Marcos 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding so, Abanggayemse Ding em fukunkabiliw ding so, alew ding beem mewso kele ding kese kale.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Nimtew angom? I bokolomeliw: “Nu elo Abanggayemse Ding bakate kaim dim kel aluw tewe, kunum waneng i nulo yetemsomeliwi, nu im ibolow yemkalfolyemuwi, i weng ane ane kebomi, ganokoliw te!”, angsiliw kasike.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Beli, Yesus e Betani abiw fong gel ka uneko, Saimon em am ka bise kale. Sua e, Saimon be bulul abung fian so keko, alenale kunum ete kale.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kaneko beli, mali ka biliw kunum waneng bi gal keumeko, digaka keumsomi, bokolomeliw: “Nimtew angom ete waneng kalu on kisol kulomin eisneng be tutu kelebu ya?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Kamge eisneng kale dabalasomi, wensomeluwi, tum win fian fian mak kuluko, em banim kawtiw ilo duyemeko, ilo dokoyemomin kis kate!”, ange ange kesomi, waneng buulo sakalala wangsiliw kale.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Keko beli, Yesus e ilo bokoyemomele: “Yu ulo koumina! Nimtew angom ete yu waneng kaluulo ilum dukaumbiliw a? Usik nelo ken ati eisneng mak kenembu kale eli!
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Em banim kawtiw i diwkuw diwkuw yuso bomeliwi, yu yom ibolow geleweko, ilo ken kukuw kukuyem kemokoliw kate, ne nam diwkuw diwkuw yuso bi te.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Waneng kalu fom kal dim kel kamge eisneng so kabiyemkabiliw kukuw geleweko, kamge eisneng be kuluko, nelo memen kenembu kasike, nem kuanoki ding dim kabalak e, i ki keko, nelo sak fomkamin dim elo da konemokoliw te.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yu kililina! Kunum waneng i uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakayem tem bakayem tem unokoliw aneng aneng angom alik alik ka e, kawtiw alik alik i um kanenemsu kukuw kale kiliko, ibolow fukunokoliw te!”, yangse kale.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim mutuk e kunum mak em wiin e Sudas ete kale. E Iskaliot abiw kunum ke alenale kale. Beem ding dim bakate, Sudas e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim mit mewso uneko, “Yesus elo yom teing dim daloki te!”, yangse kale.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yangeko, i em yangse weng beem dulum kalfongsomi, “Tum win mali mak kulo dukemokoluw te!”, dangsiliw kasike, e Yesus deeko, im teing dim dalomin deiw fense kale.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Beli, Belet wanin fasulinba wanakabiliw Ding em emisik ding dim bakate, Isalael kawtiw i ikalem kukuw geleweko, Abanggayemse Ding em siwsiw men asiliw kale. Beem ding bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo bokolewomeliw: “Kamok kutaka! Ku nulo bokoyema! Nu nalo uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dangiwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem unoliwka! Kawtem uneko, ok sen king ti unbe kunum mak atemokoliw te. Atemeko, elo anggeleweko, em am unbe kalo yukati eso makuw unoliwka!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Unesomi, am kayak beelo bokolewomeliw: ‘Num kukuyemin kunum e kulo dakalalomele: ‘Nakalem angin iso wanin wanoki em abin mak e nal kel a?’, kange kai!’, dangoliwka!
