Marcos 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, aneng daneko, kutim ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum iso, alik alik bi bongguko, weng bokolew bokolew kesiliw kale. Keleko, Yesus elo sok nit net kelewsomi, debeleko, aneng beem kamok keko, yetebe kunum Failat em teing dim elo da kolewsiliw kale.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Keko beli, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Ku fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kebelew kunum kute ye?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Dangesomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik i Yesus elo geelewemin weng banban geelewsiliw kale.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Geelewsomeliwi, aneng beem kamok be Yesus elo dakalalomele: “Wee kutaka! Im geekembiliw weng fian be fein bani ba? Ku yan weng so banimew sako?”, dangeko, dakalase kale.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kate, Yesus e yan weng makso bokoyeminba kese kasike, Failat e yol angeko, ibolow tem tem kesomi, fukunse kale.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Beli, aneng beem kamok be akalem kukuw geleweko, Isalael kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw im ibolow geleweko, sok am tem da kolewse kunum mak elo sak kut da koyem kemale kale.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum iso ganakabiliw kunum mak alenale kale. E mali kawtiw mak ilo yese kasike, i elo sok am tem da kolewsiliw kale. Em wiin e Balabas ete kale.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Keko beli, kawtiw i teleko, Failat elo bokolewomeliw: “Ku kukalem kukuw gelewko, sok am tem da koyemkabelew kunum mak kame kut elo kolewolewka!”, dangsiliw kale.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Yangse kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i ka biliw kawtiw biim ibolow be silimoyemeko, ilo bokoyemomeliw: “Yu ‘Balabas elo kut da kolewa!, dangoliwka!”, ange ange kesomi, bokoyemsiliw kale.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Kaneko beli, Failat em “Suda kawtiw yom emisik kamok fian Yesus em dulum elote ne nono keloki ya?”, yangse ding dim bakate,
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 i yan weng bokolewko, gaanomeliw: “Yesus elo sil bikiko, ais dim alina! Alina!”, dangeko, gaansiliw kale.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Gaaniwi, e bokoyemomele: “Nimtew angom ete? E nomin mamtel mak kese ya?”, yangse kate, i sakalaw fian kesomi, fian kuw gaanomeliw: “Babo! Yesus ete kuw ais dim sil bikisomi, elo alina! Alina!”, dangsiliw kale.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dangiwi, Failat e kawtiw im gaaneko, yangbiliw weng be fein kiliko, “Im ibolow fukunin ki keyemoki kai!”, angeko, gelewse kale. E Balabas beelo sak kut da kolewsomi, Yesus esik wonuk so kunum im teing dim da kolewsomi, bokoyemomele: “Yu elo sok so bitit butut keleweko, an feiweko, ais dim sil biki kolewina!”, yangse kale. Yangei, i em weng kiliko, geleweko, Yesus elo sok so bitit butut keleweko, kolewsiliw kale.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kolewsomi, i Yesus elo debeleko, ikalem kak kunum im am ka kel kolewsomi, wonuk so kunum alik alik ilo ka kel wensansomeliwi,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 i Yesus elo desi keleweko, kak kunum atew kelewsomi, ilim olol nam mak minggileweko, beng ningning sok atew mak kak balam atew em kak dim falal kelewsiliw kale.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Keleweko, weng minin fian mak milewsomi, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Got alik i kulo bamki so kekemokoliw te!”, dangsiliw kale.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dangesomi, i koung kuluko, em kak dim feiw kolewsomi, kasuk dil dalewsomi, em mit mewso kel kawin dim elo katin bukbuk angeko, gatak wakas kesiliw kale.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Kesomi, ilim olol nam be iti guluko, iti akalem ilim minggilewsomi, elo ais dim sil biki kolewomin debele unsiliw kale.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Beli, im unsiliw ding dim bakate, wonuk so kunum bi Sailini abiw mutuk fian em kayak Saimon atemsiliw kale. E Ulufus so, Aleksandel so, aso biim alew ete kale. E akalem musun koleweko, abiw mutuk fian kalo telei, i elo atemsiliw kale. Atemomi, Saimon elo bokolewomeliw: “Ku Yesus em ais kale daok keleweko, de una!”, dangeko, kitil kelewsiliw kale.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Keko beli, alik i uneko, aneng mak em wiin e Golgota kalo unsiliw kale. Wiin beem mongom e kanekote: “Kuanse Kunum em Kak Kun”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kalo unesomeliwi, i Yesus elo “Wain ok demenuw kano, betbet fong gel keloka!”, angbiliw eisneng so demensiliw kate, e waninba keko, kolewei,
