Lucas 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Yesus so, akalem gelewbiliw kalun kel kunum iso, alik alik biim abiw abiw angom ka kel kakabisiliw ding dim bakate, Yesus e Sunbin-Got em gawman ding dim mewso kebe Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem unse kale.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum biso, mali um kal wanin auk kebiliwi, kilelyemse waneng iso, mali aneng matil im dim teinbiliwi, takala koyemse waneng iso, alik alik bi makuw Yesus so abiw abiw angom ka kel uneko, Yesus em kukuyemin weng be kilikabiliw kale.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Iti mali wanenggel mak im wiin e kanekote:
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Deiw mak ding mak, abiw abiw beem kunum waneng banban mak i Yesus em fukun talsiliw ding dim bakate, e ilo fakam weng mak bokoyemomele:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Mak kunum mak wit dem kuluko, akalem musun fukalale tewe, mali dem mak be deiwkim dim kuminei, kawtiw i elo deit moliwi, awon i teleko, dem be wanakabiliw te.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mali wit dem mali mak tum dim kel kumineko, tebeloke kate, ok banim kasike, geetkabe te.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Iti wit dem mali mak wolu dim kuminei, itel ningning so kasi kolewei, kot nam keko, tebelinba kekabe te.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Kate, wit dem mali mak kawin ken ok so dim deeng dim mitomi, tebeleko, dem banso banso gilakabe te.”, yangse kale.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yangei, em gelewkabiliw kunum i fakam weng beem mongom e akokow kesomi, elo dakalasiliw kale.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Sunbin-Got e yulo akalem gawman ding dim em ibolow win sang be kaleyemkabe kate, mali kawtiw i sak nem fakam weng bete kuw kilikabiliw kasike,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kame, yu fakam weng beem mongom e kilele kal kililina!
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit dem deiwkim dim kumin mitkabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kawtiw mali mak i Sunbin-Got em weng be kilisomi, elo “Fein!”, dangbiliw kate, Seten-Ataanim e teleko, im ibolow tem beem kulubiliw weng be kulu koyemkabe kasike, i Sunbin-Got em finik so deiw gelewinba kekabiliw te.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Wit dem tum dim mitkabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kawtiw mali mak i Sunbin-Got em weng kiliko, kalfong fian kelewkabiliw kate, i weng be kilele ikalem ibolow mutuk tem kel dukulinba kekabiliw kasike, kakyemin mak im dim tele ding dim kabalak e, i weng be iti sak kolewkabiliw te.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Wit dem wolu dim aim tem kumin kekabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng fongate kuw kiliko, aluwkabiliw kate, i on kisol so, kawin dim em eisneng em ibolow kuw kelewsomi, beem ibolow kuw tiaktiak kekabiliw kasike, i Sunbin-Got em weng elo dawkatiko, kolewsomeliwi, em weng be dem gilalinba kekabe te.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Kate, wit dem kawin ken ok so deeng dim fukulako, dem ken gilakabe ais dem mali mak beem mongom e kanekote: Kunum waneng mali mak i Sunbin-Got em weng kiliko, weng be ikalem ibolow tem ken so, fein so, ka kel dukusomi, weng be kilele aluweko, gelewsomi, dem ken gilakabaliw kawtiw biim kiskiw ite te.”,
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Yangeko, weng mak so bokoyemomele: “Yu yongom dong mak aileko, mesesem eisneng so kasi kolewbiliw sako? Bayo! Kate yu elo aileko, abisom dim kel kolewbiliw kano, mali kawtiw i yongom dong be atemeko, fein am kawtem telemoliw te.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yu kililina! Mesesem mak wakiw dabiliw eisneng be, bi e, fein fitew kuw keloke te. Beemdiw, kawtiw im wakiw dabiliw inkal eisneng bakal, bi e, kaimei, kawtiw alik alik ikati kal kelokoliw te.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yu ken weng kale kilele kiliko, aluwboliwka! Nimin kunum waneng i mak weng kale kilele kiliko, gelewemiw tewe, Sunbin-Got e im fukunin ken ati be makso einging keyemboke te. Kate, nimin kawtiw ite mak weng kale kilele gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e im ‘Ne fukunin ken so bi kai!’, angbiliw fukunin atuk fong gel bakati fein takala koyem keyemboke te.”, yangse kale.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yangse ding dim bakate, Yesus em auk so awkunum kumel so i em fukun talsiliw kate, i atemiwete: E kunum waneng banso banso im mutuk ka belei, i atemeko, em mit mewso telinba kesiliw kale.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Keko beli, mali kawtiw mak Yesus elo bokolewomeliw: “Kauk so, kom kawkunum kumel iso, i kulo fenem teleko, kut tem ka kel kom ding feneko, biliw te.”, dangsiliw kale.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dangiwi, Yesus e yan weng bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em weng kiliko, ‘Fein!’, angeko, gelewbiliw tewe, ite kuw nem nawkunum kumel so, yem so, kesomi, biliw baka te.”, yangse kale.