Lucas 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaem ding dim bakate, Isalael kawtiw i belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding dim mewso kese kale. (Ding beem wiin mak e Abanggayemse Ding ete te.)
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Beem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, kunum alik alik bi Yesus elo alomin deiw fensiliw kate, i ka biliw kawtiw banso biim awan fingansiliw kale.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Keko beli, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim mutuk e kunum mak em wiin Sudas bise kale. E Iskaliot abiw kunum ete kale. Beem ding dim bakate, Seten-Ataanim e Sudas em ibolow tem kawtem uneko, aluwei,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 e unei, eso, kunum ayem sel so, beem weng afak kebiliw wonuk so kunum im kak kunum biso, kunum alik alik bi weng bokolew bokolew kesomeliwi, “Nomin deiw ete keko, Sudas e Yesus elo maka im teing dim daloke ya?”, ange ange kesiliw kale.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Kesomi, i Sudas em “Kaneloki te!”, yange weng be kiliko, kalfong fian kelewsomi, “Tum win wekemokoluw te!”, dangsiliw kale.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Dangiwi, Sudas e “Kenka!”, yangeko, kawtiw banban Yesus eso binba ding mak fense kale. Feneko, ateme tewe, e Yesus elo maka im teing dim dalomin ibolow kese kale.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Beli, beem ding dim bakate, Isalael kawtiw im belet wanin fasulinba wanakabiliw em kukuw gelewkabiliw ding em emisik ding kese kale. Beem ding dim bakate, Isalael kawtiw i Abanggayemse Ding beelo ibolow fukuneko, siwsiw men asomi, wanin wanakabiliw kale.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Keko beli, Yesus e Fita so, Sion so, aso ilo yamdako, bokoyemomele: “Kaso yu uneko, Abanggayemse Ding wanin wanomin dim memen kelomin unina!”, yangse kale.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Yangei, i dakalalomeliw: “Aso nu uneko, nal em am ete wanin memen kelokoluw a?”, dangsiliw kale.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kaso yu uneko, abiw mutuk fian kalo unoliwka! Uneko, ok sen mak king ti unbe kunum mak atemokoliw te. Atemeko, elo geleweko, em unoke am kalo kaso yukati unoliwka!
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Uneko, am kayak beelo bokolewomeliw: ‘Aso num kukuyemin kunum be kulo dakalalomele: ‘Nakalem angin iso wanin wanoki abin be nal kel a?’, dangoliwka!’, yangeko, aso nu kulo dakalakam tuluw te.’,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 dangoliwka! Dangiwi, e kaso yulo tikin so min so am beem tikin abin dolon fian so mak kukuyemoke te. Kukuyemei, kaso yu ka kel wanin wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik memen keloliwka!”, yangse kale.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yangei, aso i uneko, Yesus em yange weng be fein kelei, aso i wanomin em mesesem mesesem eisneng alik alik be fein memen kelewsiliw kale.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kesomeliwi, wanin wanomin ding kese ding dim bakate, Yesus so, akalem kalan kunum biso, alik alik i makuw abin ka kel teinsomi, wanin wanomin kesiliw kale.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Kesomeliwi, Yesus e bokoyemomele: “Yuso Abanggayemse Ding beem wanin wanomin ibolow fian keko, danong danong kenembe te. Nimtew angom? Ibik e, ne betbet fian mak kuloki kasike.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Yu kililina! Nem yuso makuw wanin wanbi kale, fefe wanin kele kasike. Kate, sow ete, Sunbin-Got em gawman ding dim be fein fitewoke ding dim kabalak e, neso yuso iti wanin wanbokoluw te.”, yangse kale.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yangeko, wain ok sen mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangeko, ilo bokoyemomele: “Kale kuluko, yukalem amen amen kelina!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yu kililoliwka! Kame, ne yuso iti teineko, wain ok mak so nam wanoki te. Kate, ibik keko, Sunbin-Got em gawman ding dim fein fitewoke ding dim kabalak e, neso yuso iti teineko, makuw wain ok mak wanokoluw te.”, yangse kale.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yangeko, belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo iti “Weso! Seyo!”, dangeko, fakal fakal keleweko, akalem gelewkabiliw kunum biilo duyemsomi, bokoyemomele: “Kale nakalem kal em kiskiw te. Ne yom abin kuluko, kuanoki kasike, yukati belet wanin kuluko, fakal fakal kelewsomi, nem yulo dokoyemoki ibolow be fukuneko, wanboliwka!”, yangse kale.