Marcos 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding so, Abanggayemse Ding em fukunkabiliw ding so, alew ding beem mewso kele ding kese kale.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nimtew angom? I bokolomeliw: “Nu elo Abanggayemse Ding bakate kaim dim kel aluw tewe, kunum waneng i nulo yetemsomeliwi, nu im ibolow yemkalfolyemuwi, i weng ane ane kebomi, ganokoliw te!”, angsiliw kasike.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Beli, Yesus e Betani abiw fong gel ka uneko, Saimon em am ka bise kale. Sua e, Saimon be bulul abung fian so keko, alenale kunum ete kale.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kaneko beli, mali ka biliw kunum waneng bi gal keumeko, digaka keumsomi, bokolomeliw: “Nimtew angom ete waneng kalu on kisol kulomin eisneng be tutu kelebu ya?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Kamge eisneng kale dabalasomi, wensomeluwi, tum win fian fian mak kuluko, em banim kawtiw ilo duyemeko, ilo dokoyemomin kis kate!”, ange ange kesomi, waneng buulo sakalala wangsiliw kale.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Keko beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu ulo koumina! Nimtew angom ete yu waneng kaluulo ilum dukaumbiliw a? Usik nelo ken ati eisneng mak kenembu kale eli!
6 mas Jesus disse:
7 Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yuso bomeliwi, yu yom ibolow geleweko, ilo ken kukuw kukuyem kemokoliw kate, ne nam diwkuw diwkuw yuso bi te.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Waneng kalu fom kal dim kel kamge eisneng so kabiyemkabiliw kukuw geleweko, kamge eisneng be kuluko, nelo memen kenembu kasike, nem kuanoki ding dim kabalak e, i ki keko, nelo sak fomkamin dim elo da konemokoliw te.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yu kililina! Kunum waneng i uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakayem tem bakayem tem unokoliw aneng aneng angom alik alik ka e, kawtiw alik alik i um kanenemsu kukuw kale kiliko, ibolow fukunokoliw te!”, yangse kale.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim mutuk e kunum mak em wiin e Sudas ete kale. E Iskaliot abiw kunum ke alenale kale. Beem ding dim bakate, Sudas e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim mit mewso uneko, “Yesus elo yom teing dim daloki te!”, yangse kale.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yangeko, i em yangse weng beem dulum kalfongsomi, “Tum win mali mak kulo dukemokoluw te!”, dangsiliw kasike, e Yesus deeko, im teing dim dalomin deiw fense kale.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Beli, Belet wanin fasulinba wanakabiliw Ding em emisik ding dim bakate, Isalael kawtiw i ikalem kukuw geleweko, Abanggayemse Ding em siwsiw men asiliw kale. Beem ding bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku nulo bokoyema! Nu nalo uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dangiwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unoliwka! Kawtem uneko, ok sen king ti unbe kunum mak atemokoliw te. Atemeko, elo anggeleweko, em am unbe kalo yukati eso makuw unoliwka!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Unesomi, am kayak beelo bokolewomeliw: ‘Num kukuyemin kunum e kulo dakalalomele: ‘Nakalem angin iso wanin wanoki em abin mak e nal kel a?’, kange kai!’, dangoliwka!
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Dangiwi, e kaso yulo tikin so min so am beem memen kelewse tikin abin fian be kukuyemoke te. Kukuyemei, kaso yu ka kel wanin wanomin em mesesem mesesem eisneng be memen keloliwka!”, yangse kale.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yangei, aso i abiw mutuk fian kalo uniwi, Yesus em yange weng be dem gilase kasike, i wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kesiliw kale.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kesomeliwi, ataan tem dokong ange ding dim bakate, Yesus so, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, alik alik i am ka kel abin dim dak teinsomi, wanin wansiliw kale.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wansomeliwi, e bokoyemomele: “Yu kililina! Nukalem wanin wanbuluw mutuk kale kate, mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te.”, yangse kale.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Yangei, i ibolow tiaktiak kesomi, ikalem dakalale dakalale kebomi, elo dakalako, bokolewomeliw: “Nem dulum elo nangbelew sako?”, dangsiliw kale.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kalun kel kunum yom mutuk dim neso teing deeko, aso nu makuw belet wanin kuluw kunum bete nelo maka im teing dim da konemoke te.
