Lucas 22
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Kaem ding dim bakate, Isalael kawtiw i belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding dim mewso kese kale. (Ding beem wiin mak e Abanggayemse Ding ete te.)
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, kunum alik alik bi Yesus elo alomin deiw fensiliw kate, i ka biliw kawtiw banso biim awan fingansiliw kale.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Keko beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim mutuk e kunum mak em wiin Sudas bise kale. E Iskaliot abiw kunum ete kale. Beem ding dim bakate, Seten-Ataanim e Sudas em ibolow tem kawtem uneko, aluwei,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 e unei, eso, kunum ayem sel so, beem weng afak kebiliw wonuk so kunum im kak kunum biso, kunum alik alik bi weng bokolew bokolew kesomeliwi, “Nomin deiw ete keko, Sudas e Yesus elo maka im teing dim daloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kesomi, i Sudas em “Kaneloki te!”, yange weng be kiliko, kalfong fian kelewsomi, “Tum win wekemokoluw te!”, dangsiliw kale.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Dangiwi, Sudas e “Kenka!”, yangeko, kawtiw banban Yesus eso binba ding mak fense kale. Feneko, ateme tewe, e Yesus elo maka im teing dim dalomin ibolow kese kale.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Beli, beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding em emisik ding kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw i Abanggayemse Ding beelo ibolow fukuneko, siwsiw men asomi, wanin wanakabiliw kale.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Keko beli, Yesus e Fita so, Sion so, aso ilo yamdako, bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin dim memen kelomin unina!”, yangse kale.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Yangei, i dakalalomeliw: “Aso nu uneko, nal em am ete wanin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kaso yu uneko, abiw mutuk fian kalo unoliwka! Uneko, ok sen mak king ti unbe kunum mak atemokoliw te. Atemeko, elo geleweko, em unoke am kalo kaso yukati unoliwka!
10 Jesus respondeu:
11 Uneko, am kayak beelo bokolewomeliw: ‘Aso num kukuyemin kunum be kulo dakalalomele: ‘Nakalem angin iso wanin wanoki abin be nal kel a?’, dangoliwka!’, yangeko, aso nu kulo dakalakam tuluw te.’,
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 dangoliwka! Dangiwi, e kaso yulo tikin so min so am beem tikin abin dolon fian so mak kukuyemoke te. Kukuyemei, kaso yu ka kel wanin wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik memen keloliwka!”, yangse kale.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yangei, aso i uneko, Yesus em yange weng be fein kelei, aso i wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik be fein memen kelewsiliw kale.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kesomeliwi, wanin wanomin ding kese ding dim bakate, Yesus so, akalem kalan kunum biso, alik alik i makuw abin ka kel teinsomi, wanin wanomin kesiliw kale.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kesomeliwi, Yesus e bokoyemomele: “Yuso Abanggayemse Ding beem wanin wanomin ibolow fian keko, danong danong kenembe te. Nimtew angom? Ibik e, ne betbet fian mak kuloki kasike.
15 e lhes disse:
16 Yu kililina! Nem yuso makuw wanin wanbi kale, fefe wanin kele kasike. Kate, sow ete, Sunbin-Got em gawman ding dim be fein fitewoke ding dim kabalak e, neso yuso iti wanin wanbokoluw te.”, yangse kale.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yangeko, wain ok sen mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, ilo bokoyemomele: “Kale kuluko, yukalem amen amen kelina!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Yu kililoliwka! Kame, ne yuso iti teineko, wain ok mak so nam wanoki te. Kate, ibik keko, Sunbin-Got em gawman ding dim fein fitewoke ding dim kabalak e, neso yuso iti teineko, makuw wain ok mak wanokoluw te.”, yangse kale.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yangeko, belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo iti “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal em kiskiw te. Ne yom abin kuluko, kuanoki kasike, yukati belet wanin kuluko, fakal fakal kelewsomi, nem yulo dokoyemoki ibolow be fukuneko, wanboliwka!”, yangse kale.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Yangeko, wain ok sen akati kuluko, duyemsomi, bokoyemomele: “Wain ok sen kale nakalem kitakamin weng keko, ‘Yom abin kulusomi, kaim buseleko, kuanoki te!’ em kiskiw ete te.”, yangse kale.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Num teinbuluw mutuk kale, mak kunum mak nelo nemdeko, maka im teing dim da konemoke te.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sunbin-Got akalem ibolow geleweko, ‘Kaneloke te!’, angse kasike, kawtiw i beem angse weng emdiw keko, Kawtiw Aul nelo nenokoliw te. Kate, nelo nemdeko, maka im teing dim daloke kunum be kal ilum fian inkalso mak kuloke te.”, yangse kale.