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Yangeko, wain ok sen akati kuluko, duyemsomi, bokoyemomele: “Wain ok sen kale nakalem kitakamin weng keko, ‘Yom abin kulusomi, kaim buseleko, kuanoki te!’ em kiskiw ete te.”, yangse kale.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Num teinbuluw mutuk kale, mak kunum mak nelo nemdeko, maka im teing dim da konemoke te.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sunbin-Got akalem ibolow geleweko, ‘Kaneloke te!’, angse kasike, kawtiw i beem angse weng emdiw keko, Kawtiw Aul nelo nenokoliw te. Kate, nelo nemdeko, maka im teing dim daloke kunum be kal ilum fian inkalso mak kuloke te.”, yangse kale.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yangei, akalem gelewkabiliw kunum i em yange weng be kiliko, yol angesomi, ikalem kuw dakalale dakalale kesomi, bokolomeliw: “Kante? Kante ya?”, ange ange kesiliw kale.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Beem ding dim bakate, Yesus em gelewkabiliw kunum ikalem kuw weng duko, bokolomeliw: “Kante mali im kiin dim e emisik kak kunum kebe ya?”, angomi, bonge bonge kesiliw kale.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kesomeliwi, Yesus e ilo bokoyemomele: “Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im imisik kakmok i kawin dim kaleem kukuw geleweko, kamok atul nam kesomi, mali im afak biliw kawtiw i biim awan finganeko, biim wiin e ‘Ken ati kunum yute te!’, yangenkabiliw te.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kate, yukal biimdiw kanelom kanemokoliw te! Yu ibolow keko, ‘Nute numisik kak kunum keluma!’, angiw tewe, yu sak wiin banim weng afak kunum keko, boliwka!
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yu kilele diweko, ibolow fukunoliwka! Kante kak kunum kebe a? Teinbomi, wanin wanbe kunum ete yako? Bani, wanin delew tele kunum ete yako? Feinka! Teineko, wanin wanbe kunum ete kuw kak kunum kebe te! Kate, yu kilele ibolow fukunoliwka! Nakalem yom mutuk kale kakawkabi ding dim kabalak e, ne sak wiin banim keko, weng afak kunum ke alakabi kasike.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nakalem nakunum kumel yutaka! Mesesem mesesem eisneng nelo kak kenembise ding dim kabalak e, yu nelo koneminba keko, neso kuw alakabiliw te.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Alakabiliw kasike, Sunbin-Got e nelo nemisik kamok kenemeko, yulo yetebin kunum kenemse te. Beemdiw, kame nakati yulo kamok keyemeko, mali im yetebin kunum keyemi te.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Kaneyembi kasike, nem gawman keloke ding dim kabalak e, yukal teleko, yuso neso makuw wanin wanokoluw te. Wanbomeluwi, yu emisik kamok fian im teinkemin abin ayem dim ka kel teineko, Isalael kawtiw num kalun kel kunum mongom biim angin im diwyemin kunum kesomi, ilo kilele yetebokoliw te.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kate, nakunum Saimon kutaka! Ku kilelbiko, bolewka! Seten-Ataanim e Sunbin-Got elo alik yulo atin kuw kitil kuw kak keyemomin beem dulum elote dakalase kasike.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Dakalase kasike, ne Sunbin-Got elo bokolewomeli: ‘Ku Saimon elo dokolewei, em fein ibolow be kanelom atin kuw kuminoke te!’, dangbi te. Kame ku kilele kililolewka! Kom iti ibolow famdes kelokolew ding dim kabalak e, ku mali komdiw ‘Fein!’, nangbiliw kunum waneng im fein ibolow be kitil keyembolewka!”, dangse kale.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Dangei, Fita e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne memen keko, kaso makuw sok am tem kalo akal unokoluw te. Kuanew tewe, nakati kaso makuw kuanokoluw te.”, dangse kale.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Dangei, Yesus e Fita elo bokolewomele: “Ku kilele kilila! Kame akati, kakaluk awon e gaaninba selei, ku fingansomi, alemsal ding keko, nem wiin wokiw dalokolew te.”, dangse kale.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo bokoyemomele: “Nem yulo yamdalii, yu uneko, nakalem weng so deeko, unsiliw ding dim bakate, yu tum win abumin bitong a, men a, yan aum a, kuluko, uninba kesiliw kate, beem ding dim kabalak e, yu mesesem mesesem eisneng sukum kesiliw a?”, yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Bayo! Nu mesesem mak sukuminba kesuluw te!”, dangsiliw kale.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Dangiwi, e ilo iti bokoyemomele: “Kate kameem ding dim bakate, nimin kunum ite mak tum win abumin bitong so, men so biw tewe, i beelo kuluko, de unemoliwka! Nimin kunum ite mak on balam banim keliw tewe, i ikalem asolow ilim mali mak kawtiw iso weneko, tum win kuluko, on balam wemoliwka!
