Marcos 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding so, Abanggayemse Ding em fukunkabiliw ding so, alew ding beem mewso kele ding kese kale.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nimtew angom? I bokolomeliw: “Nu elo Abanggayemse Ding bakate kaim dim kel aluw tewe, kunum waneng i nulo yetemsomeliwi, nu im ibolow yemkalfolyemuwi, i weng ane ane kebomi, ganokoliw te!”, angsiliw kasike.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Beli, Yesus e Betani abiw fong gel ka uneko, Saimon em am ka bise kale. Sua e, Saimon be bulul abung fian so keko, alenale kunum ete kale.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kaneko beli, mali ka biliw kunum waneng bi gal keumeko, digaka keumsomi, bokolomeliw: “Nimtew angom ete waneng kalu on kisol kulomin eisneng be tutu kelebu ya?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kamge eisneng kale dabalasomi, wensomeluwi, tum win fian fian mak kuluko, em banim kawtiw ilo duyemeko, ilo dokoyemomin kis kate!”, ange ange kesomi, waneng buulo sakalala wangsiliw kale.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Keko beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu ulo koumina! Nimtew angom ete yu waneng kaluulo ilum dukaumbiliw a? Usik nelo ken ati eisneng mak kenembu kale eli!
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yuso bomeliwi, yu yom ibolow geleweko, ilo ken kukuw kukuyem kemokoliw kate, ne nam diwkuw diwkuw yuso bi te.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Waneng kalu fom kal dim kel kamge eisneng so kabiyemkabiliw kukuw geleweko, kamge eisneng be kuluko, nelo memen kenembu kasike, nem kuanoki ding dim kabalak e, i ki keko, nelo sak fomkamin dim elo da konemokoliw te.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Yu kililina! Kunum waneng i uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakayem tem bakayem tem unokoliw aneng aneng angom alik alik ka e, kawtiw alik alik i um kanenemsu kukuw kale kiliko, ibolow fukunokoliw te!”, yangse kale.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim mutuk e kunum mak em wiin e Sudas ete kale. E Iskaliot abiw kunum ke alenale kale. Beem ding dim bakate, Sudas e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim mit mewso uneko, “Yesus elo yom teing dim daloki te!”, yangse kale.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Yangeko, i em yangse weng beem dulum kalfongsomi, “Tum win mali mak kulo dukemokoluw te!”, dangsiliw kasike, e Yesus deeko, im teing dim dalomin deiw fense kale.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Beli, Belet wanin fasulinba wanakabiliw Ding em emisik ding dim bakate, Isalael kawtiw i ikalem kukuw geleweko, Abanggayemse Ding em siwsiw men asiliw kale. Beem ding bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku nulo bokoyema! Nu nalo uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dangiwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unoliwka! Kawtem uneko, ok sen king ti unbe kunum mak atemokoliw te. Atemeko, elo anggeleweko, em am unbe kalo yukati eso makuw unoliwka!
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Unesomi, am kayak beelo bokolewomeliw: ‘Num kukuyemin kunum e kulo dakalalomele: ‘Nakalem angin iso wanin wanoki em abin mak e nal kel a?’, kange kai!’, dangoliwka!