22 Pois o
23 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i em yange weng be kiliko, yol angesomi, ikalem kuw dakalale dakalale kesomi, bokolomeliw: “Kante? Kante ya?”, ange ange kesiliw kale.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum ikalem kuw weng duko, bokolomeliw: “Kante mali im kiin dim e emisik kak kunum kebe ya?”, angomi, bonge bonge kesiliw kale.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Kesomeliwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im imisik kakmok i kawin dim kaleem kukuw geleweko, kamok atul nam kesomi, mali im afak biliw kawtiw i biim awan finganeko, biim wiin e ‘Ken ati kunum yute te!’, yangenkabiliw te.
25 Então Jesus disse:
26 Kate, yukal biimdiw kanelom kanemokoliw te! Yu ibolow keko, ‘Nute numisik kak kunum keluma!’, angiw tewe, yu sak wiin banim weng afak kunum keko, boliwka!
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Yu kilele diweko, ibolow fukunoliwka! Kante kak kunum kebe a? Teinbomi, wanin wanbe kunum ete yako? Bani, wanin delew tele kunum ete yako? Feinka! Teineko, wanin wanbe kunum ete kuw kak kunum kebe te! Kate, yu kilele ibolow fukunoliwka! Nakalem yom mutuk kale kakawkabi ding dim kabalak e, ne sak wiin banim keko, weng afak kunum ke alakabi kasike.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Nakalem nakunum kumel yutaka! Mesesem mesesem eisneng nelo kak kenembise ding dim kabalak e, yu nelo koneminba keko, neso kuw alakabiliw te.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Alakabiliw kasike, Sunbin-Got e nelo nemisik kamok kenemeko, yulo yetebin kunum kenemse te. Beemdiw, kame nakati yulo kamok keyemeko, mali im yetebin kunum keyemi te.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Kaneyembi kasike, nem gawman keloke ding dim kabalak e, yukal teleko, yuso neso makuw wanin wanokoluw te. Wanbomeluwi, yu emisik kamok fian im teinkemin abin ayem dim ka kel teineko, Isalael kawtiw num kalun kel kunum mongom biim angin im diwyemin kunum kesomi, ilo kilele yetebokoliw te.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Kate, nakunum Saimon kutaka! Ku kilelbiko, bolewka! Seten-Ataanim e Sunbin-Got elo alik yulo atin kuw kitil kuw kak keyemomin beem dulum elote dakalase kasike.
31 Jesus continuou:
32 Dakalase kasike, ne Sunbin-Got elo bokolewomeli: ‘Ku Saimon elo dokolewei, em fein ibolow be kanelom atin kuw kuminoke te!’, dangbi te. Kame ku kilele kililolewka! Kom iti ibolow famdes kelokolew ding dim kabalak e, ku mali komdiw ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng im fein ibolow be kitil keyembolewka!”, dangse kale.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne memen keko, kaso makuw sok am tem kalo akal unokoluw te. Kuanew tewe, nakati kaso makuw kuanokoluw te.”, dangse kale.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Dangei, Yesus e Fita elo bokolewomele: “Ku kilele kilila! Kame akati, kakaluk awon e gaaninba selei, ku fingansomi, alemsal ding keko, nem wiin wokiw dalokolew te.”, dangse kale.
