Marcos 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, aneng daneko, kutim ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum iso, alik alik bi bongguko, weng bokolew bokolew kesiliw kale. Keleko, Yesus elo sok nit net kelewsomi, debeleko, aneng beem kamok keko, yetebe kunum Failat em teing dim elo da kolewsiliw kale.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Keko beli, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Ku fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kebelew kunum kute ye?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dangesomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik i Yesus elo geelewemin weng banban geelewsiliw kale.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Geelewsomeliwi, aneng beem kamok be Yesus elo dakalalomele: “Wee kutaka! Im geekembiliw weng fian be fein bani ba? Ku yan weng so banimew sako?”, dangeko, dakalase kale.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kate, Yesus e yan weng makso bokoyeminba kese kasike, Failat e yol angeko, ibolow tem tem kesomi, fukunse kale.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Beli, aneng beem kamok be akalem kukuw geleweko, Isalael kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw im ibolow geleweko, sok am tem da kolewse kunum mak elo sak kut da koyem kemale kale.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum iso ganakabiliw kunum mak alenale kale. E mali kawtiw mak ilo yese kasike, i elo sok am tem da kolewsiliw kale. Em wiin e Balabas ete kale.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Keko beli, kawtiw i teleko, Failat elo bokolewomeliw: “Ku kukalem kukuw gelewko, sok am tem da koyemkabelew kunum mak kame kut elo kolewolewka!”, dangsiliw kale.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Yangse kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i ka biliw kawtiw biim ibolow be silimoyemeko, ilo bokoyemomeliw: “Yu ‘Balabas elo kut da kolewa!, dangoliwka!”, ange ange kesomi, bokoyemsiliw kale.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Kaneko beli, Failat em “Suda kawtiw yom emisik kamok fian Yesus em dulum elote ne nono keloki ya?”, yangse ding dim bakate,
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 i yan weng bokolewko, gaanomeliw: “Yesus elo sil bikiko, ais dim alina! Alina!”, dangeko, gaansiliw kale.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Gaaniwi, e bokoyemomele: “Nimtew angom ete? E nomin mamtel mak kese ya?”, yangse kate, i sakalaw fian kesomi, fian kuw gaanomeliw: “Babo! Yesus ete kuw ais dim sil bikisomi, elo alina! Alina!”, dangsiliw kale.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dangiwi, Failat e kawtiw im gaaneko, yangbiliw weng be fein kiliko, “Im ibolow fukunin ki keyemoki kai!”, angeko, gelewse kale. E Balabas beelo sak kut da kolewsomi, Yesus esik wonuk so kunum im teing dim da kolewsomi, bokoyemomele: “Yu elo sok so bitit butut keleweko, an feiweko, ais dim sil biki kolewina!”, yangse kale. Yangei, i em weng kiliko, geleweko, Yesus elo sok so bitit butut keleweko, kolewsiliw kale.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kolewsomi, i Yesus elo debeleko, ikalem kak kunum im am ka kel kolewsomi, wonuk so kunum alik alik ilo ka kel wensansomeliwi,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 i Yesus elo desi keleweko, kak kunum atew kelewsomi, ilim olol nam mak minggileweko, beng ningning sok atew mak kak balam atew em kak dim falal kelewsiliw kale.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Keleweko, weng minin fian mak milewsomi, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Got alik i kulo bamki so kekemokoliw te!”, dangsiliw kale.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Dangesomi, i koung kuluko, em kak dim feiw kolewsomi, kasuk dil dalewsomi, em mit mewso kel kawin dim elo katin bukbuk angeko, gatak wakas kesiliw kale.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kesomi, ilim olol nam be iti guluko, iti akalem ilim minggilewsomi, elo ais dim sil biki kolewomin debele unsiliw kale.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Beli, im unsiliw ding dim bakate, wonuk so kunum bi Sailini abiw mutuk fian em kayak Saimon atemsiliw kale. E Ulufus so, Aleksandel so, aso biim alew ete kale. E akalem musun koleweko, abiw mutuk fian kalo telei, i elo atemsiliw kale. Atemomi, Saimon elo bokolewomeliw: “Ku Yesus em ais kale daok keleweko, de una!”, dangeko, kitil kelewsiliw kale.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Keko beli, alik i uneko, aneng mak em wiin e Golgota kalo unsiliw kale. Wiin beem mongom e kanekote: “Kuanse Kunum em Kak Kun”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kalo unesomeliwi, i Yesus elo “Wain ok demenuw kano, betbet fong gel keloka!”, angbiliw eisneng so demensiliw kate, e waninba keko, kolewei,