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dangiwi, e kaso yulo tikin so min so am beem memen kelewse tikin abin fian be kukuyemoke te. Kukuyemei, kaso yu ka kel wanin wanomin em mesesem mesesem eisneng be memen keloliwka!”, yangse kale.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yangei, aso i abiw mutuk fian kalo uniwi, Yesus em yange weng be dem gilase kasike, i wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kesiliw kale.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kesomeliwi, ataan tem dokong ange ding dim bakate, Yesus so, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, alik alik i am ka kel abin dim dak teinsomi, wanin wansiliw kale.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Wansomeliwi, e bokoyemomele: “Yu kililina! Nukalem wanin wanbuluw mutuk kale kate, mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te.”, yangse kale.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Yangei, i ibolow tiaktiak kesomi, ikalem dakalale dakalale kebomi, elo dakalako, bokolewomeliw: “Nem dulum elo nangbelew sako?”, dangsiliw kale.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kalun kel kunum yom mutuk dim neso teing deeko, aso nu makuw belet wanin kuluw kunum bete nelo maka im teing dim da konemoke te.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Sunbin-Got e akalem fut ayem tem kel ‘Kaneloke te!’, angse kasike, kawtiw i beem angse emdiw keko, Kawtiw Aul nelo kenemokoliw kate, nelo namdeko, maka im teing dim daloke kunum beem dulum elote kal ilum fian inkalso mak fitewoke te. Fitewoke kasike, e bokolomele: ‘Ibo ibo! Nimtew angom ete yem u nelo namkusu yake!’, angeko, oloke te.”, yangse kale.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Yangei, wanin wansiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, fakal fakal kelewko, akalem gelewkabiliw kunum ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal em kiskiw te. Yu kuluko, wanina!”, yangse kale.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Yangeko, e wain ok sen akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, ilo duyemei, alik alik i fein wansiliw kale.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Waniwi, e bokoyemomele: “Wain ok kale ‘Kawtiw banban yom dulum elo nakalem kaim buseleko, kuanoki te!’, angbi kitakamin weng beem kiskiw ete te.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Yu nem weng kale kililina! Ne wain ok makso waninba keloki kate, deiw mak ding mak, Sunbin-Got em gawman ding dim kabalak e, ne iti wain ok wanboki te.”, yangse kale.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yangesomelei, alik alik i Sunbin-Got elo sim kutilewsomi, abiw mutuk fian ka koleweko, Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Unsomi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Kanesom e, alik yu nem dulum elote ibolow bangbang kenemeko, nelo fein konemokoliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, nemisik Galili aneng kalo unii, yu nem ibik elote tololiwka!”, yangse kale.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Yangei, Fita e yan weng mak bokolewomele: “Kamok kutaka! Alik alik i finganeko, kokemokoliw kate, nakalem ete kuw nam kokemi te!”, dangse kale.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Mesik kutiliw kabalak em kakaluk awon mak alew ding gaainba selei, ku alemsal ding keko, bokolomelew: ‘Ne Yesus elo akokow kebi te!’, angokolew te.”, dangse kale.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Dangei, Fita e kitil weng mak bokolewomele: “Babo! Nete kuw kuso fang kelokoluw kate, kom wiin e nam wokiw da kokemi te.”, dangse kale. Dangei, Yesus em gelewkabiliw kunum alik alik bikati dangse weng bete ki weng kuw bokolewsiliw kale.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i makuw Getsemani Oliw bol elo unesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kale kel teinoliwka! Nakalem ete uneko, Sunbin-Got eso weng bakam unoki te.”, yangse kale.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Yangesomi, Fita e, Sekow e, Sion e, alemsal kunum bite kuw yemde uneko, ibolow ilum fian mak kuluko, ibolow fukunin tiaktiak kebomi,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 kunum alemsal biilo bokoyemomele: “Nakati kal anggil ilum fian mak kulusomi, kuanomin kis keli te. Yu kale kel teinbiliw etaka!”, yangse kale.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Dangesomi, uneko, akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, Fita elo bokolewomele: “Wee Saimon kutaka! Nimtew angom ete ku kitil kelinba keko, sukum ding kuw mak teininba kebelew a?”, dangse kale.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Dangeko, gelewkabiliw kunum alik bikati bokoyemomele: “Yu fongate akate teineko, Sunbin-Got eso weng bokolina! Mesik esik ibolow kimin wa mak teleko, yom ibolow tem elo toloke ding dim kabalak e, kimin wa be yulo ki koyemeko, yulo de mit da koyemoke kasike! Nimtew angom? Kawtiw im ibolow tem e ‘Mesesem kaneluma!’, angbiliw kate, im kal esik beit nam keko, nam kaneliw kasike.”, yangse kale.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yangeko, iti uneko, Sunbin-Got eso suaem ki weng bakate iti dangse kale.