34 Então Jesus afirmou:
35 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Nem yulo yamdalii, yu uneko, nakalem weng so deeko, unsiliw ding dim bakate, yu tum win abumin bitong a, men a, yan aum a, kuluko, uninba kesiliw kate, beem ding dim kabalak e, yu mesesem mesesem eisneng sukum kesiliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Bayo! Nu mesesem mak sukuminba kesuluw te!”, dangsiliw kale.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dangiwi, e ilo iti bokoyemomele: “Kate kameem ding dim bakate, nimin kunum ite mak tum win abumin bitong so, men so biw tewe, i beelo kuluko, de unemoliwka! Nimin kunum ite mak on balam banim keliw tewe, i ikalem asolow ilim mali mak kawtiw iso weneko, tum win kuluko, on balam wemoliwka!
36 Então Jesus disse:
37 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bose weng e nem dulum elo bokolomele:
37 Pois as
38 Yangei, i elo bokolewomeliw: “Kamok Fian kuataka! Ku nulo yetema! Nu on balam alew mak aluwkabuluw kasike!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Ki ka! Weng banimaka!”, yangse kale.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Beli, Yesus e akalem kukuw geleweko, iti abiw mutuk fian be kolewei, eso akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ka uneko, talsiliw ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yukati Sunbin-Got eso weng bakamoliwka! E yulo dokoyeme kano, Seten-Ataanim e yulo nam kak keyemoke kasike.”, yangse kale.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yangeko, ilo koyemeko, iti anung gel mak kalo uneko, ka kel katin bukbuk angeko, kiinguen kau kawin dim dak teinsomi, Sunbin-Got elo bokolewomele:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Aatim kutaka! Nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale, ku kuluko, konema! Kate, ku kanelom nem ibolow bete kuw gelewokolew te! Kukalem ibolow ete kuw gelewolewka!”, dangse kale.
42 dizendo:
43 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak abiil tikin elote fiteweko, elo dawkitilmose kale.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Dawkitilmosomelei, Yesus em atin kuw kal ilum fian fian mak kesomi, Sunbin-Got eso weng bokolewse ding dim bakate, akalem douw e kaim busele emdiw keko, mit mit kese kale.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Kesomelei, e iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kal ilum fian mak kesomi, kiin ok ilum fian keko, akal fakalibiliwi, e yetemse kale.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yetemeko, ilo bokoyemomele: “Yu kiin ok ilum kuw keko, kanelom akalbokoliw te! Yu fongate akate teinko, Sunbin-Got eso weng bokolewoliwka! Mesik esik ibolow kak keyemin mak teleko, yulo de mit da koyemoke kasike!”, yangse kale.
46 E disse:
47 Em yangse ding dim bakate, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim kunum mak Sudas be mali kawtiw banso mak yemde teleko, Yesus elo “Falal kelewo!”, angeko, em mit mewso talse kale.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Telesomelei, Yesus e elo dakalalomele: “Sudas kutaka! Ku Kawtiw Aul nelo falal kenemeko, beem deiw elo maka im teing dim da konemomin kemew a?”, dangse kale.