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 i elo ais dim sil biki asiliw kale. Asomeliwi, i Yesus em ilim fan be “Kuluma!”, angomi, bonge bonge kelewsiliw kale. I tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim beem deiw ete amen amen kuw kelewsiliw kale.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Beem ding dim bakate, teiw kel ding kutim kabalak kel kese kale.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Keko beli, i ais kok mak Yesus em kak ful dim beelo kulfiliko, dukusiliw kale. Ais kok beem dim e i elo geelewomin em mongom be fut tem kel bolomeliw: “Yesus be Suda kasel im emisik kamok kunum ete te!”, angeko, bosiliw kale.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Dangiwi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bikati weng miliewsomi, bokolewomeliw: “Kutaka! Ku mali kawtiw mak ilo dokoyemkabelew kate kame, kukalem akal dokokemoka!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ku Mesaya, Isalael kawtiw num emisik kamok fian kute kasike kame, ku fongate akate ais el koleweko, kawin dim malak mit tololewka! Mit telew kano, nu katemeko, nukati ‘Fein!’, kangokoluw te!”, ange ange kelewsiliw kale.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Beli, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, aneng be mililiw mutuk fian mak kesomi, uneko, ataan fuwkel ange ding dim e, iti felet angse kale.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Beem ding dim bakate Yesus e kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Eloi, Eloi, alama sabaktani?”, angse kale. Angse weng beem mongom e kanekote: “Nem Sunbin-Got kutaka! Nimtew angom ete ku ibik kunemew a?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Keko beli, mali ka kel moko, atebiliw kawtiw i em gaanse weng be kiliko, bokolomeliw: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elia elo gaalewbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Keliwi, mak e fongate akate uneko, yesum atew eiseng mak wain ok sen tem kabalak bubulow keleweko, ais kaung dim wakalako, Yesus elo wain ok atul nam be demense kale. Demeneko, bokolomele: “Wee! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin Elaisa beem toloke ding fenbuluw te! E teleko, dokoleweko, kabalak da kolewoke yake, bani ba yake!”, angeko, bokose kale.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Bokose kate, Yesus e gaanin fian kuw mak kebe ki, atin kuw kuanse kale.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kuanse ding dim be, Sunbin-Got em am yol em ilim ayem fian be kalat katiw une, kalak une dakaleko, amen amen kuw kese kale.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaneko beli, ka mobele wonuk so kunum im kak kunum be “Yesus e ais dim kel kuane kai!”, angeko, atemomi, bokolomele: “Ibo! Kunum be fein Sunbin-Got em Min ete kale!”, angse kale.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Angesomeliwi, waneng banban mak ka biliw kate, kanese eisneng beem dulum elote singam tew keko, atemsiliw kale. Waneng mak u Malia, Makdala abiw mutuk fian em alenalu waneng ute kale. Mak u emteben Sekow so Yosetos so, aso im auk Malia ute kale. Mak u Salome ute kale.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Sua kel e, waneng bi Yesus elo gelewsomi, Galili aneng fian koleweko, elo dakalewaliw wanggel ke alenaliw kale. Wanggel biso mali waneng banban iso, alik alik i makuw Yesus elo gelewko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw kale.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Beem kuinbele ding dim bakate, finengdakamin ding Sabat em memen kemin ding kelei, Sabat ding e mewso kese kale.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Keko beli, kiol kuw kunum mak alenale kale. Kunum beem wiin e Yosew ete kale. E Sudia aneng fian em abiw mak Alimatea beem kunum ete kale. E Suda kawtiw im kak kunum kebomi, Sunbin-Got em gawman ding fenko, alenale kale. E kalaing kuw keko, Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kulam unoki ye?”, dangse kale.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dangei, Failat e ibolow tem tem keko, “Yesus e fein kuan keembe sako?”, angeko, wonuk so kunum im kak kunum elo gaalewei, e telei, e elo dakalalomele: “Yesus e atin kuw kuan keembe, mani ba yo?”, dangse kale.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Dangesomi, Yesus em atin kuw kuanse sang be kilele kilisomi, em fom be Yosew em teing dim kel dulewse kale.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dulewiwi, Yosew e ilim fian mak wesomi, Yesus em fom be malak dako, falal kelewsomi, fomkamin dim mak elo debeleko, gotosiliw tum tem ka kel dukuse kale. Dukusomi, fomkamin beem abisom dim elote tum sel mak bulbulun de uneko, em abisom dim ka net kelewse kale.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Yesus em fom dukusiliw ding dim bakate, Makdala abiw mutuk em waneng Malia uso, Malia Yosetos em auk uso, waneng alew bi “Yesus em fom be nal kel dukuloke yake?”, angeko, kanese be kilele atebiliw ete kale.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.