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dangiwi, e kaso yulo tikin so min so am beem memen kelewse tikin abin fian be kukuyemoke te. Kukuyemei, kaso yu ka kel wanin wanomin em mesesem mesesem eisneng be memen keloliwka!”, yangse kale.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Yangei, aso i abiw mutuk fian kalo uniwi, Yesus em yange weng be dem gilase kasike, i wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik be memen kesiliw kale.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kesomeliwi, ataan tem dokong ange ding dim bakate, Yesus so, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, alik alik i am ka kel abin dim dak teinsomi, wanin wansiliw kale.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Wansomeliwi, e bokoyemomele: “Yu kililina! Nukalem wanin wanbuluw mutuk kale kate, mak kunum mak nelo maka im teing dim da konemoke te.”, yangse kale.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Yangei, i ibolow tiaktiak kesomi, ikalem dakalale dakalale kebomi, elo dakalako, bokolewomeliw: “Nem dulum elo nangbelew sako?”, dangsiliw kale.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Kalun kel kunum yom mutuk dim neso teing deeko, aso nu makuw belet wanin kuluw kunum bete nelo maka im teing dim da konemoke te.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Sunbin-Got e akalem fut ayem tem kel ‘Kaneloke te!’, angse kasike, kawtiw i beem angse emdiw keko, Kawtiw Aul nelo kenemokoliw kate, nelo namdeko, maka im teing dim daloke kunum beem dulum elote kal ilum fian inkalso mak fitewoke te. Fitewoke kasike, e bokolomele: ‘Ibo ibo! Nimtew angom ete yem u nelo namkusu yake!’, angeko, oloke te.”, yangse kale.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Yangei, wanin wansiliw ding dim bakate, Yesus e belet wanin kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, fakal fakal kelewko, akalem gelewkabiliw kunum ilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal em kiskiw te. Yu kuluko, wanina!”, yangse kale.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Yangeko, e wain ok sen akati kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangesomi, ilo duyemei, alik alik i fein wansiliw kale.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Waniwi, e bokoyemomele: “Wain ok kale ‘Kawtiw banban yom dulum elo nakalem kaim buseleko, kuanoki te!’, angbi kitakamin weng beem kiskiw ete te.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Yu nem weng kale kililina! Ne wain ok makso waninba keloki kate, deiw mak ding mak, Sunbin-Got em gawman ding dim kabalak e, ne iti wain ok wanboki te.”, yangse kale.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Yangesomelei, alik alik i Sunbin-Got elo sim kutilewsomi, abiw mutuk fian ka koleweko, Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Unsomi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum biilo bokoyemomele: “Kanesom e, alik yu nem dulum elote ibolow bangbang kenemeko, nelo fein konemokoliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem tem bokolomele:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nem kuaneko, iti baba teinoki ding dim kabalak e, nemisik Galili aneng kalo unii, yu nem ibik elote tololiwka!”, yangse kale.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Yangei, Fita e yan weng mak bokolewomele: “Kamok kutaka! Alik alik i finganeko, kokemokoliw kate, nakalem ete kuw nam kokemi te!”, dangse kale.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Ku kilele kilila! Mesik kutiliw kabalak em kakaluk awon mak alew ding gaainba selei, ku alemsal ding keko, bokolomelew: ‘Ne Yesus elo akokow kebi te!’, angokolew te.”, dangse kale.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Dangei, Fita e kitil weng mak bokolewomele: “Babo! Nete kuw kuso fang kelokoluw kate, kom wiin e nam wokiw da kokemi te.”, dangse kale. Dangei, Yesus em gelewkabiliw kunum alik alik bikati dangse weng bete ki weng kuw bokolewsiliw kale.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i makuw Getsemani Oliw bol elo unesomeliwi, e ilo bokoyemomele: “Yu kale kel teinoliwka! Nakalem ete uneko, Sunbin-Got eso weng bakam unoki te.”, yangse kale.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Yangesomi, Fita e, Sekow e, Sion e, alemsal kunum bite kuw yemde uneko, ibolow ilum fian mak kuluko, ibolow fukunin tiaktiak kebomi,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 kunum alemsal biilo bokoyemomele: “Nakati kal anggil ilum fian mak kulusomi, kuanomin kis keli te. Yu kale kel teinbiliw etaka!”, yangse kale.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Dangesomi, uneko, akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kesomi, akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, Fita elo bokolewomele: “Wee Saimon kutaka! Nimtew angom ete ku kitil kelinba keko, sukum ding kuw mak teininba kebelew a?”, dangse kale.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Dangeko, gelewkabiliw kunum alik bikati bokoyemomele: “Yu fongate akate teineko, Sunbin-Got eso weng bokolina! Mesik esik ibolow kimin wa mak teleko, yom ibolow tem elo toloke ding dim kabalak e, kimin wa be yulo ki koyemeko, yulo de mit da koyemoke kasike! Nimtew angom? Kawtiw im ibolow tem e ‘Mesesem kaneluma!’, angbiliw kate, im kal esik beit nam keko, nam kaneliw kasike.”, yangse kale.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yangeko, iti uneko, Sunbin-Got eso suaem ki weng bakate iti dangse kale.