48 Mas Jesus disse:
49 Dangei, akalem mali gelewkabiliw kunum biim kaneloke eisneng be atemsiliw ding dim bakate, i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Nu ilo on balam so yenokoluw a?”, dangsiliw kale.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Im dangbiliw ding dim bakate, akalem gelewkabe kunum mak be Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel beem weng afak kunum mak em yuk mali em kalun kak takas kelewse kale.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Kelewei, Yesus e kanele be atemeko, alik ilo bokoyemomele: “Ai, yu kanemokoliw te! Koyemina!”, yangse kale. Yangeko, em teing deeko, kalun takas ange kunum beem kalun dim melelewei, e iti ken kese kale.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kelei, Yesus e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem angin iso, Sunbin-Got em am yol em wonuk so yetebin kunum iso, Suda angin im kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo kiin so yetemsomi, elo kulam teliw kunum biilo bokoyemomele: “Ne ganbin kunum kebi sako? Bani, yakut mamtel kunum kebi sako? Nimtew angom ete yu on balam so teleko, nelo ‘Naluumo!’, angeko, teliw a?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kate, nem Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, mali kawtiw ilo kukuyemkabi ding dim kabalak e, yu teleko, nelo ‘Naluuma!’, anginba kekabiliw te! Kate kame, yukalem ding so, wa mililiw mutuk em kitil em ding so, alik alik yom ding kebe kasike, yomisik keyembiliw te.”, yangse kale.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yangei, i elo nit net aluwko, debele unesomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim am kalo debele unsiliw kale. Debele unesomeliwi, Fita akati yawal keko, emikel kuw ibik elote awkol kuw ilo yenggelew unse kale.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yenggelew unse ding dim bakate, e am wati beem mutuk dim ka kel asolow ais abuleko, teinsiliw kawtiw mali mak yetemeko, akati yaksin teinse kale.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Fita em weing mit teinse ding dim bakate, ka bisu weng afak waneng mak elo kilele kiin doung doung atemeko, bokolewomelu: “Kutaka! Kukati Yesus em gelewkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.|alt="Peter's Denial" src="IB04158.tif" size="col" ref="Iluk 22:56"
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Dangui, e dasuw weng bokoumomele: “Nete bate! Ne elo akokow te!”, wangse kale.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wangeko, duk tew kele ding dim kabalak e, mak kunum mak iti bokolewomele: “Feinka! Ku Yesus em gelewkabelew kunum kute te!”, dangse kale. Dangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Nete bate! Ne nanew kunum nete te!”, dangse kale.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Dangei, tiak ding gel tew kese ding dim bakate, mak kunum mak kitil weng mak bokolomele: “Itel fein te! Kunum be Yesus emdiw Galili aneng fian em kasel ete te! E Yesus em fein gelewkabe kunum ete te.”, angse kale.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Angei, Fita e bokolomele: “Kunum kutaka! Kom nangew weng be ne atin kuw akokow te.”, dangse kale. Em dange ding dim bakate, fongate akate, awon kakaluk mak gaanse kale.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Em gaane ding dim bakate, Yesus e famdes angeko, Fita elo kiin doung atemse kale. Keko beli, Fita e Yesus em “Kame akati, awon kakaluk e gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel wokiw dalokolew te!”, dangse weng beelo ibolow fukunsomi,
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 yol angeko, inkal keko, sakik kulusomi, kut elo fon uneko, amemin fian mak amese kale.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Beli, Yesus elo atebiliw kunum bi elo weng milewsomi, an feiwsomi,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ilim mak kuluko, em kiinguen kasi kolewko, feiwsomi, elo dakalalomeliw: “Kante kulo ken feiw kokeme a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dangesomi, elo weng wa banso mak milewsiliw kale.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Keko beli, kutim dane ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sudia aneng im kak yetebiliw kunum iso, kunum alik alik bi teleko, am ka kel wensansiliw kale. Wensansomi, Yesus elo debele teleko, kak diwyemin kunum biim kiin dim mo kolewsiliw kale.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Mo kolewsomi, elo bokolewomeliw: “Ku fein Mesaya tewe, nulo kaim weng akate bokoyema!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Ne bokoyemi tewe, yu nem yangoki weng be nam ‘Fein!’, nangiw te!
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Kate, ne yulo dakalamin weng mak dakalali tewe, yu nelo yan weng mak nam bokonemiw te.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kate yu kilele kililoliwka! Kame akal, ibik akal, yu Kawtiw Aul nelo Sunbin-Got em kitil so yuk teing dim ka kel teinbilii, netemokoliw te.”, yangse kale.
69 Mas de agora em diante o
70 Em yangse ding dim bakate, alik alik ka biliw kunum i elo dakalalomeliw: “Ku Sunbin-Got em Min kute sako?”, dangeko, dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yukalem angiw kasike, feinka!”, yangse kale.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Yangei, i bokolomeliw: “Ai! Nu mali kawtiw mak so gaayemuwi, i teleko, Yesus em wa angse weng mak elo “Nu kilele kililuwka!”, angbiliw kawtiw mak nam fenuw te. Akalem wa bokoyem kembe weng bakate nukati kililuw kasike.”, angsiliw kale.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.