Lucas 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Yesus so, akalem gelewbiliw kalun kel kunum iso, alik alik biim abiw abiw angom ka kel kakabisiliw ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em gawman ding dim mewso kebe Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unse kale.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum biso, mali um kal wanin auk kebiliwi, kilelyemse waneng iso, mali aneng matil im dim teinbiliwi, takala koyemse waneng iso, alik alik bi makuw Yesus so abiw abiw angom ka kel uneko, Yesus em kukuyemin weng be kilikabiliw kale.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Iti mali wanenggel mak im wiin e kanekote:
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Deiw mak ding mak, abiw abiw beem kunum waneng banban mak i Yesus em fukun talsiliw ding dim bakate, e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Mak kunum mak wit dem kuluko, akalem musun fukalale tewe, mali dem mak be deiwkim dim kuminei, kawtiw i elo deit moliwi, awon i teleko, dem be wanakabiliw te.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mali wit dem mali mak tum dim kel kumineko, tebeloke kate, ok banim kasike, geetkabe te.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Iti wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewei, kot nam keko, tebelinba kekabe te.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so dim deeng dim mitomi, tebeleko, dem banso banso gilakabe te.”, yangse kale.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yangei, em gelewkabiliw kunum i fakam weng beem mongom e akokow kesomi, elo dakalasiliw kale.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got e yulo akalem gawman ding dim em ibolow win sang be kaleyemkabe kate, mali kawtiw i sak nem fakam weng bete kuw kilikabiliw kasike,
10 Jesus respondeu:
11 Kame, yu fakam weng beem mongom e kilele kal kililina!
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit dem deiwkim dim kumin mitkabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kawtiw mali mak i Sunbin-Got em weng be kilisomi, elo “Fein!”, dangbiliw kate, Seten-Ataanim e teleko, im ibolow tem beem kulubiliw weng be kulu koyemkabe kasike, i Sunbin-Got em finik so deiw gelewinba kekabiliw te.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit dem tum dim mitkabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kawtiw mali mak i Sunbin-Got em weng kiliko, kalfong fian kelewkabiliw kate, i weng be kilele ikalem ibolow mutuk tem kel dukulinba kekabiliw kasike, kakyemin mak im dim tele ding dim kabalak e, i weng be iti sak kolewkabiliw te.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wit dem wolu dim aim tem kumin kekabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, aluwkabiliw kate, i on kisol so, kawin dim em eisneng em ibolow kuw kelewsomi, beem ibolow kuw tiaktiak kekabiliw kasike, i Sunbin-Got em weng elo dawkatiko, kolewsomeliwi, em weng be dem gilalinba kekabe te.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Kate, wit dem kawin ken ok so deeng dim fukulako, dem ken gilakabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng kiliko, weng be ikalem ibolow tem ken so, fein so, ka kel dukusomi, weng be kilele aluweko, gelewsomi, dem ken gilakabaliw kawtiw biim kiskiw ite te.”,
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yangeko, weng mak so bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewbiliw sako? Bayo! Kate yu elo aileko, abisom dim kel kolewbiliw kano, mali kawtiw i yongom dong be atemeko, fein am kawtem telemoliw te.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Yu kililina! Mesesem mak wakiw dabiliw eisneng be, bi e, fein fitew kuw keloke te. Beemdiw, kawtiw im wakiw dabiliw inkal eisneng bakal, bi e, kaimei, kawtiw alik alik ikati kal kelokoliw te.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Yu ken weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Nimin kunum waneng i mak weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso einging keyemboke te. Kate, nimin kawtiw ite mak weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e im ‘Ne fukunin ken so bi kai!’, angbiliw fukunin atuk fong gel bakati fein takala koyem keyemboke te.”, yangse kale.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yangse ding dim bakate, Yesus em auk so awkunum kumel so i em fukun talsiliw kate, i atemiwete: E kunum waneng banso banso im mutuk ka belei, i atemeko, em mit mewso telinba kesiliw kale.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Keko beli, mali kawtiw mak Yesus elo bokolewomeliw: “Kauk so, kom kawkunum kumel iso, i kulo fenem teleko, kut tem ka kel kom ding feneko, biliw te.”, dangsiliw kale.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em weng kiliko, ‘Fein!’, angeko, gelewbiliw tewe, ite kuw nem nawkunum kumel so, yem so, kesomi, biliw baka te.”, yangse kale.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Deiw mak ding mak kabalak e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim kunuw dim kawtem teineko, unsiliw ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Kame nu okmun dikeko, mali elo keluma o!”, yangse kale. Yangei, i fein kalo unomin kesiliw kale.