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Deiw mak ding mak kabalak e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik biim kunuw dim kawtem teineko, unsiliw ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Kame nu okmun dikeko, mali elo keluma o!”, yangse kale. Yangei, i fein kalo unomin kesiliw kale.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Im uniwi, Yesus e kunuw dim ka kel akalse ding dim bakate, inim inkal so mak teleko, ok fok fok matem alelem kunuw dim matem teleko, ilo yenomin kis keyemse kale.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Keyembei, Yesus em gelewkabiliw kunum i finganeko, Yesus elo dawkalfoleko, weng gaanin fian kuw bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kamok Fian kutaka! Ku teina! Teina! Ok tom yenei, alik kuanomin kis kemuw kasike!”, gaaneko, olsiliw kale. Olemiwi, e baba teineko, inim fian so okmun so ilo sakalala weng bokoyemse kale. Bokoyemei, inim so okmun so bi sin tew kame tew kanebiliw be gato gato angeko, daking malmal banim kesiliw kale.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Keliwi, Yesus e akalem gelewkabiliw kunum ilo dakalomele: “Yom fein ibolow e nal kel be ye? Banim sako?”, yangse kale. Yangei, i em kanele kitil be atemeko, finganeko, yol angeko, ibolow tiaktiak kesomi, ikalem akate bokolomeliw: “Yakai! Kalakanebe kunum kale kante a? E inim so okmun so ilo weng kitil weng mak bokoyemei, i em yange weng be kiliko, fein gelewbiliw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Angesomi, okmun dikeko, benggew Galili aneng em mali elo teleko, Gelasa kawtiw im aneng dulum kalo talsiliw kale.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Teleko, im teinbiliw kunuw be koleweko, mayak teliw ding dim bakate, ka em abiw mutuk fian aneng matil em dim alakabe kunum mak yako teleko, Yesus em mit mewso talse kale. Tiak ding bise bakate, aneng matil banban i elo aol nam keleweko, em dim alakabiliw kasike, e ilim so minggilinba kesomi, anggil fitew alakabe kunum ete kale. Kebomi, kawtiw biliw am ka kel binba kesomi, emikel kuw fomkamin dim kel alenale kunum ete kale.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Keko beli, Yesus e aneng matil beelo dakalalomele: “Kom wiin e nimtew a?”, dangse kale. Dangse kate, aneng matil banban kunum beem mutuk kel geksiliw kasike, i elo yan weng bokolewomeliw: “Nesik kutew ol tem atew te. Ku nelo bokonemomin kis se. Wonuk so kunum banban imdiw buluw kasike!”, dangsiliw kale.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dangeko, iti weng mak bokolewomeliw: “Ku nulo kanelom sawkal kuan kemin dim kalo yemde unokolew te!”, dangsiliw kale.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Im dangsiliw ding dim bakate, aneng ka kel kaing yamgel mak dok dim kel bisiliw kasike, aneng matil bi Yesus elo dakalalomeliw: “Ki keko, nulo kaing kulin mutuk tem elo yemdala o!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Yesus e bokoyemomele: “Kenka. Yu kanelina!”, yangse kale.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Yangei, i kiliko, kunum be koleweko, fonsangineko, kaing kulin tem elo ba unsiliw kale. Uniwi, kaing banban bi sikal fokoko, genem fukuko, gulili yako uneko, fes mak dakalu mit mit uneko, okmun tem okmun tem keko, ok kunil yak yak keko, kuansiliw kale.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kanebiliw ding dim bakate, kaing biim yetebiliw kunum waneng i kanele eisneng be atemeko, fon uneko, abiw mutuk abiw mutuk elo weng de unsiliw kale.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 De uniwi, abiw kasel i kanele eisneng beelo atebam teleko, Yesus em mit mewso teleko, atemiwete: Aneng matil em dim tein kembe kunum be kame kilele ibolow ken keko, ilim so minggiko, Yesus em mit mewso teinbelei, i atemsiliw kale. Atemsomeliwi, kunum waneng bi fingansiliw kale.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Keko beli, kanese eisneng be kiinwalako, atemsiliw kawtiw i mali kawtiw ilo aneng matil kunum beelo takala kolewsiliw em sang be kilele bokoyemsiliw kale.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Bokoyemiwi, Gelasa aneng so, beem mewso biliw aneng aneng so, aneng alik alik biim kasel i Yesus elo bokolewomeliw: “Ku nulo koyemeko, nanew dim aneng elo una o!”, dangsiliw kale. Nimtew angom? I finganin fian mak kesiliw kale.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Im unomin memen kesiliw ding dim bakate, kilelew kembe kunum be Yesus elo deitse kate, Yesus e elo dabalale uneko, bokolewomele:
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Babo! Ku kukalem am dim elo uneko, Sunbin-Got em dokokemei, kilekemse sang kale abiw mutuk kasel alik alik ilo bokoyem yak yak unolewka!”, dangse kale. Dangei, e em yangse weng be kiliko, abiw mutuk fian beem kasel alik alik ilo em dulum elote kanese sang be bokoyem yak bokoyem yak kese kale.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Beli, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i iti uneko, okmun mali elo talsiliw kale. Teliwi, em ding fenbiliw kunum waneng demdem i elo atemeko, kalfongdewsiliw kale.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Keko beli, mak kunum mak em wiin e Yailus alenale kale. Kunum be Suda im wensan kekabiliw am mak em kak yetebe kunum keko, alenale kale. Kame, e Yesus em mit mewso teleko, gatak wakas katin bukbuk angeko, gaanomele: “Yesus kutaka! Ku fongate akate guingui nakalem am tololewka!
