel beelo bulbuluneko, bo keloke ya?”, ange ange keko, ibolow tiaktiak kesiliw kale.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nimtew angom? Tum be fian sel kasike. Im kanekabiliw ding dim bakate, i atemiwete: Tum tem beem bontem elo net kolewsiliw tum fian be bulbuluneko, belei, i atemsiliw kale.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Atemeko, tum tem kawtem uneko, kunum tanbel ilim kais nam so mak yuk teing em dulum elote teinbelei, i atemeko, yol angsiliw kale.|alt="Two frightened Women open grave" src="Taylor-12.tif" size="col" ref="Mak 16:5"
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Angiwi, kunum be bokoyemomele: “Wee yutaka! Yu kanelom yol angokoliw te! Yu Nasalet abiw mutuk kayak keko, ais dim sil bikisiliw Yesus elo fenem talbiliw te! Kate, yu em dukusiliw abin kale atemina! E kale koleweko, iti baba teineko, unembe kasike.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kame yu fongate akate uneko, akalem gelewkabiliw kunum so, Fita eso, alik biilo weng kal duyemoliwka! Yu ilo bokoyemomeliw: ‘Sua kel akate, Yesus e bokoyemomele: ‘Nemisik uneko, Galili aneng ka kel yom ding fenoki te!’, yangse kasike kame, yu kalo uneko, em fukun unoliwka!’, yangina!”, yangse kale.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Yangei, i yol yol angeko, walwal kesomi, fonagte akate ka koleweko, fon unsiliw kale. Fon unesomi, finganin fian mak keko, mali kawtiw mak ilo kanese eisneng be bokoyeminba kesiliw kale.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Beli, Yesus em iti baba teinse ding dim bakate, emisik ding em kutim dane ding kese kale. Kelei, emisik ding kabalak e, Yesus e Makdala abiw waneng Malia um kiin dim kel fitewse kale. Sua e, ben kel aneng matil um dim biliwi, e ilo takala koumse kale.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Waneng bu uneko, eso kakameliw kate kame fom am bomi, amebiliw kunum waneng ilo weng kal ken be bakayem unsu kale.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Bakayem uneko, “E baba teinei, ne elo atemi te!”, yangsu kate, i um yangu weng be kilisomi, ibolow fein wanginba kesiliw kale.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Keko beli, Yesus e akalem kal anggil famdeko, akalem kunum alew mak im kiin dim e fitewse kale. Beem ding dim bakate, aso i kut kel kakabiliw ete kale.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Kanesomi, Yesus em angin mali kunum waneng ilo weng kal be bokoyemsiliw kate, i im yangiw weng bakati kiliko, ibolow fein yanginba kesiliw kale.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Beli, deiw mak ding mak kabalak e, Yesus em guel kel gelewkabiliw kunum im wanin wanbomi, teinsiliw ding dim bakate, Yesus e im dim fitewse kale. Fitewsomi, ilo sakalala angeko, kitil weng mak bokoyemse kale. Nimtew angom? I mali im “Yesus e iti baba teinei, nu elo atemsuluw te!”, yangsiliw weng kal beelo ibolow fein danginba kesomi, ibolow kau angsiliw kasike.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E bokoyemomele: “Yu abiil fe, kawin fe unesomi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kunum waneng angom alik alik ilo bakayem tem bakayem tem unemoliwka!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mali kunum waneng i yom weng kiliko, ibolow fein dangbiliw kasike, yu ilo ok da koyemiw tewe, Sunbin-Got e kanebiliw kunum waneng im kuankemin kakabiliw deiw be bul gewsi okilewsomi, ilo akalem finik so bin deiw mo koyemoke te. Kate, mali ibolow fein yanginba kebiliw kawtiw i yan wa mak kuluko, weing dong tem unokoliw te.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Yu kililina! Ne auk so kitil so eisneng banban mak ‘Fein’, nangbiliw kunum waneng im dim keloki te. I nakalem wiin dim kel aneng matil takala kolewsomi, nanew weng sin so bakamokoliw te.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ikalem teing so, sokyan kimon so aluweko, kimon so wanin waniw tewe, kuanomin eisneng be ilo nam yene te. Kate, i ikalem teing be mali wakamin so kawtiw im dim dukuliw tewe, kawtiw biim wakamin be fein banimoke te.”, yangse kale.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Yangesomelei, Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus beelo abiil tikin elo kulu debeleko, akalem kitil so yuk teing dim elo tein kolewse kale.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Keko beli, akalem gelewkabiliw kunum i em yangse weng be kiliko, geleweko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be aneng aneng angom elo debele unsiliw kale. Debele unsiliw ding dim bakate, Kamok Fian e im teing dim kel aluwei, kitil so auk so eisneng biim bakayembiliw weng be fein kuw kelewsomi, kitil kuw kelewkabe kale.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.