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Dangesomi, iti akalem gelewkabiliw kunum biim biliw dim kalo uneko, yetemete: I kiin ok ilum fian fian kuw keko, iti akalbiliwi, e ilo yetemse kale. Yetemeko, ilo iti yemkalfolei, i baba teinsomi, weng banim kesiliw kale.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kaneko beli, e ilo koyemeko, yemamas kel ding dim kabalak e, unsomi, iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, atemete: I kait akalbin kuw kebiliwi, e ilo yetemeko, bokoyemomele: “Wee! Yu akalbin kuw kebiliw e? Yu kililina! Kawtiw Aul nem kawtiw ibolow sili sili nam im teing dim da konemomin ding akati mewso kele te.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kasike kame, yu teiniw kano, nu unuma! Nimtew angom? Nem maka im teing dim da konemomin kunum akati mewso mew tele kasike.”, yangse kale.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Em yangbe ding dim bakate, i fein yetemiwete: Yesus em gelewkabe kunum Sudas so, kawtiw banban iso, alik alik i fongate akate talbiliwi, i yetemsiliw kale. Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, alik alik i kawtiw biilo yemdaliwi, i sakam dang atul nam so koung so fole fole talsiliw kale.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Sua e, Sudas e kawtiw mali biilo bokoyemomele: “Nimin kunum ete ne beem mit meso uneko, falal kelewi tewe, yu kunum beelo auleweko, kilele sok so nit net keleweko, dabele unoliwka!”, yangse kale.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yangse kasike kame, e fongate akate Yesus em mit mewso uneko, falal keleweko, bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka!”, dangse kale.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dangei, “Alum o!”, angeko, teliw kawtiw bi teleko, Yesus elo net aluweko, sok so teing net kelewsiliw kale.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Keliwi, ka be kunum mak akalem sakam dang atul nam tiaktiak kuluko, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel em weng afak kunum mak beem kalun kak takas kelewse kale.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kelewei, Yesus e maka biilo bokoyemomele: “Ne ganbin kunum kebi sako? Bani, yakut mamtel kunum kebi kasike, yu on balam so teleko, nelo ‘Naluuma!’, angeko, teliw sako?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nimtew angom ete nem diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, mali kawtiw ilo kukuyemkakawkabi ding dim kabalak e, yu teleko, nelo ‘Naluuma!’, nanginba kekabiliw a? Kate, Sunbin-Got em fut ayem tem beem bosiliw weng alik alik angom beelo ki kelomin beem mongom ete yu kame kanebiliw kasike.”, yangse kale.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum alik alik i aneng be koleweko, fonsangin unsiliw kale.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Fonsangin unsiliw ding dim bakate, ilim kais nam minggise tanbel kunum mak Yesus elo gelew telbelei, i elo atemeko, auluwsiliw kate,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 e akalem ilim be gulok im teing dim da koleweko, sak anggil kuw fon unse kale.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Beli, i Yesus elo Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel beem am dim elo debele unsiliw kale. Em am kae, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael kawtiw im kak yetebiliw kunum iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik i ka kel wensanbiliw ete kale.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Keko beli, Fita akati emikel kuw wokmo wokmo kemdili ibik ibik keemeko, yenggelew uneko, am yol em kunum ayem sel beem am wati fokoko, am kayak beem weng afak kunum iso teinsomi, asolow ais mamyak mewso ka kel alse kale.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Isalael im kak yetebiliw kunum alik alik iso, alik alik i bonggusomi, mali kawtiw ilo bokoyemomeliw: “Yesus em kanese eisneng angom be alik alik nulo bokoyemomeliwi, nu diwatemuwete: ‘Be dasuw weng kai!’, angeko, elo fein geeleweko, aluwi, e kuanoka!”, yangsiliw kale. Yangsiliw kate, elo alomin em mongom mak e i ateminba kesiliw kale.|alt="Jesus before the Sanhedrin" src="IB04160.TIF" size="col" ref="Mak 14:55"
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Fein! Kawtiw demdem mak dasuw weng de teleko, bokosiliw kate, im yangsiliw weng be ki makmak kelinba kese kale.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Mali kawtiw mak teleko, funum weng mak bokolomeliw:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Kunum be weng mak bokolomele: ‘Ne kawtiw im gesiliw am yol kale dakal dukuko, iti geko, yemamas kel ding kelei, iti mo kolewoki te. Kate kikis am yol be, teing so nam geli te.’, yangbelei, nu kilisuluw te!”, yangsiliw kale.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Yangsiliw kate, im yangsiliw weng bakati ki makmak kelinba kese kale.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kelei, kunum ayem sel be moko, Yesus elo dakalalomele: “Ku im geekembiliw weng beelo yan weng mak bokolinba keko, weng banim kelew sako?”, dangse kale.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Dangei, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba keko, kimi angse kale. Angomi, kunum ayem sel be iti weng kitil weng mak bokoleweko, dakalalomele: “Kute katiw alakabe Sunbin-Got em Min Mesaya kute sako?”, dangeko, dakalase kale.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Noya! Kate alik yu kililina!
