Marcos 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, aneng daneko, kutim ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw diwyemin kunum iso, alik alik bi bongguko, weng bokolew bokolew kesiliw kale. Keleko, Yesus elo sok nit net kelewsomi, debeleko, aneng beem kamok keko, yetebe kunum Failat em teing dim elo da kolewsiliw kale.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Keko beli, Failat e Yesus elo dakalalomele: “Ku fein Suda kawtiw im emisik kamok fian kebelew kunum kute ye?”, dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Kukalem ete kuw bokolew besike.”, dangse kale.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Dangesomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, alik alik i Yesus elo geelewemin weng banban geelewsiliw kale.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Geelewsomeliwi, aneng beem kamok be Yesus elo dakalalomele: “Wee kutaka! Im geekembiliw weng fian be fein bani ba? Ku yan weng so banimew sako?”, dangeko, dakalase kale.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kate, Yesus e yan weng makso bokoyeminba kese kasike, Failat e yol angeko, ibolow tem tem kesomi, fukunse kale.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Beli, aneng beem kamok be akalem kukuw geleweko, Isalael kawtiw im Abanggayemse Ding fukunkabiliw ding dim bakate, ka biliw kawtiw im ibolow geleweko, sok am tem da kolewse kunum mak elo sak kut da koyem kemale kale.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Beem ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum iso ganakabiliw kunum mak alenale kale. E mali kawtiw mak ilo yese kasike, i elo sok am tem da kolewsiliw kale. Em wiin e Balabas ete kale.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Keko beli, kawtiw i teleko, Failat elo bokolewomeliw: “Ku kukalem kukuw gelewko, sok am tem da koyemkabelew kunum mak kame kut elo kolewolewka!”, dangsiliw kale.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Yangse kate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i ka biliw kawtiw biim ibolow be silimoyemeko, ilo bokoyemomeliw: “Yu ‘Balabas elo kut da kolewa!, dangoliwka!”, ange ange kesomi, bokoyemsiliw kale.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kaneko beli, Failat em “Suda kawtiw yom emisik kamok fian Yesus em dulum elote ne nono keloki ya?”, yangse ding dim bakate,
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 i yan weng bokolewko, gaanomeliw: “Yesus elo sil bikiko, ais dim alina! Alina!”, dangeko, gaansiliw kale.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Gaaniwi, e bokoyemomele: “Nimtew angom ete? E nomin mamtel mak kese ya?”, yangse kate, i sakalaw fian kesomi, fian kuw gaanomeliw: “Babo! Yesus ete kuw ais dim sil bikisomi, elo alina! Alina!”, dangsiliw kale.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Dangiwi, Failat e kawtiw im gaaneko, yangbiliw weng be fein kiliko, “Im ibolow fukunin ki keyemoki kai!”, angeko, gelewse kale. E Balabas beelo sak kut da kolewsomi, Yesus esik wonuk so kunum im teing dim da kolewsomi, bokoyemomele: “Yu elo sok so bitit butut keleweko, an feiweko, ais dim sil biki kolewina!”, yangse kale. Yangei, i em weng kiliko, geleweko, Yesus elo sok so bitit butut keleweko, kolewsiliw kale.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kolewsomi, i Yesus elo debeleko, ikalem kak kunum im am ka kel kolewsomi, wonuk so kunum alik alik ilo ka kel wensansomeliwi,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 i Yesus elo desi keleweko, kak kunum atew kelewsomi, ilim olol nam mak minggileweko, beng ningning sok atew mak kak balam atew em kak dim falal kelewsiliw kale.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Keleweko, weng minin fian mak milewsomi, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Got alik i kulo bamki so kekemokoliw te!”, dangsiliw kale.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Dangesomi, i koung kuluko, em kak dim feiw kolewsomi, kasuk dil dalewsomi, em mit mewso kel kawin dim elo katin bukbuk angeko, gatak wakas kesiliw kale.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kesomi, ilim olol nam be iti guluko, iti akalem ilim minggilewsomi, elo ais dim sil biki kolewomin debele unsiliw kale.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Beli, im unsiliw ding dim bakate, wonuk so kunum bi Sailini abiw mutuk fian em kayak Saimon atemsiliw kale. E Ulufus so, Aleksandel so, aso biim alew ete kale. E akalem musun koleweko, abiw mutuk fian kalo telei, i elo atemsiliw kale. Atemomi, Saimon elo bokolewomeliw: “Ku Yesus em ais kale daok keleweko, de una!”, dangeko, kitil kelewsiliw kale.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Keko beli, alik i uneko, aneng mak em wiin e Golgota kalo unsiliw kale. Wiin beem mongom e kanekote: “Kuanse Kunum em Kak Kun”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kalo unesomeliwi, i Yesus elo “Wain ok demenuw kano, betbet fong gel keloka!”, angbiliw eisneng so demensiliw kate, e waninba keko, kolewei,