20 Jesus respondeu:
21 Sunbin-Got e akalem fut ayem tem kel ‘Kaneloke te!’, angse kasike, kawtiw i beem angse emdiw keko, Kawtiw Aul nelo kenemokoliw kate, nelo namdeko, maka im teing dim daloke kunum beem dulum elote kal ilum fian inkalso mak fitewoke te. Fitewoke kasike, e bokolomele: ‘Ibo ibo! Nimtew angom ete yem u nelo namkusu yake!’, angeko, oloke te.”, yangse kale.
21 Pois o
22 Yangei, wanin wansiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, fakal fakal kelewko, akalem gelewkabiliw kunum ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal em kiskiw te. Yu kuluko, wanina!”, yangse kale.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Yangeko, e wain ok sen akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, ilo duyemei, alik alik i fein wansiliw kale.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Waniwi, e bokoyemomele: “Wain ok kale ‘Kawtiw banban yom dulum elo nakalem kaim buseleko, kuanoki te!’, angbi kitakamin weng beem kiskiw ete te.
24 Então Jesus disse:
25 Yu nem weng kale kililina! Ne wain ok makso waninba keloki kate, deiw mak ding mak, Sunbin-Got em gawman ding dim kabalak e, ne iti wain ok wanboki te.”, yangse kale.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Yangesomelei, alik alik i Sunbin-Got elo sim kutilewsomi, abiw mutuk fian ka koleweko, Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Unsomi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Kanesom e, alik yu nem dulum elote ibolow bangbang kenemeko, nelo fein konemokoliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, nemisik Galili aneng kalo unii, yu nem ibik elote tololiwka!”, yangse kale.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Yangei, Fita e yan weng mak bokolewomele: “Kamok kutaka! Alik alik i finganeko, kokemokoliw kate, nakalem ete kuw nam kokemi te!”, dangse kale.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Mesik kutiliw kabalak em kakaluk awon mak alew ding gaainba selei, ku alemsal ding keko, bokolomelew: ‘Ne Yesus elo akokow kebi te!’, angokolew te.”, dangse kale.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dangei, Fita e kitil weng mak bokolewomele: “Babo! Nete kuw kuso fang kelokoluw kate, kom wiin e nam wokiw da kokemi te.”, dangse kale. Dangei, Yesus em gelewkabiliw kunum alik alik bikati dangse weng bete ki weng kuw bokolewsiliw kale.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i makuw Getsemani Oliw bol elo unesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kale kel teinoliwka! Nakalem ete uneko, Sunbin-Got eso weng bakam unoki te.”, yangse kale.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yangesomi, Fita e, Sekow e, Sion e, alemsal kunum bite kuw yemde uneko, ibolow ilum fian mak kuluko, ibolow fukunin tiaktiak kebomi,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 kunum alemsal biilo bokoyemomele: “Nakati kal anggil ilum fian mak kulusomi, kuanomin kis keli te. Yu kale kel teinbiliw etaka!”, yangse kale.
