Marcos 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i uneko, Selusalem abiw mutuk fian elo unomin kesomi, Betfage so Betani abiw gel alew kalo talsiliw kale. Aneng be Oliw amgu em mit mewso keko, Selusalem abiw mutuk fian beem mit ka kel kale. Im ka kel bisiliw ding dim bakate, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum alew mak ilo yamdeko,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 bokoyemomele: “Kaso yu abiw fong kalo unoliwka! Uneko, kaso yom abiw kawtem unbiliw ding dim kabalak e, fongate akate, donki samal men mak ka belei, kaso yu atemokoliw te. Donki samal men beem dim e kunum makmak ka teininba kekakawkabe te. Keko beli, kaso yu donki beem sok silelko, elo kuluko, kaleelo debele teloliwka!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kaso yom elo debele teliw ding dim kabalak e, mak kunum mak kaso yulo dakalaleko, bokoyemomele: ‘kaso yu nono kelewomin kebiliw a?’, yange tewe, kaso yu elo yan weng bokolewomeliw: ‘Aso num Kamok Fian e ‘Elo kulu de telina!’, yangse te. Yangeko, bokolomele: ‘Donki de telesomeleliwi, ne donki beelo fongate akate iti kom teing dim elo dabalaloki te.’, yange kembe kasike, nu kame elo deim tuluw te.’, dangoliwka!”, yangse kale.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yangei, aso i unesomi, donki be fein atemsiliw kale. I elo am abisom mak em dim mewso deiwkim kel sok gi kolewbiliwi, e belei, aso i elo atemsiliw kale. Atemeko, aso biim sok silelsiliw ding dim bakate,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 mali ka biliw kawtiw mak i aso ilo bokoyemomeliw: “Kaso yu nonoko, donki beelo sok silelewbiliw a?’, yangiwi,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 aso i Yesus em sua bokoyem kembe weng be ilo duyemsiliw kasike, i “Kenka!”, yangsiliw kale. Yangiwi, fein, aso i donki beelo de unsomi,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Yesus em mit de teleko, ikalem ilim tiaktiak donki beem dim tikolewiwi, Yesus e beem dim ka teinse kale.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Teineko, unbelei, mali kawtiw banban mak ikati ikalem ilim tiaktiak guluko, deiw duku kemiwi, mali kawtiw mak i ais teing balbil so fakulu dukusomi, abin kon tiko koliwi,|alt="Jesus riding into Jerusalem" src="IB04153.tif" size="col" ref="Mak 11:8"
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 donki em dim teinse Yesus beem tikin dim unse kale. Unbelei, emisik unbiliw kawtiw so, ibik talbiliw kawtiw iso, alik alik i makuw kalfongeko, gaanomeliw:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Sunbin-Got e nukalem awalik kamok fian Debit em kame talbe gawman beelo bamki fian dulewe tako!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Gaansomeliwi, Yesus e Selusalem abiw mutuk fian kawtem uneko, Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, ka kel beem mesesem mesesem eisneng atebam unse kale. Atebam unse ding dim bakate, aneng kuinse kasike, eso, akalem kalun kel gelewkabiliw kunum iso, alik alik i abiw mutuk fian be iti koleweko, Betani abiw kalo unsiliw kale.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Beli, aneng daneko, iti kutim kele ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim iti Betani abiw koleweko, Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw ding dim bakate, Yesus e yemen tew teinse kale.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Teinomelei, e atemete: Fik ais sen ais kon banban so mak singam tew kel ka belei, e atemse kale. Atemsomi, “Wanin dem mak be yako?”, angeko, beem mewso uneko, atemete: “Ebe! Atin kuw dem banim! Kon men sel kuw kebe kai!”, angeko, atemse kale. Nimtew angom? Fik ais em dem gilalinba kebe ding kese kasike.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Keko beli, Yesus e ais beelo yakok weng mak bokolewomele: “Mali kawtiw mak kom dem nam iti wanbiw te!”, dangse kale. Dangei, akalem gelewkabiliw kunum i em dangse weng be fein wosusiliw kale.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Keko beli, im uneko, Selusalem abiw mutuk fian kawtem talsiliw ding dim bakate, i Sunbin-Got em am yol em aneng ka kel atemiwete: Kunum waneng mak mesesem eisneng mak webiliwi, mali mak i nanew aneng kawtiw im tum win on kisol alwol kelew kelew kebiliwi, i ilo yetemsiliw kale. Yetemsomeliwi, Yesus e kaisuw fian keko, tum win alwol kelew kelew kebiliw kawtiw so, awon webiliw kawtiw iso, alik alik biim duku kebiliw mesesem mesesem eisneng be walelko, dolo dolo koyemeko, kawtiw ka biliw kawtiw alik alik ilo yenbakalei, i kut unsiliw kale.