Lucas 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Deiw mak ding mak keko, finengdakamin ding Sabat mak kese ding dim kabalak e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i wit wanin bilal musun mak em mutuk fok unsiliw kale. Unsiliw ding dim bakate, akalem gelewkabiliw kunum bi wit sen falit de mayak dako, dakaluko, teing dim kalis keleweko, kal kolewsomi, dem tugul yak e wanen diliko, yak yak unsiliw kale.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Kenemeko, unbiliw ding dim bakate, mali Falisi kunum mak i im kanebiliw be yetemeko, bokoyemomeliw: “Wee kawtiw yutaka! Nimtew angom ete yu finengdakamin ding Sabat kaleem kukuw gelewinba keko, sak sakok kuw kebiliw a?”, yangsiliw kale.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yangiwi, Yesus e ilo yan weng bokoyemomele: “Yute kilele kililina! Yu Debit em sua em kemale sang be fut tem teing bokoko, ateminba kebiliw sako? Deiw mak ding mak kabalak e, eso, akalem awkunum kumel iso, i yemen tew teineko,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Sunbin-Got em am yol kawtem uniwi, e am yol beem belet wanin ayem be kuluko, waneko, akalem eso biliw kunum ikati yemense kale. Kate, Sunbin-Got em belet wanin ayem be akalem am yol em kunum ayem bikalem ete kuw te.”, yangse kale.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Nakalem ete Kawtiw Aul kasike, ne kamok fian keko, finengdakamin ding Sabat em kukuyemin weng be bakilewkabi te.”, yangse kale.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Beli, iti finengdakamin ding Sabat ding mak kelei, Yesus e Suda kunum waneng im wensankabiliw am mak kawtem elo uneko, ka biliw kawtiw ilo Sunbin-Got em weng bokoyemse kale. Beem ding dim bakate, yuk teing kuan fom yout kese kunum mak belei, e atemse kale.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Atemei, Falisi kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi Yesus elo kiin kiin fian keleweko, “Teing kuan fom yout so kunum beelo finengdakamin ding Sabat kabalak be, okmino koleweko, ken kelewoke sako?”, angeko, atemsiliw kale. Nimtew angom? I elo geelewko, alomin mongom em deiw mak fensiliw kasike.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Kate, Yesus e ikalem ibolow fukunin be kal keko, teing yout so kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Ku alik num mutuk dim kale kel tala!”, dangei, kunum be fokfok moko, im mit mewso talse kale.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Telei, Yesus e ka biliw kawtiw biilo bokoyemomele: “Yulo dakalakamin mak dakalali te! Yu kililina! Mali kawtiw mak i mali kawtiw ilo ken kukuw so, im finik ilo dokoyemkemin kukuw so, keyemiw tewe, kawtiw bi finengdakamin ding Sabat em kukuyemin weng beelo ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kawtiw kelokoliw sako? Bani, mali kawtiw mak i mali kawtiw ilo wa kukuw so, yenomin kukuw so, keyemiw tewe, kawtiw bi Sabat em kukuyemin weng beelo ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e sen so banim kawtiw kelokoliw sako?”, yangse kale.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yangesomelei, Yesus e ka biliw kawtiw biilo fubelet kale yetem kale yetem kebomi, teing yout so kunum beelo bokolewomele: “Kom teing be dila!”, dangse kale. Dangei, kunum beem teing be fein ken kese kale.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Kelei, Falisi kunum so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi kanelewse be atemeko, digaka kelewsomi, ibolow wa keleweko, ikalem kuw bokolew bokolew kesomeliw: “Nu Yesus kaleelo nono kelewokoluw a?”, ange ange keko, bokosiliw kale.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Beem ding dim bakate, Yesus e kutiliw mutuk kabalak e, amgu tikin elo Sunbin-Got eso weng bokolomin unse kale.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ka kel belei, aneng iti danse ding dim bakate, e akalem gelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i em mit mewso teliwi, e kalun kel kunum mak galmoko, “Kalan Kunum” yangse kale.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Kunum biim wiin e kanekote:
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 mak e Matyu e,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Mak e Sudas e — Sekow em min ete kale.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Beli, im amgu dim koleweko, bit aneng elo unsiliw ding dim bakate, i Yesus elo gelewkabiliw kawtiw banban mak biliwi, i yetemsiliw kale. Kawtiw bi Sudia aneng fian em abiw abiw angom so, Selusalem abiw mutuk fian so, okmun fian em benggew biliw abiw mutuk fian alew Tail so Saidon so beem aneng so, ikalem abiw abiw be koleweko, ka kel wensansiliw kale.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 I Yesus em weng kililomin beem dulum so, im dim alakabe kal wanin auk be kilelyemomin beem dulum so, Yesus elo atebam talsiliw kale. Teliwi, e kawtiw im dim biliw aneng matil mali mak akati takala koyemse kale.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Sunbin-Got em auk so kitil so be Yesus em dim gekse kasike, kawtiw alik alik bi elo melelewomin telesomi, “Nukalem wakamin be kilelyemoka!”, angsiliw kale.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Angsomeliwi, e akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Kame yu wanin banim yemen tew tein kebiliw kawtiw yu kalfongeko, kakatemoliwka!
