Marcos 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, Yesus em Sunbin-Got em am yol aneng be iti koleweko, unse ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum mak e Yesus elo bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku am yol gesiliw kunum im tum fian sesel kulusiliw tum so, tum am gesiliw fian sesel so, alik alik be kilele atemolewka!”, dangse kale.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Dangei, e bokolewomele: “Ku kilila! Deiw mak ding mak telei, maka mak teleko, atite eisneng be tum ati so mak em tikin dim, mak em tikin dim banimeko, alik alik dakaleko, mit da kolewokoliw te.”, dangse kale.
2 Jesus respondeu:
3 Dangei, eso, akalem gelewkabiliw kunum iso, i abiw mutuk fian be iti koleweko, Oliw amgu tikin kalo uneko, ka kel teinsomeliwi, am yol aneng be miyak ka belei, i atemsiliw kale.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kukuyemin kunum kutaka! Nalem ding ete, yangew ilum beem toloke ding dim be kaneloke ye? Nomin eisneng ete kuw nu atemsomi, kal keluwete: ‘Maka im teleko, abiw mutuk fian kale so, am yol be so, alik alik beem banimoke ding dim be, bakale kai!’, angokoluw a? Kame nulo bokoyemolewka!”, dangsiliw kale.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Wee! Yukal kilelbi boliwka! Mali dasuw kunum banso ikal teleko,
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 nem wiin dim yulo dasuw weng bakayem tolokoliw te. I bokoyemomeliw: ‘Nete yom ding fenbiliw kunum nete te!’, yangomeliwi, kunum waneng banban i biim dasuw yangokoliw weng be kiliko, ilo fein yenggelewokoliw te.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Beli, yu kenen weng kililiwete: ‘Aneng fian mali iso aneng fian mali iso ganen ganenkakabiliw kai!’, ange ange keko, yulo bokoyemiwi, yu kililokoliw kate, yu kanelom ganbin beem dulum be finganemokoliw te! Nimtew angom? Kanele ilum eisneng be emisik toloke kate, fefe ding be ibik ete kuw keko, toloke kasike.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Feinka! Mali aneng kasel isik uneko, nanew kasel iso ganen unokoliw te. Uneko, mali kasel im kamok isik uneko, mali im kamok iso ganen unokoliw te. Uneko, kawin kale akati bim fian kuw fi atuk atuk kemei, aneng aneng mali mak olfut fian keloke te. Alik alik ilum eisneng be deiw busule kasike, kal ilum fian fian makso ibik ete toloke te.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Keko beli, yu kilelbi boliwka! Mali kawtiw mak teleko, yulo yauleko, wa kukuw keyemomi, Isalael kasel num diwyemin kunum im kiin dim mo koyemeko, num wensan kekabiliw am kalo nang debet sok so yen feiw koyemokoliw te. Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kawtiw kebiliw kasike, i yulo yemde uneko, yulo aneng aneng im atebiliw kak kunum so, emisik kamok fian so, alik alik biim kiin dim mo koyemokoliw te. Koyemiwi, yu ka bomi, yukalem fein ibolow akal ilo kukuyem kelokoliw te.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Yu nem weng kale kilele kililina! Mali yu aneng aneng angom biliw Isalael kawtiw num deng ka biliw kawtiw alik alik im mit mewso uneko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bakayem tem bakayem tem keboliwka!
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Keko beli, yu kanelom im yulo geeyemokoliw beem angan finganeko, ‘Nono keko, yan weng bokoyemokoluw yake!’, angeko, ibolow fukunin tiaktiak kemokoliw te! Bate! Nimtew angom? Yulo geeyemiw ding dim bakate, yukati ki keko, kilele yan weng mak bokoyemokoliw kasike. Nimtew angom? Sunbin-Finik e yom ilo yan weng bokoyemokoliw weng be kilele fitew dim kuw dako, kukuyemei, yu weng be kiol kuw bokoyemokoliw kasike.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Beem ding dim kabalak e, yukalem kaim atuk akate yulo yemdeko, yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yeniwi, yu fein kuanokoliw te. Keko beli, kalew kumel i ikalem muluwel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te. Beemdiw, yukalem muluwel ikal sakalaw keko, weng bo bo kebomi, alew kumel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Yu nem angin kebiliw kasike, beem ding dim kabalak e, kawtiw alik alik i yulo ibolow kaisuw fian kaim alel yetemokoliw te.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yangeko, iti weng mak so bokoyemomele: “Yu nem yangbi weng kale kilele kiliko, kal keloliwka! Mali kawtiw mak teleko, Sunbin-Got em akalem wiin so amkose dim beelo sakok keko, ka kel kaing wasan mian wasan teng so eisneng inkal so mak akatetew dukuliwi, yu atemokoliw te. (Fut kale teing bokoko, atebiliw kawtiw yu kanelom ibolow kau angbokoliw te!) Beem ding dim bakate, Sudia aneng kasel biliw kawtiw yu fongate akate fon uneko, amgu tikin elo fon unoliwka!
14 E Jesus continuou:
15 Beemdiw, mali am yu dim teinbiliw kunum waneng ikati kanelom am kawtem uneko, am kawtem beem mesesem mak kulam unokoliw te! Bayo!
