Marcos 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be iti koleweko, unse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak e Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku am yol gesiliw kunum im tum fian sesel kulusiliw tum so, tum am gesiliw fian sesel so, alik alik be kilele atemolewka!”, dangse kale.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Dangei, e bokolewomele: “Ku kilila! Deiw mak ding mak telei, maka mak teleko, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, dangse kale.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Dangei, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo uneko, ka kel teinsomeliwi, am yol aneng be miyak ka belei, i atemsiliw kale.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, yangew ilum beem toloke ding dim be kaneloke ye? Nomin eisneng ete kuw nu atemsomi, kal keluwete: ‘Maka im teleko, abiw mutuk fian kale so, am yol be so, alik alik beem banimoke ding dim be, bakale kai!’, angokoluw a? Kame nulo bokoyemolewka!”, dangsiliw kale.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 nem wiin dim yulo dasuw weng bakayem tolokoliw te. I bokoyemomeliw: ‘Nete yom ding fenbiliw kunum nete te!’, yangomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw yangokoliw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganenkakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom ganbin beem dulum be finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele ilum eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete kuw keko, toloke kasike.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Feinka! Mali aneng kasel isik uneko, nanew kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te. Uneko, kawin kale akati bim fian kuw fi atuk atuk kemei, aneng aneng mali mak olfut fian keloke te. Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke te.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Keko beli, yu kilelbi boliwka! Mali kawtiw mak teleko, yulo yauleko, wa kukuw keyemomi, Isalael kasel num diwyemin kunum im kiin dim mo koyemeko, num wensan kekabiliw am kalo nang debet sok so yen feiw koyemokoliw te. Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kawtiw kebiliw kasike, i yulo yemde uneko, yulo aneng aneng im atebiliw kak kunum so, emisik kamok fian so, alik alik biim kiin dim mo koyemokoliw te. Koyemiwi, yu ka bomi, yukalem fein ibolow akal ilo kukuyem kelokoliw te.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Yu nem weng kale kilele kililina! Mali yu aneng aneng angom biliw Isalael kawtiw num deng ka biliw kawtiw alik alik im mit mewso uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bakayem tem bakayem tem keboliwka!
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Keko beli, yu kanelom im yulo geeyemokoliw beem angan finganeko, ‘Nono keko, yan weng bokoyemokoluw yake!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Bate! Nimtew angom? Yulo geeyemiw ding dim bakate, yukati ki keko, kilele yan weng mak bokoyemokoliw kasike. Nimtew angom? Sunbin-Finik e yom ilo yan weng bokoyemokoliw weng be kilele fitew dim kuw dako, kukuyemei, yu weng be kiol kuw bokoyemokoliw kasike.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Beem ding dim kabalak e, yukalem kaim atuk akate yulo yemdeko, yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yeniwi, yu fein kuanokoliw te. Keko beli, kalew kumel i ikalem muluwel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te. Beemdiw, yukalem muluwel ikal sakalaw keko, weng bo bo kebomi, alew kumel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim kabalak e, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemokoliw te.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu nem yangbi weng kale kilele kiliko, kal keloliwka! Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em akalem wiin so amkose dim beelo sakok keko, ka kel kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukuliwi, yu atemokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate, Sudia aneng kasel biliw kawtiw yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Beemdiw, mali am yu dim teinbiliw kunum waneng ikati kanelom am kawtem uneko, am kawtem beem mesesem mak kulam unokoliw te! Bayo!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Beemdiw, mali wanin musun dim aluwbabiliw kunum waneng ikati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulokoliw te! Babo! Alik alik yu fongate akte kuw fon unoliwka!
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Beem ding dim kabalak e, Isalael aneng kale biliw kasel yu ilum fian mak kulokoliw kasike, waneng aul kumun biliw so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, alik alik waneng bi kilelbi boliwka! I ki keko, nam fongate akate fon unokoliw kasike, i kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Beem mongom ete yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: ‘Suuk so aneng wa dim ete kaneko eisneng be kanelom tolome yo!’, dangeko, kitil kuw bakalewboliwka!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Sunbin-Got em kawin dim kale kilke dukuse ding kabalak koleweko, ilum fian beem kaneloke ding dim elo uneko, diwkuw diwkuw kaneloke ilum fian fian mak beemdiw kanelinba keloke te. Kelei, ibik elote akati mesesem ilum beemdiw nam iti kaneloke te.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Keko beli, Sunbin-Got e akalem wiin so amkoko, koyembe angin im ibolow elo fukunomele: ‘Ilum fian beem ding e tiak kele tewe, kunum waneng alik alik bi sak banimokoliw kai!’, angbe kasike, e kal ilum keyemoke ding beelo sukum goto kelewoke te.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e bakalete! Bakalete!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kanelokoliw kasike. I yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Ne Mesaya nete te!’, yangbomi, kitil so auk so eisneng banban mak kelokoliw te. Kesomi, fein ibolow so kunum waneng im dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angomi, kitil keko, ma ke ma ke keyemokoliw kate, Sunbin-Got e akalem wiin so galmose kunum waneng im ibolow fukunbe kasike, i ki keko, ilo ibolow teifululinba kebokoliw te.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Yu kuteko, boliwka! Fein kaneloke eisneng be ne yulo kame kuw bokoyemsi te!”, yangse kale.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Yangsomi, iti weng mak bokoyemomele: “Beem kal anggil ilum fian teleko, iti unoke ding dim kabalak e, fongate akate
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 fial akal abiil tikin katem koleweko, fitulu atin mit mit kemei,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne kitil so auk so Kamok Fian kesomi, yukam dim moko, abiil tikin elote telii, yu nelo netemokoliw te.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yamdalii, i uneko, nimin kunum waneng ite mak nakalem wiin so galmoko, koyembi kunum waneng alik alik biilo bongguko, alul mutuk makmak da koyembokoliw te.”, yangse kale.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok e gaaneme tewe, yu kal keliwete: Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angakabiliw te.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kaneko beli, beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kanele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, kame mewso kele te! E abisom dim kel mole kai!’, angboliwka!
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Feinka! Mali beem kaneloke ding dim daso biliw kawtiw mak kuaninba kun so kal so biliw akate, ‘Kaneloke!’, yangbi eisneng alik alik be fein keloke te.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Feinka! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale nam banimoke kate, fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Yangeko, iti weng makso bokoyemomele: “Nem toloki ding dim e, mali kawtiw mak ‘Beem kayow ding ete te.’, ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Abiil tikin kel alakabiliw Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik nukati akokow so kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding e kilele kal kebe te.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Yu kilelbiko bomeliwi, ding fen boliwka! Nem toloki ding dim akal, ataan kak ding akal, alik alik be yu akokow so kebiliw kasike!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Yu nem fakam weng kale kililna!
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Beemdiw, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, ateboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok em tolomin ding e yu akokow so kebiliw kasike. Mesik e kuinbele yako, kutiliw mutuk yako, kelfakabe yako, ataan silili ange ding yako,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 fongate akate teleko, yu akalbiliwi, e yulo yetemoke kasike.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Yu kilelbi boliwka! Weng kale ne yulo bokoyemi kate, kunum waneng alik alik im gomet elo angbi kasike. Alik yu kilele kuteboliwka!”, yangse kale.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.