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Feinka! Yu Kawtiw Aul nelo, ‘Fein!’, nangeko, nelo nenggelewbiliw kawtiw kebiliw kasike, i yulo ibolow kaim alel kuw keyemeko, yulo ikalem wensankabiliw am dakaleko, weng miyemsomi, yom wiin wa keyembiw tewe, yu kalfongeko, kakatemoliwka!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Nimtew angom? Sua kel akate, ikalem aliwol fasel kumel ikati Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ilo yulo kaneyemkabiliw kukuw emdiw keyemaliw kasike. Feinka! Abiil tikin katiw kel, yu yan fian mak kulukoliw kasike, kakateko, wimoliwka!
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kate on kisol wiin fian so kawtiw yutaka! Yu kilelbiko, boliwka!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kame wanin wanbomi, atin kuw ki kebiliw kawtiw yukati kilelbiko, boliwka!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Yom wiin daokabiliw kawtiw yu kilelbiko, boliwka!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yu nem yulo bokoyembi weng kale kilele kililina!
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Yulo yakok weng bokoyemiw kawtiw ilo yusik bamki so weng bakayemboliwka!
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Kuleng baka keyeme kunum beelo yom kuleng mali akal kaleyemboliwka!
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mesesem eisneng mak genyembiliw kawtiw ilo yusik mesesem eisneng be fein dukayemboliwka!
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Yom ibolow tem em fukunomeliw: ‘Kawtiw i nulo kaneyemoliwka!’, angbiliw beemdiw yusik mali ilo kaneyemboliwka!
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 — ausente —
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Kom teing dim tum win mak kuluko, yulo kulusiliw yan be iti duyemsiliw kawtiw ilo iti tum win makso duyemiw tewe, Sunbin-Got e yulo beem mongom ete ‘Nem angin ken ati te!’, yangoke sako?
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yu kililina! Yulo maka keyembiliw kawtiw ilo ibolow fian duyemoliwka!
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Yukalem Kalew emdiw yukati mali kawtiw ilo kinkin ibolow kaleyemboliwka!
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yu kanelom mali kawtiw ilo diwyemokoliw te!
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Yu mali kawtiw ilo mesesem mesesem eisneng mak duyemiw tewe, yukati mesesem mesesem mak kulokoliw te.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yangeko, e fakam weng mak bokoyemomele: “Yute nomin ibolow fukunbiliw a? Kiin sukul so kunum mak ki keko, iti kiin sukul so kunum elo deiw kukulewoke sako? Itel bate! Kukulewe tewe, aso i makuw alue alue keko, tenggew galung mit unokoliw kasike!
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Kal kulomin kunum waneng im kal e ikalem kal duyemin kunum im afak kebiliw kate, i kitil keliw tewe, im kal e ikalem kukuyemin kunum im kal atew kelokoliw te.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Kukun mak e yom kawkunum kumel im kiin net keyembe tewe, yu im kiin kukun be fein kuw ateyembiliw kate, yukalem kiin kasi koyemkabe am mili sel atew eisneng be yu ibolow fukuninba kebiliw sako?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Fimdi fomde kawtiw yutaka! Yu yukalem kawkunum kumel ilo bokoyemomeliw: “Nakunum yutaka! Yom kiin net keyembe ais kukun be nu kulu kolewokoluw te!”, angbiliw kate, yukalem kiin kasi koyemkabe am mili eisneng atew be yu ateminba kebiliw te! Feinka! Emisik e yu yukalem kiin kasi koyemkabe am mili be kulu kolewsomi, iti kiin ken kebiliw ding dim bakate, yom kawkunum kumel im ais kukun gel bakati kulu koyem kemoliwka!
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yu kililina! Ais ken mak dem wa nam gilabe beemdiw, ais wa mak akati dem ken nam gilakabe te.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Alet em dem e nam sum keko, gilakabe te. Beemdiw, titiw em dem e nam togi keko, gilakabe te. Kate, ais alik alik i dem amen kuw amen kuw gilakabiliw te.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Beemdiw, ken kunum waneng i ikalem ibolow mutuk tem em ken kukuw beem mongom ete ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, ibolow wa so kawtiw i ikalem ibolow mutuk tem em wa kukuw beem mongom ete wa kukuw kuw kekabiliw te. Nimtew angom? Kawtiw im ibolow mutuk tem em alakabe kukuw beem dem e fein kaim dim fitewoke kasike.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Nimtew angom ete yu nelo gaanemeko, bokonemomeliw: ‘Kamok Fian kutaka! Kamok Fian kutaka!’, nangakabiliw kate, yu nem weng afak elo kakaminba biliw a?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Mali nem mit mewso teleko, nem weng kiliko, gelewbiliw kawtiw i fakam weng beem kunum emdiw te.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 E kawin kitil nam dim elo fenem uneko, atemeko, ilkun kuluko, am kun moko, am kun kitil nam mak gese kale. Gese kasike, suuk inim fian kese ding dim bakate, am be fokfok kelinba kese kale.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Kate, mali nem weng kililiw kate, kilele gelewinba keliw kawtiw i kanekabe kunum beemdiw te. Kunum be ok ais am kun kuw kuluko, akalem am e tawal kom dim kel sak moko, gese kale. Gese kasike, suuk inim fian kese ding dim bakate, am be atin kuw fokfok kelewse kale.”, yangse kale.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.