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Beemdiw, mali wanin musun dim aluwbabiliw kunum waneng ikati kanelom iti am uneko, asolow ilim mak kulokoliw te! Babo! Alik alik yu fongate akte kuw fon unoliwka!
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Beem ding dim kabalak e, Isalael aneng kale biliw kasel yu ilum fian mak kulokoliw kasike, waneng aul kumun biliw so, aul beliw non yemgibiliw waneng iso, alik alik waneng bi kilelbi boliwka! I ki keko, nam fongate akate fon unokoliw kasike, i kal ilum fian fian mak kulokoliw te.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Beem mongom ete yu Sunbin-Got elo bokolewomeliw: ‘Suuk so aneng wa dim ete kaneko eisneng be kanelom tolome yo!’, dangeko, kitil kuw bakalewboliwka!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Sunbin-Got em kawin dim kale kilke dukuse ding kabalak koleweko, ilum fian beem kaneloke ding dim elo uneko, diwkuw diwkuw kaneloke ilum fian fian mak beemdiw kanelinba keloke te. Kelei, ibik elote akati mesesem ilum beemdiw nam iti kaneloke te.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Keko beli, Sunbin-Got e akalem wiin so amkoko, koyembe angin im ibolow elo fukunomele: ‘Ilum fian beem ding e tiak kele tewe, kunum waneng alik alik bi sak banimokoliw kai!’, angbe kasike, e kal ilum keyemoke ding beelo sukum goto kelewoke te.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Beem ding dim bakate, mali kawtiw mak yulo bokoyemomeliw: ‘Mesaya e bakalete! Bakalete!’, yangokoliw kate, yu kanelom im weng be kiliko, gelewbokoliw te! Itel bate!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Nimtew angom? Mali dasuw selew selew kawtiw mak kanelokoliw kasike. I yulo dasuw weng bokoyemomeliw: ‘Ne Mesaya nete te!’, yangbomi, kitil so auk so eisneng banban mak kelokoliw te. Kesomi, fein ibolow so kunum waneng im dulum elote ‘Nu kitil keko, im fein ibolow be de mit da koyemuma!’, angomi, kitil keko, ma ke ma ke keyemokoliw kate, Sunbin-Got e akalem wiin so galmose kunum waneng im ibolow fukunbe kasike, i ki keko, ilo ibolow teifululinba kebokoliw te.
22 Porque aparecerão falsos
23 Yu kuteko, boliwka! Fein kaneloke eisneng be ne yulo kame kuw bokoyemsi te!”, yangse kale.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Yangsomi, iti weng mak bokoyemomele: “Beem kal anggil ilum fian teleko, iti unoke ding dim kabalak e, fongate akate
24 Jesus disse:
25 fial akal abiil tikin katem koleweko, fitulu atin mit mit kemei,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Keloke ding dim bakate, Kawtiw Aul ne kitil so auk so Kamok Fian kesomi, yukam dim moko, abiil tikin elote telii, yu nelo netemokoliw te.
26 Então o
27 Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne Sunbin-Got em yemdakamin finik ilo abiil fe kawin fe kalo yamdalii, i uneko, nimin kunum waneng ite mak nakalem wiin so galmoko, koyembi kunum waneng alik alik biilo bongguko, alul mutuk makmak da koyembokoliw te.”, yangse kale.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yangeko, Yesus e fakam weng mak bokoyemomele: “Seil gilalomin ding dim e, awon bolokbolok e gaaneme tewe, yu kal keliwete: Kame seil gilalomin ding keme kai!’, angakabiliw te.
28 Jesus disse ainda:
29 Kaneko beli, beemdiw, kaneloke finganin fian eisneng be kanele tewe, yukal kal keliwete: ‘Nem toloki ding dim e, kame mewso kele te! E abisom dim kel mole kai!’, angboliwka!
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Feinka! Mali beem kaneloke ding dim daso biliw kawtiw mak kuaninba kun so kal so biliw akate, ‘Kaneloke!’, yangbi eisneng alik alik be fein keloke te.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Feinka! Abiil so kawin so banimoke kate, nem weng bokoyemsi weng kale nam banimoke kate, fein sunsun kuw boke te.”, yangse kale.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yangeko, iti weng makso bokoyemomele: “Nem toloki ding dim e, mali kawtiw mak ‘Beem kayow ding ete te.’, ‘Beem itol ding ete te.’, nam angiw te. Abiil tikin kel alakabiliw Sunbin-Got em yemdakamin finik so, Min nakalem so, alik nukati akokow so kebuluw te. Nem Aatim akalem ete kuw nem toloki ding e kilele kal kebe te.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Yu kilelbiko bomeliwi, ding fen boliwka! Nem toloki ding dim akal, ataan kak ding akal, alik alik be yu akokow so kebiliw kasike!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yu nem fakam weng kale kililna!
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Beemdiw, yukal kilelsiko, kiin kiin dako, ateboliwka! Nimtew angom? Yukalem kamok em tolomin ding e yu akokow so kebiliw kasike. Mesik e kuinbele yako, kutiliw mutuk yako, kelfakabe yako, ataan silili ange ding yako,
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 fongate akate teleko, yu akalbiliwi, e yulo yetemoke kasike.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yu kilelbi boliwka! Weng kale ne yulo bokoyemi kate, kunum waneng alik alik im gomet elo angbi kasike. Alik yu kilele kuteboliwka!”, yangse kale.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.