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Yangei, kunum ayem sel be kaisuw fian keko, akalem ilim be finggel dukusomi, gaanomele: “Ai! Nu em wa angse weng mak em dulum elo ‘Nu kililuw kai!’, angbiliw kawtiw makso mak nam feneko, gaayemuwi, i tolokoliw te. Babo!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kame akate, alik nu kililuwete: Kunum kale Sunbin-Got elo weng milewbe kasike! Kame yom ‘Kanelokoluw!’, angeko, ibolow fukunin be bokonemoliwka!”, yangse kale. Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Sunbin-Got elo weng milewbe kasike, nu elo aluwi, e kuanoka!”, dangsiliw kale.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Dangeko, Yesus elo kasuk filat daleweko, em kiin net kolewsomi, an feiwsomi, dakalalomeliw: “Ku fein Sunbin-Got em bakamin kunum kebelew tewe, ku fein weng bokoko, kom ken feiwbe kunum beelo kaim dim fitewoka!”, dangko, elo an feiwsiliw kale.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Beli, Fita akati am yol em kunum ayem sel beem am wati mamget kabalak kel mali am kayak em weng afak kunum iso ka kel bise kale. Ka kel iso bise ding dim bakate, kunum ayem sel em weng afak waneng mak Fita em mit mewso teleko,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 atemute: E asolow ais tulube mamyak mewso mobelei, u elo atemeko, bokolewomelu: “Ku Nasalet abiw kayak Yesus eso kakawkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dangui, e dasuw yan weng fian mak bokoumomele: “Wee! Ku nimtew nangbelew a? Ku nelo sak dasuw weng bakanembelew kai!”, wangse kale. Wangesomi, uneko, wati ges abisom dim ka kel mose kale.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Em mose ding dim bakate, weng afak waneng bu mali kawtiw ka biliw biilo bokoyemomelu: “Kunum bakati Yesus beso kakawkabiliw kunum im mak kunum ete te.”, yangsu kale.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Yangui, Fita e Yesus em wiin iti okiw dalewse kale. Kanesomelei, duk tew kele dim bakate, mali Fita em mewso mobiliw kawtiw ikati bokolewomeliw: “Itel fein te! Ku Yesus beem angin kunum kute te! Ku Galili aneng fian kayak kasike!”, dangsiliw kale.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Dangiwi, Fita e atin kuw kitil weng fian kuw bokoyemomele: “Itel ne fein weng bokolinba keli tewe, Sunbin-Got e nelo atin kuw nenoke te! Yu kililina! Ne nangbelew kunum beelo atin kuw akokow kebi te!”, yangse kale.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Em yangbe ding dim bakate, awon kakaluk e emteben ding gaanse kale. Em gaane ding dim bakate, Fita e Yesus em dangse weng be ibolow fukunete: “Awon kakaluk e auk teben ding gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel okiw danemokolew te!”, dangei, e ibolow fukunomelei, yol angesomi, inkal keko, sakik kuluko, amemin fian fian makuw amese kale.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.