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dangesomi, iti akalem gelewkabiliw kunum biim biliw dim kalo uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kuw keko, iti akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, ilo iti yemkalfolei, i baba teinsomi, weng banim kesiliw kale.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaneko beli, e ilo koyemeko, yemamas kel ding dim kabalak e, unsomi, iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, atemete: I kait akalbin kuw kebiliwi, e ilo yetemeko, bokoyemomele: “Wee! Yu akalbin kuw kebiliw e? Yu kililina! Kawtiw Aul nem kawtiw ibolow sili sili nam im teing dim da konemomin ding akati mewso kele te.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kasike kame, yu teiniw kano, nu unuma! Nimtew angom? Nem maka im teing dim da konemomin kunum akati mewso mew tele kasike.”, yangse kale.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Em yangbe ding dim bakate, i fein yetemiwete: Yesus em gelewkabe kunum Sudas so, kawtiw banban iso, alik alik i fongate akate talbiliwi, i yetemsiliw kale. Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kawtiw biilo yemdaliwi, i sakam dang atul nam so koung so fole fole talsiliw kale.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Sua e, Sudas e kawtiw mali biilo bokoyemomele: “Nimin kunum ete ne beem mit meso uneko, falal kelewi tewe, yu kunum beelo auleweko, kilele sok so nit net keleweko, dabele unoliwka!”, yangse kale.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yangse kasike kame, e fongate akate Yesus em mit mewso uneko, falal keleweko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka!”, dangse kale.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dangei, “Alum o!”, angeko, teliw kawtiw bi teleko, Yesus elo net aluweko, sok so teing net kelewsiliw kale.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Keliwi, ka be kunum mak akalem sakam dang atul nam tiaktiak kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em weng afak kunum mak beem kalun kak takas kelewse kale.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Kelewei, Yesus e maka biilo bokoyemomele: “Ne ganbin kunum kebi sako? Bani, yakut mamtel kunum kebi kasike, yu on balam so teleko, nelo ‘Naluuma!’, angeko, teliw sako?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Nimtew angom ete nem diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, mali kawtiw ilo kukuyemkakawkabi ding dim kabalak e, yu teleko, nelo ‘Naluuma!’, nanginba kekabiliw a? Kate, Sunbin-Got em fut ayem tem beem bosiliw weng alik alik angom beelo ki kelomin beem mongom ete yu kame kanebiliw kasike.”, yangse kale.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum alik alik i aneng be koleweko, fonsangin unsiliw kale.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Fonsangin unsiliw ding dim bakate, ilim kais nam minggise tanbel kunum mak Yesus elo gelew telbelei, i elo atemeko, auluwsiliw kate,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 e akalem ilim be gulok im teing dim da koleweko, sak anggil kuw fon unse kale.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Beli, i Yesus elo Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel beem am dim elo debele unsiliw kale. Em am kae, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i ka kel wensanbiliw ete kale.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Keko beli, Fita akati emikel kuw wokmo wokmo kemdili ibik ibik keemeko, yenggelew uneko, am yol em kunum ayem sel beem am wati fokoko, am kayak beem weng afak kunum iso teinsomi, asolow ais mamyak mewso ka kel alse kale.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum alik alik iso, alik alik i bonggusomi, mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Yesus em kanese eisneng angom be alik alik nulo bokoyemomeliwi, nu diwatemuwete: ‘Be dasuw weng kai!’, angeko, elo fein geeleweko, aluwi, e kuanoka!”, yangsiliw kale. Yangsiliw kate, elo alomin em mongom mak e i ateminba kesiliw kale.|alt="Jesus before the Sanhedrin" src="IB04160.TIF" size="col" ref="Mak 14:55"
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Fein! Kawtiw demdem mak dasuw weng de teleko, bokosiliw kate, im yangsiliw weng be ki makmak kelinba kese kale.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Mali kawtiw mak teleko, funum weng mak bokolomeliw:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Kunum be weng mak bokolomele: ‘Ne kawtiw im gesiliw am yol kale dakal dukuko, iti geko, yemamas kel ding kelei, iti mo kolewoki te. Kate kikis am yol be, teing so nam geli te.’, yangbelei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yangsiliw kate, im yangsiliw weng bakati ki makmak kelinba kese kale.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kelei, kunum ayem sel be moko, Yesus elo dakalalomele: “Ku im geekembiliw weng beelo yan weng mak bokolinba keko, weng banim kelew sako?”, dangse kale.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba keko, kimi angse kale. Angomi, kunum ayem sel be iti weng kitil weng mak bokoleweko, dakalalomele: “Kute katiw alakabe Sunbin-Got em Min Mesaya kute sako?”, dangeko, dakalase kale.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate alik yu kililina!