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kaneko beli, e mesesem mesesem eisneng de unem tele kebiliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Ayem! Yu kanelom kanemokoliw te!”, yangse kale.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yangeko, weng mak bokoyemomele: “Sunbin-Got em fut tem kel bokolomele:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Keko beli, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, alik alik kunum bi Yesus em awan fingansomi, elo alomin deiw fensiliw kale. Nimtew angom? Kunum waneng banban mak Yesus em kitil so auk so kukuyemkabe weng be kilisomi, em yangbe weng beem dulum elote yol angsiliw kasike.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Beli, iti ataan tem unomin kele ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi abiw mutuk fian be kolewsiliw kale.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Iti aneng daneko, kutim kese ding dim bakate, alik alik i iti Selusalem abiw mutuk fian elo unsiliw kale. Biim unsiliw ding dim bakate, i Yesus em yakok kelewse fik ais be atemiwete: E atin kuw dem so, ais kon so, teing so, alik alik beso get belei, i atemsiliw kale.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Atemiwi, Fita e Yesus elo bokolewomele: “Kamok Fian a! Atema! Kom yakok kelewselew ais kale kame atin kuw getse kai!”, dangse kale.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Dangei, Yesus e alik ilo bokoyemomele: “Feinka! Yu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangoliwka!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Dangiw tewe, yu amgu kaleelo bokolewomeliw: ‘Ku kang angeko, okmun fian tem elo mita!’, dangeko, ibolow tulun tulun keminba kesomi, fein ibolow so dangiw tewe, e yom dangbiliw weng be kiliko, fein kaneloke te.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yu kilele kililina! Yukalem Sunbin-Got eso weng bokoliw ding dim kabalak e, yu fein ibolow keko, dakalaliw tewe, e yom dangiw weng be kiliko, mesesem be fein duyemoke te!
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Im Selusalem abiw mutuk fian kawtem talsiliw ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em am yol aneng kel kakabise kale. Kakabomelei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin bi so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum bi so, Suda kawtiw im kak kunum iso, alik alik bi teleko,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 elo bokolewomeliw: “Wee kutaka! Ku kanem wiin dim kanebelew a? Kante kitil dukembe a? Kante ‘Ku aluwa!’, kangei, ku aluwbabelew a?”, dakaleko, dangsiliw kale.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Dangiwi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Nakati yulo dakalalika! Yu nem dakalaloki be yan weng bokonemiw tewe, nakati yulo yan weng bokoyemeko, “Kanem wiin dim mesesem be aluwkabi kai!”, yangoki te.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kame yu kililina! Kawtiw ilo ok da koyemkebe kunum Sion be Sunbin-Got em ibolow fukunin geleweko, kaneyembe sako? Bani, e kawtiw im ibolow fukunin kuw gelewko, kaneyemse sako? Yu nelo yan weng nangina!”, yangse kale.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yangei, i ibolow tiaktiak fukuneko, ikalem mutuk kel bokolomeliw: “Nu elo yan weng keleweko, bokolewomeluw: ‘Sion e Sunbin-Got em ibolow gelewse kai!’, danguw tewe, e nulo dakalalomele: ‘Kate, nimtew angom ete yu Sion em weng bokoyemse weng elo ‘Fein!’, danginba kebiliw a?’, yangoke te.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kate nu elo bokolewomeluw: ‘E kawtiw im ibolow kuw gelewse kai!’, danguw tewe, nu kunum waneng im awan finganokoluw te. Nimtew angom? Kunum waneng alik alik i ibolow fukunomeliw: ‘Sion e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kebise te!’, angakabiliw kasike!”, ange ange kesomi,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yesus elo dasuw yan weng bokolewomeliw: “Nu dolon kelinba keko, akokow so keluw te!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e bokoyemomele: “Kasike nakati yulo kanem wiin dim telii, kante nelo wiin so kunum kenemse weng be nam yangi te!”, yangse kale.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.