Lucas 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yangeko, Sunbin-Got em weng be bokoyemeko, banimse ding dim bakate, e aneng be koleweko, Kafelneam abiw mutuk fian kalo unse kale.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Em unse ding dim bakate, Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im kak kebe kunum mak em ibolow dulewkabe weng afak kunum mak wakamin fian kuluko, kuanomin kis ke alenale kale.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Keko beli, kak kunum be kililete: “Yesus e talbe kai!”, angiwi, e kiliko, Suda kawtiw im kak kunum mali mak im teing dim weng mak dabalalei, i uneko, Yesus em mit mewso teleko, elo kalan weng dangeko, bokolewomeliw: “Yesus ku teleko, kak kunum beem weng afak kunum beelo okmino kolewa!
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 E kiol kuw kunum kebe kasike, ku elo dokolewolewka!
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 E Suda kawtiw nulo ibolow keyembomi, nukalem wensankabuluw am kale akati geyemse kasike.”, dangsiliw kale.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dangiwi, Yesus e iso makuw unse kale. Uneko, wonuk so kunum im kak kunum beem am mewso unse ding dim bakate, kak kunum be akalem ken kunum im kiin dim e iti weng mak dabalako, bokolomele: “Kamok fian kutaka! Nimtew angom ete ku wa kunum nem am kale kel telew a?
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ne kunum ken kate, ne teleko, katebam toloki ye? Beem mongom ete ne nakalem angin ilo kuw yemdalii, i kalan weng bakakem teliw te. Kate, ku weng kuw bokolew kano, nem weng afak kunum beem wakamin be okmino kolewokolew te.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Feinka! Nakati kak kunum mak em weng afak kunum kebi kasike, em nange kitil weng be ne fein gelewoki te. Keko beli, mali wonuk so kunum mak ikati nem weng afak kesomi, nem yangbi kitil weng be fein gelewokoliw te. Ne wonuk so kunum mak elo bokolewomeli: ‘Ku aneng kalo una o!’, dangi tewe, e kiliko, kalo unoke te. Mali elo bokolewomeli: ‘Ku teleko, nem aluwbamin mak aluwa!’, dangi tewe, e nem weng kiliko, fein aluwoke te.”, dangse kale.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Dangei, Yesus e em dangse weng be kiliko, yol angeko, famdes angeko, eso kakabiliw kunum waneng banso biilo bokoyemomele: “Feinka! Isalael kawtiw num mutuk kale, ne fein ibolow so kunum mak Ulom kunum beem kanele emdiw ateminbakabi te.”, yangse kale.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Yangei, kak kunum beem yemdale kawtiw i iti uneko, beem am kawtem uneko, atemiwete: Wakamin kunum be atin kuw ken kelei, i atemsiliw kale.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Beli, sukum ding gel kuw kese ding dim bakate, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, kunum waneng banban biso, alik alik i uneko, Nain abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Beem ding dim bakate, abiw ka kel kunum aul mak kuanse kale. Sua kel aul beem alew e kuanei, auk u kalun bului, iti aul mali mak so dukulinba kesu kale.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yetemeko, Kamok Fian e waneng kalun buulo kinkin ibolow fian keumsomi, ulo bokoumomele: “Ku kanelom amemokolew te!”, wangse kale.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Wangeko, fom delingge de talbiliw dim mewso uneko, akalem teing e beem dim dukulei, de talbiliw kunum bikal mosiliw kale. Mosiliwi, e kunum aul fom beelo bokolewomele: “Kame ku baba teina!”, dangse kale.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Dangei, kunum aul fom be fein baba teinsomi, weng bokose kale. Bokolei, Yesus e kunum aul be kulu auleko, auk ukalem dulum elo duumse kale.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Duumei, ka biliw kawtiw banban bi yol angeko, fingansomi, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomeliw: “Feinka! Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum sel mak num mit mewso talse te. Sunbin-Got e akalem angin nulo yetebam talse kai!”, ange ange kesiliw kale.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Keko beli, kawtiw i Yesus em kanese sang be de unsiliw kasike, Sudia aneng fian em kasel so, Sudia aneng fian beem mewso biliw aneng em ka biliw kawtiw iso, kawtiw alik alik i kanese sang be kilisiliw kale.