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Yangei, kunum ayem sel be kaisuw fian keko, akalem ilim be finggel dukusomi, gaanomele: “Ai! Nu em wa angse weng mak em dulum elo ‘Nu kililuw kai!’, angbiliw kawtiw makso mak nam feneko, gaayemuwi, i tolokoliw te. Babo!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kame akate, alik nu kililuwete: Kunum kale Sunbin-Got elo weng milewbe kasike! Kame yom ‘Kanelokoluw!’, angeko, ibolow fukunin be bokonemoliwka!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu elo aluwi, e kuanoka!”, dangsiliw kale.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Dangeko, Yesus elo kasuk filat daleweko, em kiin net kolewsomi, an feiwsomi, dakalalomeliw: “Ku fein Sunbin-Got em bakamin kunum kebelew tewe, ku fein weng bokoko, kom ken feiwbe kunum beelo kaim dim fitewoka!”, dangko, elo an feiwsiliw kale.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Beli, Fita akati am yol em kunum ayem sel beem am wati mamget kabalak kel mali am kayak em weng afak kunum iso ka kel bise kale. Ka kel iso bise ding dim bakate, kunum ayem sel em weng afak waneng mak Fita em mit mewso teleko,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 atemute: E asolow ais tulube mamyak mewso mobelei, u elo atemeko, bokolewomelu: “Ku Nasalet abiw kayak Yesus eso kakawkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dangui, e dasuw yan weng fian mak bokoumomele: “Wee! Ku nimtew nangbelew a? Ku nelo sak dasuw weng bakanembelew kai!”, wangse kale. Wangesomi, uneko, wati ges abisom dim ka kel mose kale.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Em mose ding dim bakate, weng afak waneng bu mali kawtiw ka biliw biilo bokoyemomelu: “Kunum bakati Yesus beso kakawkabiliw kunum im mak kunum ete te.”, yangsu kale.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Yangui, Fita e Yesus em wiin iti okiw dalewse kale. Kanesomelei, duk tew kele dim bakate, mali Fita em mewso mobiliw kawtiw ikati bokolewomeliw: “Itel fein te! Ku Yesus beem angin kunum kute te! Ku Galili aneng fian kayak kasike!”, dangsiliw kale.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dangiwi, Fita e atin kuw kitil weng fian kuw bokoyemomele: “Itel ne fein weng bokolinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo atin kuw nenoke te! Yu kililina! Ne nangbelew kunum beelo atin kuw akokow kebi te!”, yangse kale.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Em yangbe ding dim bakate, awon kakaluk e emteben ding gaanse kale. Em gaane ding dim bakate, Fita e Yesus em dangse weng be ibolow fukunete: “Awon kakaluk e auk teben ding gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel okiw danemokolew te!”, dangei, e ibolow fukunomelei, yol angesomi, inkal keko, sakik kuluko, amemin fian fian makuw amese kale.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.