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Im uniwi, Yesus e kunuw dim ka kel akalse ding dim bakate, inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem kunuw dim matem teleko, ilo yenomin kis keyemse kale.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Keyembei, Yesus em gelewkabiliw kunum i finganeko, Yesus elo dawkalfoleko, weng gaanin fian kuw bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kamok Fian kutaka! Ku teina! Teina! Ok tom yenei, alik kuanomin kis kemuw kasike!”, gaaneko, olsiliw kale. Olemiwi, e baba teineko, inim fian so okmun so ilo sakalala weng bokoyemse kale. Bokoyemei, inim so okmun so bi sin tew kame tew kanebiliw be gato gato angeko, daking malmal banim kesiliw kale.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Keliwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo dakalomele: “Yom fein ibolow e nal kel be ye? Banim sako?”, yangse kale. Yangei, i em kanele kitil be atemeko, finganeko, yol angeko, ibolow tiaktiak kesomi, ikalem akate bokolomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale kante a? E inim so okmun so ilo weng kitil weng mak bokoyemei, i em yange weng be kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Angesomi, okmun dikeko, benggew Galili aneng em mali elo teleko, Gelasa kawtiw im aneng dulum kalo talsiliw kale.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Teleko, im teinbiliw kunuw be koleweko, mayak teliw ding dim bakate, ka em abiw mutuk fian aneng matil em dim alakabe kunum mak yako teleko, Yesus em mit mewso talse kale. Tiak ding bise bakate, aneng matil banban i elo aol nam keleweko, em dim alakabiliw kasike, e ilim so minggilinba kesomi, anggil fitew alakabe kunum ete kale. Kebomi, kawtiw biliw am ka kel binba kesomi, emikel kuw fomkamin dim kel alenale kunum ete kale.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Keko beli, Yesus e aneng matil beelo dakalalomele: “Kom wiin e nimtew a?”, dangse kale. Dangse kate, aneng matil banban kunum beem mutuk kel geksiliw kasike, i elo yan weng bokolewomeliw: “Nesik kutew ol tem atew te. Ku nelo bokonemomin kis se. Wonuk so kunum banban imdiw buluw kasike!”, dangsiliw kale.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dangeko, iti weng mak bokolewomeliw: “Ku nulo kanelom sawkal kuan kemin dim kalo yemde unokolew te!”, dangsiliw kale.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Im dangsiliw ding dim bakate, aneng ka kel kaing yamgel mak dok dim kel bisiliw kasike, aneng matil bi Yesus elo dakalalomeliw: “Ki keko, nulo kaing kulin mutuk tem elo yemdala o!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Kenka. Yu kanelina!”, yangse kale.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Yangei, i kiliko, kunum be koleweko, fonsangineko, kaing kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi sikal fokoko, genem fukuko, gulili yako uneko, fes mak dakalu mit mit uneko, okmun tem okmun tem keko, ok kunil yak yak keko, kuansiliw kale.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kanebiliw ding dim bakate, kaing biim yetebiliw kunum waneng i kanele eisneng be atemeko, fon uneko, abiw mutuk abiw mutuk elo weng de unsiliw kale.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 De uniwi, abiw kasel i kanele eisneng beelo atebam teleko, Yesus em mit mewso teleko, atemiwete: Aneng matil em dim tein kembe kunum be kame kilele ibolow ken keko, ilim so minggiko, Yesus em mit mewso teinbelei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, kunum waneng bi fingansiliw kale.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Keko beli, kanese eisneng be kiinwalako, atemsiliw kawtiw i mali kawtiw ilo aneng matil kunum beelo takala kolewsiliw em sang be kilele bokoyemsiliw kale.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Bokoyemiwi, Gelasa aneng so, beem mewso biliw aneng aneng so, aneng alik alik biim kasel i Yesus elo bokolewomeliw: “Ku nulo koyemeko, nanew dim aneng elo una o!”, dangsiliw kale. Nimtew angom? I finganin fian mak kesiliw kale.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Im unomin memen kesiliw ding dim bakate, kilelew kembe kunum be Yesus elo deitse kate, Yesus e elo dabalale uneko, bokolewomele:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Babo! Ku kukalem am dim elo uneko, Sunbin-Got em dokokemei, kilekemse sang kale abiw mutuk kasel alik alik ilo bokoyem yak yak unolewka!”, dangse kale. Dangei, e em yangse weng be kiliko, abiw mutuk fian beem kasel alik alik ilo em dulum elote kanese sang be bokoyem yak bokoyem yak kese kale.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i iti uneko, okmun mali elo talsiliw kale. Teliwi, em ding fenbiliw kunum waneng demdem i elo atemeko, kalfongdewsiliw kale.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Keko beli, mak kunum mak em wiin e Yailus alenale kale. Kunum be Suda im wensan kekabiliw am mak em kak yetebe kunum keko, alenale kale. Kame, e Yesus em mit mewso teleko, gatak wakas katin bukbuk angeko, gaanomele: “Yesus kutaka! Ku fongate akate guingui nakalem am tololewka!