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Beli, Sion em gelewkabiliw kunum i Yesus em kanekabe sang alik alik be Sion elo bokolewsiliw kale. Bokolewomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum alew mak gaayemei,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 i teliwi, e aso ilo bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Yesus elo dakalakam unoliwka! Kaso yu elo bokolewomeliw: ‘Ku Sunbin-Got em Isalael kawtiw ‘E nulo dakayem toloke te!’, angbiliw kunum kute sako? Nu kunum beem ding fen buluw kasike.’, dangesomi, elo dakalaloliwka!”, yangeko, aso ilo yemdalei, aso i fein uneko, Yesus em fukun unsiliw kale.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Uneko, Yesus em mit mewso teleko, bokolewomeliw: “Kawtiw ilo ok da koyemse Sion e aso nulo yemdalei, aso nu kulo katebam teleko, dakalalomeluw: ‘Kute kuw ‘Sunbin-Got em Isalael kawtiw nulo dakayem toloke te!’, angbiliw kunum kute sako? Nu kunum beem ding fen buluw kasike.’, kangbuluw te.”, dangsiliw kale.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Beem ding dim bakate, Yesus e mali kunum waneng banban im kal wanin auk so beso, mali mak im kiin sukul so, mali mak aneng matil im dim biliw so, ilum kebiliw kawtiw banban ilo kilelyemse kale.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kilelyemsomi, Yesus e yan weng mak bokoyemomele: “Kaso yu teleko, kaleem kanekabe eisneng be kiinwala atemiw kano, kililiko, atemiw sang be iti de uneko, Sion elo bokolewoliwka! Sang be kanekote:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kaso yu Kililina! Nem aluwbabi eisneng kale atemsomi, ‘Fein kai!’, nangeko, beit kelinba kunum waneng i kalfongeko, kakatemoliwka!”, yangse kale.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Yangei, aso i em yange weng be deko, Sion elo weng kal be bokolew unsiliw kale. Uniwi, Yesus e ka biliw kunum waneng ilo iti weng mak bokoyemomele: “Sua kel akate, yu kawtiw banim dim elo uneko, Sion em fukun unsiliw ding dim kabalak e, yu kanelo atebam unesiliw a? Inim ete kuw teleko, ais kon fuu kadakada kelewkabe beelo atemsiliw sako?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Bani, yu uneko, on kisol so, ilim ken so, kunum mak atebam unesiliw sako? Itel bate! On kisol so, ilim ken so kunum i emisik kebe kamok im am fian sel atite ka kel kuw alakabiliw kasike.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Kate, yu uneko, kanelo atebam unesiliw a? Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum mak atebam unesiliw sako? Feinka! Yu uneko, Sion elo atebam unesiliw te. E wiin fian so kunum kesomi, mali Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ilo bakiyemkabe kunum ete te.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Sunbin-Got em fut ayem e Sion so Mesaya so, aso biim dulum elo bokolomele:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Alik alik yu nem weng kale kilele kililina! Sion bete wiin fian so kele kasike, mali kal so kun so kunum mak elo bakilewbiliw kawtiw mak banim te. Kate, Sunbin-Got em gawman ding dim kabalak e, Sion be nam emisik keloke te. Nimtew angom? Ka kel bokoliw wiin banim kebiliw kunum mali mak isik Sion elo bakilewokoliw kasike.”, yangse kale.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Sua kel akate Sion e kunum waneng banban iso, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum iso, alik alik biilo ok da koyemse kasike kame, Kunum waneng bi Yesus em weng be kiliko, beem dulum elote “Sunbin-Got em kukuw e kiol kuw ete te!”, angsiliw kale.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kate, Falisi so, Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng em kak kunum iso, mali kunum bi Sunbin-Got em ibolow fukunin be gelewinba kemaliw kasike, i Sion em mit uninba kesomeliwi, e ilo ok da koyeminba kese kale.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Beli, Yesus e weng mak dakalalomele: “Kame biliw kawtiw so biim kukuw so be kan akate tew a?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 I kawtiw im wensankabiliw dim ka kel, teineko, kikinbiliw aul imdiw te. Aul bi weng tikin weng de une, min weng de une sak weng kuw bokolew bokolew kebomi, bokolomeliw:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nimtew angom? Sion e wain ok so, belet wanin so, waninba kesomi, tokotoko kolew kemele kasike, yu bokolomeliw: ‘Sion e aol nam kese sako!’, angbiliw