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 i elo ais dim sil biki asiliw kale. Asomeliwi, i Yesus em ilim fan be “Kuluma!”, angomi, bonge bonge kelewsiliw kale. I tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim beem deiw ete amen amen kuw kelewsiliw kale.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Beem ding dim bakate, teiw kel ding kutim kabalak kel kese kale.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Keko beli, i ais kok mak Yesus em kak ful dim beelo kulfiliko, dukusiliw kale. Ais kok beem dim e i elo geelewomin em mongom be fut tem kel bolomeliw: “Yesus be Suda kasel im emisik kamok kunum ete te!”, angeko, bosiliw kale.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Dangiwi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bikati weng miliewsomi, bokolewomeliw: “Kutaka! Ku mali kawtiw mak ilo dokoyemkabelew kate kame, kukalem akal dokokemoka!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ku Mesaya, Isalael kawtiw num emisik kamok fian kute kasike kame, ku fongate akate ais el koleweko, kawin dim malak mit tololewka! Mit telew kano, nu katemeko, nukati ‘Fein!’, kangokoluw te!”, ange ange kelewsiliw kale.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Beli, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, aneng be mililiw mutuk fian mak kesomi, uneko, ataan fuwkel ange ding dim e, iti felet angse kale.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Beem ding dim bakate Yesus e kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Eloi, Eloi, alama sabaktani?”, angse kale. Angse weng beem mongom e kanekote: “Nem Sunbin-Got kutaka! Nimtew angom ete ku ibik kunemew a?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Keko beli, mali ka kel moko, atebiliw kawtiw i em gaanse weng be kiliko, bokolomeliw: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elia elo gaalewbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Keliwi, mak e fongate akate uneko, yesum atew eiseng mak wain ok sen tem kabalak bubulow keleweko, ais kaung dim wakalako, Yesus elo wain ok atul nam be demense kale. Demeneko, bokolomele: “Wee! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin Elaisa beem toloke ding fenbuluw te! E teleko, dokoleweko, kabalak da kolewoke yake, bani ba yake!”, angeko, bokose kale.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Bokose kate, Yesus e gaanin fian kuw mak kebe ki, atin kuw kuanse kale.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kuanse ding dim be, Sunbin-Got em am yol em ilim ayem fian be kalat katiw une, kalak une dakaleko, amen amen kuw kese kale.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kaneko beli, ka mobele wonuk so kunum im kak kunum be “Yesus e ais dim kel kuane kai!”, angeko, atemomi, bokolomele: “Ibo! Kunum be fein Sunbin-Got em Min ete kale!”, angse kale.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Angesomeliwi, waneng banban mak ka biliw kate, kanese eisneng beem dulum elote singam tew keko, atemsiliw kale. Waneng mak u Malia, Makdala abiw mutuk fian em alenalu waneng ute kale. Mak u emteben Sekow so Yosetos so, aso im auk Malia ute kale. Mak u Salome ute kale.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Sua kel e, waneng bi Yesus elo gelewsomi, Galili aneng fian koleweko, elo dakalewaliw wanggel ke alenaliw kale. Wanggel biso mali waneng banban iso, alik alik i makuw Yesus elo gelewko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw kale.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Beem kuinbele ding dim bakate, finengdakamin ding Sabat em memen kemin ding kelei, Sabat ding e mewso kese kale.
42 — ausente —
43 Keko beli, kiol kuw kunum mak alenale kale. Kunum beem wiin e Yosew ete kale. E Sudia aneng fian em abiw mak Alimatea beem kunum ete kale. E Suda kawtiw im kak kunum kebomi, Sunbin-Got em gawman ding fenko, alenale kale. E kalaing kuw keko, Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kulam unoki ye?”, dangse kale.
43 — ausente —
44 Dangei, Failat e ibolow tem tem keko, “Yesus e fein kuan keembe sako?”, angeko, wonuk so kunum im kak kunum elo gaalewei, e telei, e elo dakalalomele: “Yesus e atin kuw kuan keembe, mani ba yo?”, dangse kale.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Dangesomi, Yesus em atin kuw kuanse sang be kilele kilisomi, em fom be Yosew em teing dim kel dulewse kale.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Dulewiwi, Yosew e ilim fian mak wesomi, Yesus em fom be malak dako, falal kelewsomi, fomkamin dim mak elo debeleko, gotosiliw tum tem ka kel dukuse kale. Dukusomi, fomkamin beem abisom dim elote tum sel mak bulbulun de uneko, em abisom dim ka net kelewse kale.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Yesus em fom dukusiliw ding dim bakate, Makdala abiw mutuk em waneng Malia uso, Malia Yosetos em auk uso, waneng alew bi “Yesus em fom be nal kel dukuloke yake?”, angeko, kanese be kilele atebiliw ete kale.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.