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Dangesomi, uneko, akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, Fita elo bokolewomele: “Wee Saimon kutaka! Nimtew angom ete ku kitil kelinba keko, sukum ding kuw mak teininba kebelew a?”, dangse kale.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Dangeko, gelewkabiliw kunum alik bikati bokoyemomele: “Yu fongate akate teineko, Sunbin-Got eso weng bokolina! Mesik esik ibolow kimin wa mak teleko, yom ibolow tem elo toloke ding dim kabalak e, kimin wa be yulo ki koyemeko, yulo de mit da koyemoke kasike! Nimtew angom? Kawtiw im ibolow tem e ‘Mesesem kaneluma!’, angbiliw kate, im kal esik beit nam keko, nam kaneliw kasike.”, yangse kale.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yangeko, iti uneko, Sunbin-Got eso suaem ki weng bakate iti dangse kale.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dangesomi, iti akalem gelewkabiliw kunum biim biliw dim kalo uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kuw keko, iti akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, ilo iti yemkalfolei, i baba teinsomi, weng banim kesiliw kale.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kaneko beli, e ilo koyemeko, yemamas kel ding dim kabalak e, unsomi, iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, atemete: I kait akalbin kuw kebiliwi, e ilo yetemeko, bokoyemomele: “Wee! Yu akalbin kuw kebiliw e? Yu kililina! Kawtiw Aul nem kawtiw ibolow sili sili nam im teing dim da konemomin ding akati mewso kele te.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kasike kame, yu teiniw kano, nu unuma! Nimtew angom? Nem maka im teing dim da konemomin kunum akati mewso mew tele kasike.”, yangse kale.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Em yangbe ding dim bakate, i fein yetemiwete: Yesus em gelewkabe kunum Sudas so, kawtiw banban iso, alik alik i fongate akate talbiliwi, i yetemsiliw kale. Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kawtiw biilo yemdaliwi, i sakam dang atul nam so koung so fole fole talsiliw kale.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Sua e, Sudas e kawtiw mali biilo bokoyemomele: “Nimin kunum ete ne beem mit meso uneko, falal kelewi tewe, yu kunum beelo auleweko, kilele sok so nit net keleweko, dabele unoliwka!”, yangse kale.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yangse kasike kame, e fongate akate Yesus em mit mewso uneko, falal keleweko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka!”, dangse kale.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Dangei, “Alum o!”, angeko, teliw kawtiw bi teleko, Yesus elo net aluweko, sok so teing net kelewsiliw kale.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Keliwi, ka be kunum mak akalem sakam dang atul nam tiaktiak kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em weng afak kunum mak beem kalun kak takas kelewse kale.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Kelewei, Yesus e maka biilo bokoyemomele: “Ne ganbin kunum kebi sako? Bani, yakut mamtel kunum kebi kasike, yu on balam so teleko, nelo ‘Naluuma!’, angeko, teliw sako?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nimtew angom ete nem diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, mali kawtiw ilo kukuyemkakawkabi ding dim kabalak e, yu teleko, nelo ‘Naluuma!’, nanginba kekabiliw a? Kate, Sunbin-Got em fut ayem tem beem bosiliw weng alik alik angom beelo ki kelomin beem mongom ete yu kame kanebiliw kasike.”, yangse kale.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum alik alik i aneng be koleweko, fonsangin unsiliw kale.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Fonsangin unsiliw ding dim bakate, ilim kais nam minggise tanbel kunum mak Yesus elo gelew telbelei, i elo atemeko, auluwsiliw kate,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 e akalem ilim be gulok im teing dim da koleweko, sak anggil kuw fon unse kale.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Beli, i Yesus elo Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel beem am dim elo debele unsiliw kale. Em am kae, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i ka kel wensanbiliw ete kale.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Keko beli, Fita akati emikel kuw wokmo wokmo kemdili ibik ibik keemeko, yenggelew uneko, am yol em kunum ayem sel beem am wati fokoko, am kayak beem weng afak kunum iso teinsomi, asolow ais mamyak mewso ka kel alse kale.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum alik alik iso, alik alik i bonggusomi, mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Yesus em kanese eisneng angom be alik alik nulo bokoyemomeliwi, nu diwatemuwete: ‘Be dasuw weng kai!’, angeko, elo fein geeleweko, aluwi, e kuanoka!”, yangsiliw kale. Yangsiliw kate, elo alomin em mongom mak e i ateminba kesiliw kale.|alt="Jesus before the Sanhedrin" src="IB04160.TIF" size="col" ref="Mak 14:55"
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Fein! Kawtiw demdem mak dasuw weng de teleko, bokosiliw kate, im yangsiliw weng be ki makmak kelinba kese kale.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Mali kawtiw mak teleko, funum weng mak bokolomeliw:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Kunum be weng mak bokolomele: ‘Ne kawtiw im gesiliw am yol kale dakal dukuko, iti geko, yemamas kel ding kelei, iti mo kolewoki te. Kate kikis am yol be, teing so nam geli te.’, yangbelei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Yangsiliw kate, im yangsiliw weng bakati ki makmak kelinba kese kale.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kelei, kunum ayem sel be moko, Yesus elo dakalalomele: “Ku im geekembiliw weng beelo yan weng mak bokolinba keko, weng banim kelew sako?”, dangse kale.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba keko, kimi angse kale. Angomi, kunum ayem sel be iti weng kitil weng mak bokoleweko, dakalalomele: “Kute katiw alakabe Sunbin-Got em Min Mesaya kute sako?”, dangeko, dakalase kale.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate alik yu kililina!