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 i elo ais dim sil biki asiliw kale. Asomeliwi, i Yesus em ilim fan be “Kuluma!”, angomi, bonge bonge kelewsiliw kale. I tum takak so kikinin mak kikinsomi, Yesus em ilim beem deiw ete amen amen kuw kelewsiliw kale.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Beem ding dim bakate, teiw kel ding kutim kabalak kel kese kale.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Keko beli, i ais kok mak Yesus em kak ful dim beelo kulfiliko, dukusiliw kale. Ais kok beem dim e i elo geelewomin em mongom be fut tem kel bolomeliw: “Yesus be Suda kasel im emisik kamok kunum ete te!”, angeko, bosiliw kale.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Dangiwi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bikati weng miliewsomi, bokolewomeliw: “Kutaka! Ku mali kawtiw mak ilo dokoyemkabelew kate kame, kukalem akal dokokemoka!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ku Mesaya, Isalael kawtiw num emisik kamok fian kute kasike kame, ku fongate akate ais el koleweko, kawin dim malak mit tololewka! Mit telew kano, nu katemeko, nukati ‘Fein!’, kangokoluw te!”, ange ange kelewsiliw kale.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Beli, ataan mutuk doung ange ding dim bakate, aneng be mililiw mutuk fian mak kesomi, uneko, ataan fuwkel ange ding dim e, iti felet angse kale.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Beem ding dim bakate Yesus e kitil weng mak gaaneko, bokolomele: “Eloi, Eloi, alama sabaktani?”, angse kale. Angse weng beem mongom e kanekote: “Nem Sunbin-Got kutaka! Nimtew angom ete ku ibik kunemew a?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Keko beli, mali ka kel moko, atebiliw kawtiw i em gaanse weng be kiliko, bokolomeliw: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Elia elo gaalewbe sako!”, ange ange kesiliw kale.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Keliwi, mak e fongate akate uneko, yesum atew eiseng mak wain ok sen tem kabalak bubulow keleweko, ais kaung dim wakalako, Yesus elo wain ok atul nam be demense kale. Demeneko, bokolomele: “Wee! Nu Sunbin-Got em bontem dim bakamin Elaisa beem toloke ding fenbuluw te! E teleko, dokoleweko, kabalak da kolewoke yake, bani ba yake!”, angeko, bokose kale.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Bokose kate, Yesus e gaanin fian kuw mak kebe ki, atin kuw kuanse kale.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kuanse ding dim be, Sunbin-Got em am yol em ilim ayem fian be kalat katiw une, kalak une dakaleko, amen amen kuw kese kale.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kaneko beli, ka mobele wonuk so kunum im kak kunum be “Yesus e ais dim kel kuane kai!”, angeko, atemomi, bokolomele: “Ibo! Kunum be fein Sunbin-Got em Min ete kale!”, angse kale.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Angesomeliwi, waneng banban mak ka biliw kate, kanese eisneng beem dulum elote singam tew keko, atemsiliw kale. Waneng mak u Malia, Makdala abiw mutuk fian em alenalu waneng ute kale. Mak u emteben Sekow so Yosetos so, aso im auk Malia ute kale. Mak u Salome ute kale.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sua kel e, waneng bi Yesus elo gelewsomi, Galili aneng fian koleweko, elo dakalewaliw wanggel ke alenaliw kale. Wanggel biso mali waneng banban iso, alik alik i makuw Yesus elo gelewko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unsiliw kale.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Beem kuinbele ding dim bakate, finengdakamin ding Sabat em memen kemin ding kelei, Sabat ding e mewso kese kale.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Keko beli, kiol kuw kunum mak alenale kale. Kunum beem wiin e Yosew ete kale. E Sudia aneng fian em abiw mak Alimatea beem kunum ete kale. E Suda kawtiw im kak kunum kebomi, Sunbin-Got em gawman ding fenko, alenale kale. E kalaing kuw keko, Failat em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ne ki keko, Yesus em fom kulam unoki ye?”, dangse kale.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dangei, Failat e ibolow tem tem keko, “Yesus e fein kuan keembe sako?”, angeko, wonuk so kunum im kak kunum elo gaalewei, e telei, e elo dakalalomele: “Yesus e atin kuw kuan keembe, mani ba yo?”, dangse kale.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Dangesomi, Yesus em atin kuw kuanse sang be kilele kilisomi, em fom be Yosew em teing dim kel dulewse kale.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Dulewiwi, Yosew e ilim fian mak wesomi, Yesus em fom be malak dako, falal kelewsomi, fomkamin dim mak elo debeleko, gotosiliw tum tem ka kel dukuse kale. Dukusomi, fomkamin beem abisom dim elote tum sel mak bulbulun de uneko, em abisom dim ka net kelewse kale.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Yesus em fom dukusiliw ding dim bakate, Makdala abiw mutuk em waneng Malia uso, Malia Yosetos em auk uso, waneng alew bi “Yesus em fom be nal kel dukuloke yake?”, angeko, kanese be kilele atebiliw ete kale.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.