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 kate, Kawtiw Aul neakalem ete wain ok so, belet wanin so, wanbi kasike, yu bokonemomeliw: ‘Kunum be wanin fian so, wain ok so, ilum sen kawtol wanbomi, on kisol fokoliwi, deimaliw kunum iso, kukuw wa so kebiliw kawtiw iso, alik alik biim ken kunum ete te!’, angakabiliw te.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Kate, yu kililina! Mali Sunbin-Got em kukuyemse weng kaleelo ‘Fein kai!’, dangbiliw kunum waneng im ibolow kal fukunin be fein fitew dim kuw keloke te.”, yangse kale.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Deiw mak ding mak kabalak e, Falisi kunum mak teleko, Yesus elo akalem am elo debelale unei, i akalem am ka kel teineko, wanin wansiliw kale.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Wanin wanbiliw ding dim bakate, abiw fian ka kel, sili sili nam waneng mak alenalu kale. Beem ding dim bakate, u kililute: “Yesus e Falisi em am kawtem teleko, wanin wanbe kai!”, angiwi, u kiliko, ok sen kamge eisneng so mak wenomin unsu kale.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Uneko, teleko, Yesus em yan mit teinsomi, amemin fian mak kesomelui, kiin ok e ok wal atew ding dong em yan dim mit mit kese kale. Kelei, u ukalem kak kon kuluko, em yan e tiow kelewko, beem dim teing boku boku kelewsomi, Yesus em yan be kamge eisneng so kuolewsu kale.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Kuolewui, Falisi am kayak be, waneng buum kanemu be atemeko, ibolow fukunomele: “Kunum kale Sunbin-Got em fein bontem dim bakamin kunum tewe, e teing net kelewbu waneng buulo kilele kal keumeko, ‘Waneng kalu sili sili nam ute te!’, wangeko, kal keko, ‘Kanelom melenemokolew te!’, wangoke kai!”, angse kale.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Angeko, ibolow fukunse kate, Yesus e em ibolow fukune be kal keko, elo bokolewomele: “Saimon kutaka! Ne weng mak bokokemo!”, dangei, Saimon e bokolewomele: “Kukuyemin kunum kutaka! Ku bokonema!”, dangse kale.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Dangei, Yesus e fakam weng mak bokolewomele: “Alew kunum mak alenaliw kale. Alew kunum bi emso kunum mak elo mesesem yan kelewsiliw kale. Mak kunum be 100 tum win on kisol kelewei, mak e king kel tum win on kisol kuw kelewse kale.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kelewsomi, aso im yan banim kelomin ding dim bakate, aso i ki keko, yan be banim kelewinba kis keliw kasike, em so kunum be aso biim yan be sak misim kuw koyemse kale. Sak misim kuw koyemse kasike kame, ku yan weng bokonemomelew: ‘Kante emso kunum beelo emisik ibolow fian kuw kelewkabe a?’, nangolewka!”, dangeko, dakalase kale.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Dangei, Saimon e yan weng bokolewomele: “Yan fian beelo sak misim kuw kolewse kunum bete te!”, dangse kale. Dangei, Yesus e bokolewomele: “Kilele diw atemeko, bokonemew te.”, dangse kale.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dangeko, famdes angeko, waneng buulo watemeko, Saimon elo bokolewomele: “Waneng kalu watemolewka! Kom am kawtem teli ding dim bakate, ku yan gingnemomin ok mak duneminba kelew te. Kate, waneng kalute ukalem kiin ok so nem yan gingnemsomi, ukalem kak kon so nem yan sanggel yewelnemu te.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kom am kawtem teli ding dim bakate, ku nelo kalfongnemsomi, falal koneminba kelew kate, waneng kalute nem yan beelo teing naluwsomi, boku boku kenembu te.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kom am kawtem teli ding dim bakate, ku nem wiin daolewinba kelew kate, waneng kalute nem yan dim kamge ok so kuonemu te.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kanenemu kasike kame, ku kilila! U nelo ibolow mutuk fian dunemkabu kasike, um sili sili nam kukuw fian sel beem yan e ne kame sak misim kuw koumi te. Kate, mali sili sili nam kukuw fong gel kuw sak misim kuw koyemi kawtiw i nelo ibolow fong gel kuw dunembiliw te.”, dangse kale.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Dangeko, waneng buulo bokoumomele: “Kom ibolow sili sili nam akati sak misim kuw kokemika!”, wangse kale.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wangei, eso teinbiliw kawtiw i em angse weng be kiliko, bokolomeliw: “E nomin kunum kate? Um ibolow sili sili nam akati sak misim kuw koume kasike?”, ange ange kesiliw kale.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kesomeliwi, Yesus e waneng buulo bokoumomele: “Kukalem ‘Fein!’, nangew ibolow be kilele dokokeme kasike, menew ibolow kuw kebolewka!”, wangse kale.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.