62 Jesus respondeu:
63 Yangei, kunum ayem sel be kaisuw fian keko, akalem ilim be finggel dukusomi, gaanomele: “Ai! Nu em wa angse weng mak em dulum elo ‘Nu kililuw kai!’, angbiliw kawtiw makso mak nam feneko, gaayemuwi, i tolokoliw te. Babo!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Kame akate, alik nu kililuwete: Kunum kale Sunbin-Got elo weng milewbe kasike! Kame yom ‘Kanelokoluw!’, angeko, ibolow fukunin be bokonemoliwka!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu elo aluwi, e kuanoka!”, dangsiliw kale.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Dangeko, Yesus elo kasuk filat daleweko, em kiin net kolewsomi, an feiwsomi, dakalalomeliw: “Ku fein Sunbin-Got em bakamin kunum kebelew tewe, ku fein weng bokoko, kom ken feiwbe kunum beelo kaim dim fitewoka!”, dangko, elo an feiwsiliw kale.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Beli, Fita akati am yol em kunum ayem sel beem am wati mamget kabalak kel mali am kayak em weng afak kunum iso ka kel bise kale. Ka kel iso bise ding dim bakate, kunum ayem sel em weng afak waneng mak Fita em mit mewso teleko,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 atemute: E asolow ais tulube mamyak mewso mobelei, u elo atemeko, bokolewomelu: “Ku Nasalet abiw kayak Yesus eso kakawkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Dangui, e dasuw yan weng fian mak bokoumomele: “Wee! Ku nimtew nangbelew a? Ku nelo sak dasuw weng bakanembelew kai!”, wangse kale. Wangesomi, uneko, wati ges abisom dim ka kel mose kale.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Em mose ding dim bakate, weng afak waneng bu mali kawtiw ka biliw biilo bokoyemomelu: “Kunum bakati Yesus beso kakawkabiliw kunum im mak kunum ete te.”, yangsu kale.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Yangui, Fita e Yesus em wiin iti okiw dalewse kale. Kanesomelei, duk tew kele dim bakate, mali Fita em mewso mobiliw kawtiw ikati bokolewomeliw: “Itel fein te! Ku Yesus beem angin kunum kute te! Ku Galili aneng fian kayak kasike!”, dangsiliw kale.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dangiwi, Fita e atin kuw kitil weng fian kuw bokoyemomele: “Itel ne fein weng bokolinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo atin kuw nenoke te! Yu kililina! Ne nangbelew kunum beelo atin kuw akokow kebi te!”, yangse kale.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Em yangbe ding dim bakate, awon kakaluk e emteben ding gaanse kale. Em gaane ding dim bakate, Fita e Yesus em dangse weng be ibolow fukunete: “Awon kakaluk e auk teben ding gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel okiw danemokolew te!”, dangei, e ibolow fukunomelei, yol angesomi, inkal keko, sakik kuluko, amemin fian fian makuw amese kale.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.