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Nimtew angom? Nem dukusi aul makmak bu wakamin fian kuluko, kuanomin kis kebu kasike.”, dangse kale. (Aul bu kalun kel itol atew keumse kale.) Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, eso makuw unsiliw kale.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Elo yenggelew tasiliw ding dim bakate, abiw ilum waneng mak talsu kale. Waneng buum abiw ilum be kalun kel itol ding gato anginba kesomi, diwkuw diwkuw ilum duumse kale. U abung gemin kunum banso ilo weneko, “Yu nelo kilelnemina!”, yangenalu kate, i ki keko, ulo dokouminba kesiliw kale.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Kaem ding dim bakate, waneng kalu Yesus em ibiku unbe dim mewso mewso gelew gelew teleko, em ilim tiakim minggiko, teing meleleweko, unsu kale. Um kanesu ding dim bakate, um abiw ilum wakamin be okmino koumei, u fein ken kesu kale.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ken kelui, Yesus e bokolomele: “Kante nelo teing kang so meleneme ya?”, angeko, dakalase kale. Dakalalei, alik alik i yan weng bokolewomeliw: “Nete ba! Nete ba!”, dangsiliw kate, Fita e bokolewomele: “Ae! Kunum waneng banban kom mit falal kekemeko, kouw kekemsomi, dukakan so kebiliw kasike, kawtiw banban kulo melekembiliw kai!”, dangse kale.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Dangse kate, Yesus e bokolomele: “Babo! Mak kawtiw mak nelo teing melenemiw te. Nem kitil anung mak kilelomin em mongom nelo koneme kasike.”, dangse kale.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Dangei, waneng bu kal keko, atemute: U ki keko, wokmolinba kis kesomi, atemsu kale. Keko beli, u finganeko, walwal kuw kilikili keko, Yesus em mit mewso teineko, katin bukbuk gatak wakas angesomi, um kanesu sang alik alik kaim fitew dim kuw bokolewsu kale. Bokoleweko, bokolomelu: “Kame nem wakamin akal banime te!”, yangsu kale.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yangui, Yesus e ulo bokoumomele: “Aul kutaka! Kom fein nangbelew ibolow be kulo dokokem kembe kasike kame, menew ibolow so keko, una!”, wangse kale.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ulo wangse ding dim bakate, mak kunum mak teleko, wensan kebiliw am em atebe kak kunum beem mit mewso teleko, bokolewomele: “Kom mun bu atin kuw kuan kembu kasike, ku kukuyemin kunum beelo kanelom ilum makso dulewbokolew te!”, dangse kale.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, kak kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Ku nelo ‘Fein!’, nangolewka! Ne ulo ken keumoki kasike.”, dangse kale.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Dangei, im uneko, kak kunum beem am talsiliw ding dim bakate, Yesus mali ka biliw kawtiw ilo “Ayem! Kanelom am kawtem unokoliw te!”, yangeko, Fita so, Sion so, Sekow so, mun um auk so alew so, ikalem ite kuw am kawtem elo yemde unse kale.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Yemde unei, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e fom am ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom amemokoliw te! Aul kalu atin kuw kuaninba kebu te. Akalbu kasike!”, yangse kale.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Yangse kate, alik alik i atin kuw kal keliwete: “U fein kuan kembu kai!”, angeko, kal kebiliw kasike, i Yesus elo weng milewsomi, abenggilewsiliw kale.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Abenggilew kate, Yesus e waneng aul buum teing gololo wouleko, gaaneko, bokoumomele: “Mun a! Ku baba teina!”, wangse kale.|alt="Jairus’ daughter" src="IB04125b.tif" size="col" ref="Iluk 8:54"
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Wangei, fongate akate um finik be iti ukalem dim matem telei, u finik baba teinsu kale. Teinui, Yesus e mali ilo bokoyemomele: “Yu wanin so ok so mak aul buulo duumina!”, yangse kale.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yangei, auk so alew so i kanese be atemeko, yol angsiliw kate, e kitil weng ayem mak yemkal ilo bokoyemomele: “Yu kanelom kaleem kanele sang kale mali kawtiw ilo bokoyem unokoliw te! Itel bate!”, yangse kale.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.