Marcos 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unomin kesomi, Betfage so Betani abiw gel alew kalo talsiliw kale. Aneng be Oliw amgu em mit mewso keko, Selusalem abiw mutuk fian beem mit ka kel kale. Im ka kel bisiliw ding dim bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo yamdeko,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 bokoyemomele: “Kaso yu abiw fong kalo unoliwka! Uneko, kaso yom abiw kawtem unbiliw ding dim kabalak e, fongate akate, donki samal men mak ka belei, kaso yu atemokoliw te. Donki samal men beem dim e kunum makmak ka teininba kekakawkabe te. Keko beli, kaso yu donki beem sok silelko, elo kuluko, kaleelo debele teloliwka!
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kaso yom elo debele teliw ding dim kabalak e, mak kunum mak kaso yulo dakalaleko, bokoyemomele: ‘kaso yu nono kelewomin kebiliw a?’, yange tewe, kaso yu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Aso num Kamok Fian e ‘Elo kulu de telina!’, yangse te. Yangeko, bokolomele: ‘Donki de telesomeleliwi, ne donki beelo fongate akate iti kom teing dim elo dabalaloki te.’, yange kembe kasike, nu kame elo deim tuluw te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yangei, aso i unesomi, donki be fein atemsiliw kale. I elo am abisom mak em dim mewso deiwkim kel sok gi kolewbiliwi, e belei, aso i elo atemsiliw kale. Atemeko, aso biim sok silelsiliw ding dim bakate,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 mali ka biliw kawtiw mak i aso ilo bokoyemomeliw: “Kaso yu nonoko, donki beelo sok silelewbiliw a?’, yangiwi,
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 aso i Yesus em sua bokoyem kembe weng be ilo duyemsiliw kasike, i “Kenka!”, yangsiliw kale. Yangiwi, fein, aso i donki beelo de unsomi,
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Yesus em mit de teleko, ikalem ilim tiaktiak donki beem dim tikolewiwi, Yesus e beem dim ka teinse kale.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Teineko, unbelei, mali kawtiw banban mak ikati ikalem ilim tiaktiak guluko, deiw duku kemiwi, mali kawtiw mak i ais teing balbil so fakulu dukusomi, abin kon tiko koliwi,|alt="Jesus riding into Jerusalem" src="IB04153.tif" size="col" ref="Mak 11:8"
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 donki em dim teinse Yesus beem tikin dim unse kale. Unbelei, emisik unbiliw kawtiw so, ibik talbiliw kawtiw iso, alik alik i makuw kalfongeko, gaanomeliw:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Sunbin-Got e nukalem awalik kamok fian Debit em kame talbe gawman beelo bamki fian dulewe tako!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Gaansomeliwi, Yesus e Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, ka kel beem mesesem mesesem eisneng atebam unse kale. Atebam unse ding dim bakate, aneng kuinse kasike, eso, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, alik alik i abiw mutuk fian be iti koleweko, Betani abiw kalo unsiliw kale.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beli, aneng daneko, iti kutim kele ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim iti Betani abiw koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw ding dim bakate, Yesus e yemen tew teinse kale.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Teinomelei, e atemete: Fik ais sen ais kon banban so mak singam tew kel ka belei, e atemse kale. Atemsomi, “Wanin dem mak be yako?”, angeko, beem mewso uneko, atemete: “Ebe! Atin kuw dem banim! Kon men sel kuw kebe kai!”, angeko, atemse kale. Nimtew angom? Fik ais em dem gilalinba kebe ding kese kasike.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Keko beli, Yesus e ais beelo yakok weng mak bokolewomele: “Mali kawtiw mak kom dem nam iti wanbiw te!”, dangse kale. Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i em dangse weng be fein wosusiliw kale.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Keko beli, im uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem talsiliw ding dim bakate, i Sunbin-Got em am yol em aneng ka kel atemiwete: Kunum waneng mak mesesem eisneng mak webiliwi, mali mak i nanew aneng kawtiw im tum win on kisol alwol kelew kelew kebiliwi, i ilo yetemsiliw kale. Yetemsomeliwi, Yesus e kaisuw fian keko, tum win alwol kelew kelew kebiliw kawtiw so, awon webiliw kawtiw iso, alik alik biim duku kebiliw mesesem mesesem eisneng be walelko, dolo dolo koyemeko, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik ilo yenbakalei, i kut unsiliw kale.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kaneko beli, e mesesem mesesem eisneng de unem tele kebiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom kanemokoliw te!”, yangse kale.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Yangeko, weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kel bokolomele:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, alik alik kunum bi Yesus em awan fingansomi, elo alomin deiw fensiliw kale. Nimtew angom? Kunum waneng banban mak Yesus em kitil so auk so kukuyemkabe weng be kilisomi, em yangbe weng beem dulum elote yol angsiliw kasike.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Beli, iti ataan tem unomin kele ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi abiw mutuk fian be kolewsiliw kale.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Iti aneng daneko, kutim kese ding dim bakate, alik alik i iti Selusalem abiw mutuk fian elo unsiliw kale. Biim unsiliw ding dim bakate, i Yesus em yakok kelewse fik ais be atemiwete: E atin kuw dem so, ais kon so, teing so, alik alik beso get belei, i atemsiliw kale.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Atemiwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok Fian a! Atema! Kom yakok kelewselew ais kale kame atin kuw getse kai!”, dangse kale.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Dangei, Yesus e alik ilo bokoyemomele: “Feinka! Yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangoliwka!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Dangiw tewe, yu amgu kaleelo bokolewomeliw: ‘Ku kang angeko, okmun fian tem elo mita!’, dangeko, ibolow tulun tulun keminba kesomi, fein ibolow so dangiw tewe, e yom dangbiliw weng be kiliko, fein kaneloke te.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yu kilele kililina! Yukalem Sunbin-Got eso weng bokoliw ding dim kabalak e, yu fein ibolow keko, dakalaliw tewe, e yom dangiw weng be kiliko, mesesem be fein duyemoke te!
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Im Selusalem abiw mutuk fian kawtem talsiliw ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng kel kakabise kale. Kakabomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Suda kawtiw im kak kunum iso, alik alik bi teleko,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 elo bokolewomeliw: “Wee kutaka! Ku kanem wiin dim kanebelew a? Kante kitil dukembe a? Kante ‘Ku aluwa!’, kangei, ku aluwbabelew a?”, dakaleko, dangsiliw kale.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Nakati yulo dakalalika! Yu nem dakalaloki be yan weng bokonemiw tewe, nakati yulo yan weng bokoyemeko, “Kanem wiin dim mesesem be aluwkabi kai!”, yangoki te.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Kame yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemkebe kunum Sion be Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyembe sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse sako? Yu nelo yan weng nangina!”, yangse kale.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yangei, i ibolow tiaktiak fukuneko, ikalem mutuk kel bokolomeliw: “Nu elo yan weng keleweko, bokolewomeluw: ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu Sion em weng bokoyemse weng elo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kate nu elo bokolewomeluw: ‘E kawtiw im ibolow kuw gelewse kai!’, danguw tewe, nu kunum waneng im awan finganokoluw te. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kebise te!’, angakabiliw kasike!”, ange ange kesomi,
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yesus elo dasuw yan weng bokolewomeliw: “Nu dolon kelinba keko, akokow so keluw te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike nakati yulo kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kunum kenemse weng be nam yangi te!”, yangse kale.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.