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Nimtew angom? Nem dukusi aul makmak bu wakamin fian kuluko, kuanomin kis kebu kasike.”, dangse kale. (Aul bu kalun kel itol atew keumse kale.) Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, eso makuw unsiliw kale.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Elo yenggelew tasiliw ding dim bakate, abiw ilum waneng mak talsu kale. Waneng buum abiw ilum be kalun kel itol ding gato anginba kesomi, diwkuw diwkuw ilum duumse kale. U abung gemin kunum banso ilo weneko, “Yu nelo kilelnemina!”, yangenalu kate, i ki keko, ulo dokouminba kesiliw kale.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Kaem ding dim bakate, waneng kalu Yesus em ibiku unbe dim mewso mewso gelew gelew teleko, em ilim tiakim minggiko, teing meleleweko, unsu kale. Um kanesu ding dim bakate, um abiw ilum wakamin be okmino koumei, u fein ken kesu kale.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ken kelui, Yesus e bokolomele: “Kante nelo teing kang so meleneme ya?”, angeko, dakalase kale. Dakalalei, alik alik i yan weng bokolewomeliw: “Nete ba! Nete ba!”, dangsiliw kate, Fita e bokolewomele: “Ae! Kunum waneng banban kom mit falal kekemeko, kouw kekemsomi, dukakan so kebiliw kasike, kawtiw banban kulo melekembiliw kai!”, dangse kale.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Dangse kate, Yesus e bokolomele: “Babo! Mak kawtiw mak nelo teing melenemiw te. Nem kitil anung mak kilelomin em mongom nelo koneme kasike.”, dangse kale.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Dangei, waneng bu kal keko, atemute: U ki keko, wokmolinba kis kesomi, atemsu kale. Keko beli, u finganeko, walwal kuw kilikili keko, Yesus em mit mewso teineko, katin bukbuk gatak wakas angesomi, um kanesu sang alik alik kaim fitew dim kuw bokolewsu kale. Bokoleweko, bokolomelu: “Kame nem wakamin akal banime te!”, yangsu kale.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yangui, Yesus e ulo bokoumomele: “Aul kutaka! Kom fein nangbelew ibolow be kulo dokokem kembe kasike kame, menew ibolow so keko, una!”, wangse kale.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ulo wangse ding dim bakate, mak kunum mak teleko, wensan kebiliw am em atebe kak kunum beem mit mewso teleko, bokolewomele: “Kom mun bu atin kuw kuan kembu kasike, ku kukuyemin kunum beelo kanelom ilum makso dulewbokolew te!”, dangse kale.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Dangei, Yesus e em dange weng be kiliko, kak kunum beelo bokolewomele: “Ku kanelom finganemokolew te! Ku nelo ‘Fein!’, nangolewka! Ne ulo ken keumoki kasike.”, dangse kale.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Dangei, im uneko, kak kunum beem am talsiliw ding dim bakate, Yesus mali ka biliw kawtiw ilo “Ayem! Kanelom am kawtem unokoliw te!”, yangeko, Fita so, Sion so, Sekow so, mun um auk so alew so, ikalem ite kuw am kawtem elo yemde unse kale.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Yemde unei, im am kawtem unsiliw ding dim bakate, Yesus e fom am ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yu kanelom amemokoliw te! Aul kalu atin kuw kuaninba kebu te. Akalbu kasike!”, yangse kale.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yangse kate, alik alik i atin kuw kal keliwete: “U fein kuan kembu kai!”, angeko, kal kebiliw kasike, i Yesus elo weng milewsomi, abenggilewsiliw kale.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Abenggilew kate, Yesus e waneng aul buum teing gololo wouleko, gaaneko, bokoumomele: “Mun a! Ku baba teina!”, wangse kale.|alt="Jairus’ daughter" src="IB04125b.tif" size="col" ref="Iluk 8:54"
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Wangei, fongate akate um finik be iti ukalem dim matem telei, u finik baba teinsu kale. Teinui, Yesus e mali ilo bokoyemomele: “Yu wanin so ok so mak aul buulo duumina!”, yangse kale.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Yangei, auk so alew so i kanese be atemeko, yol angsiliw kate, e kitil weng ayem mak yemkal ilo bokoyemomele: “Yu kanelom kaleem kanele sang kale mali kawtiw ilo bokoyem unokoliw te! Itel bate!”, yangse kale.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.