Marcos 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be iti koleweko, unse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak e Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku am yol gesiliw kunum im tum fian sesel kulusiliw tum so, tum am gesiliw fian sesel so, alik alik be kilele atemolewka!”, dangse kale.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Dangei, e bokolewomele: “Ku kilila! Deiw mak ding mak telei, maka mak teleko, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, dangse kale.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Dangei, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo uneko, ka kel teinsomeliwi, am yol aneng be miyak ka belei, i atemsiliw kale.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, yangew ilum beem toloke ding dim be kaneloke ye? Nomin eisneng ete kuw nu atemsomi, kal keluwete: ‘Maka im teleko, abiw mutuk fian kale so, am yol be so, alik alik beem banimoke ding dim be, bakale kai!’, angokoluw a? Kame nulo bokoyemolewka!”, dangsiliw kale.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 nem wiin dim yulo dasuw weng bakayem tolokoliw te. I bokoyemomeliw: ‘Nete yom ding fenbiliw kunum nete te!’, yangomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw yangokoliw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganenkakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom ganbin beem dulum be finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele ilum eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete kuw keko, toloke kasike.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Feinka! Mali aneng kasel isik uneko, nanew kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te. Uneko, kawin kale akati bim fian kuw fi atuk atuk kemei, aneng aneng mali mak olfut fian keloke te. Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke te.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Keko beli, yu kilelbi boliwka! Mali kawtiw mak teleko, yulo yauleko, wa kukuw keyemomi, Isalael kasel num diwyemin kunum im kiin dim mo koyemeko, num wensan kekabiliw am kalo nang debet sok so yen feiw koyemokoliw te. Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kawtiw kebiliw kasike, i yulo yemde uneko, yulo aneng aneng im atebiliw kak kunum so, emisik kamok fian so, alik alik biim kiin dim mo koyemokoliw te. Koyemiwi, yu ka bomi, yukalem fein ibolow akal ilo kukuyem kelokoliw te.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Yu nem weng kale kilele kililina! Mali yu aneng aneng angom biliw Isalael kawtiw num deng ka biliw kawtiw alik alik im mit mewso uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bakayem tem bakayem tem keboliwka!
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Keko beli, yu kanelom im yulo geeyemokoliw beem angan finganeko, ‘Nono keko, yan weng bokoyemokoluw yake!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Bate! Nimtew angom? Yulo geeyemiw ding dim bakate, yukati ki keko, kilele yan weng mak bokoyemokoliw kasike. Nimtew angom? Sunbin-Finik e yom ilo yan weng bokoyemokoliw weng be kilele fitew dim kuw dako, kukuyemei, yu weng be kiol kuw bokoyemokoliw kasike.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Beem ding dim kabalak e, yukalem kaim atuk akate yulo yemdeko, yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yeniwi, yu fein kuanokoliw te. Keko beli, kalew kumel i ikalem muluwel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te. Beemdiw, yukalem muluwel ikal sakalaw keko, weng bo bo kebomi, alew kumel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim kabalak e, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemokoliw te.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu nem yangbi weng kale kilele kiliko, kal keloliwka! Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em akalem wiin so amkose dim beelo sakok keko, ka kel kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukuliwi, yu atemokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate, Sudia aneng kasel biliw kawtiw yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Beemdiw, mali am yu dim teinbiliw kunum waneng ikati kanelom am kawtem uneko, am kawtem beem mesesem mak kulam unokoliw te! Bayo!
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Beemdiw, mali wanin musun dim aluwbabiliw kunum waneng ikati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulokoliw te! Babo! Alik alik yu fongate akte kuw fon unoliwka!
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Beem ding dim kabalak e, Isalael aneng kale biliw kasel yu ilum fian mak kulokoliw kasike, waneng aul kumun biliw so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, alik alik waneng bi kilelbi boliwka! I ki keko, nam fongate akate fon unokoliw kasike, i kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Beem mongom ete yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: ‘Suuk so aneng wa dim ete kaneko eisneng be kanelom tolome yo!’, dangeko, kitil kuw bakalewboliwka!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Sunbin-Got em kawin dim kale kilke dukuse ding kabalak koleweko, ilum fian beem kaneloke ding dim elo uneko, diwkuw diwkuw kaneloke ilum fian fian mak beemdiw kanelinba keloke te. Kelei, ibik elote akati mesesem ilum beemdiw nam iti kaneloke te.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Keko beli, Sunbin-Got e akalem wiin so amkoko, koyembe angin im ibolow elo fukunomele: ‘Ilum fian beem ding e tiak kele tewe, kunum waneng alik alik bi sak banimokoliw kai!’, angbe kasike, e kal ilum keyemoke ding beelo sukum goto kelewoke te.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e bakalete! Bakalete!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kanelokoliw kasike. I yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Ne Mesaya nete te!’, yangbomi, kitil so auk so eisneng banban mak kelokoliw te. Kesomi, fein ibolow so kunum waneng im dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angomi, kitil keko, ma ke ma ke keyemokoliw kate, Sunbin-Got e akalem wiin so galmose kunum waneng im ibolow fukunbe kasike, i ki keko, ilo ibolow teifululinba kebokoliw te.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yu kuteko, boliwka! Fein kaneloke eisneng be ne yulo kame kuw bokoyemsi te!”, yangse kale.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Yangsomi, iti weng mak bokoyemomele: “Beem kal anggil ilum fian teleko, iti unoke ding dim kabalak e, fongate akate
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 fial akal abiil tikin katem koleweko, fitulu atin mit mit kemei,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne kitil so auk so Kamok Fian kesomi, yukam dim moko, abiil tikin elote telii, yu nelo netemokoliw te.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yamdalii, i uneko, nimin kunum waneng ite mak nakalem wiin so galmoko, koyembi kunum waneng alik alik biilo bongguko, alul mutuk makmak da koyembokoliw te.”, yangse kale.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok e gaaneme tewe, yu kal keliwete: Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angakabiliw te.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Kaneko beli, beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kanele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, kame mewso kele te! E abisom dim kel mole kai!’, angboliwka!
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Feinka! Mali beem kaneloke ding dim daso biliw kawtiw mak kuaninba kun so kal so biliw akate, ‘Kaneloke!’, yangbi eisneng alik alik be fein keloke te.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Feinka! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale nam banimoke kate, fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yangeko, iti weng makso bokoyemomele: “Nem toloki ding dim e, mali kawtiw mak ‘Beem kayow ding ete te.’, ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Abiil tikin kel alakabiliw Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik nukati akokow so kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding e kilele kal kebe te.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Yu kilelbiko bomeliwi, ding fen boliwka! Nem toloki ding dim akal, ataan kak ding akal, alik alik be yu akokow so kebiliw kasike!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yu nem fakam weng kale kililna!
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Beemdiw, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, ateboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok em tolomin ding e yu akokow so kebiliw kasike. Mesik e kuinbele yako, kutiliw mutuk yako, kelfakabe yako, ataan silili ange ding yako,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 fongate akate teleko, yu akalbiliwi, e yulo yetemoke kasike.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yu kilelbi boliwka! Weng kale ne yulo bokoyemi kate, kunum waneng alik alik im gomet elo angbi kasike. Alik yu kilele kuteboliwka!”, yangse kale.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.