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem bose weng e nem dulum elo bokolomele:
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yangei, i elo bokolewomeliw: “Kamok Fian kuataka! Ku nulo yetema! Nu on balam alew mak aluwkabuluw kasike!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Ki ka! Weng banimaka!”, yangse kale.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Beli, Yesus e akalem kukuw geleweko, iti abiw mutuk fian be kolewei, eso akalem gelewkabiliw kunum iso, alik alik i Oliw amgu tikin kalo unsiliw kale.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ka uneko, talsiliw ding dim bakate, e ilo bokoyemomele: “Yukati Sunbin-Got eso weng bakamoliwka! E yulo dokoyeme kano, Seten-Ataanim e yulo nam kak keyemoke kasike.”, yangse kale.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yangeko, ilo koyemeko, iti anung gel mak kalo uneko, ka kel katin bukbuk angeko, kiinguen kau kawin dim dak teinsomi, Sunbin-Got elo bokolewomele:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Aatim kutaka! Nem kuanomin, betbet ilum kulomin kemi kale, ku kuluko, konema! Kate, ku kanelom nem ibolow bete kuw gelewokolew te! Kukalem ibolow ete kuw gelewolewka!”, dangse kale.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dangei, Sunbin-Got em dabalakamin finik mak abiil tikin elote fiteweko, elo dawkitilmose kale.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Dawkitilmosomelei, Yesus em atin kuw kal ilum fian fian mak kesomi, Sunbin-Got eso weng bokolewse ding dim bakate, akalem douw e kaim busele emdiw keko, mit mit kese kale.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Kesomelei, e iti akalem gelewkabiliw kunum im mit mewso uneko, yetemete: I kal ilum fian mak kesomi, kiin ok ilum fian keko, akal fakalibiliwi, e yetemse kale.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Yetemeko, ilo bokoyemomele: “Yu kiin ok ilum kuw keko, kanelom akalbokoliw te! Yu fongate akate teinko, Sunbin-Got eso weng bokolewoliwka! Mesik esik ibolow kak keyemin mak teleko, yulo de mit da koyemoke kasike!”, yangse kale.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Em yangse ding dim bakate, Yesus em kalun kel gelewkabiliw kunum biim kunum mak Sudas be mali kawtiw banso mak yemde teleko, Yesus elo “Falal kelewo!”, angeko, em mit mewso talse kale.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Telesomelei, Yesus e elo dakalalomele: “Sudas kutaka! Ku Kawtiw Aul nelo falal kenemeko, beem deiw elo maka im teing dim da konemomin kemew a?”, dangse kale.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Dangei, akalem mali gelewkabiliw kunum biim kaneloke eisneng be atemsiliw ding dim bakate, i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Nu ilo on balam so yenokoluw a?”, dangsiliw kale.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Im dangbiliw ding dim bakate, akalem gelewkabe kunum mak be Sunbin-Got em am yol kunum ayem sel beem weng afak kunum mak em yuk mali em kalun kak takas kelewse kale.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kelewei, Yesus e kanele be atemeko, alik ilo bokoyemomele: “Ai, yu kanemokoliw te! Koyemina!”, yangse kale. Yangeko, em teing deeko, kalun takas ange kunum beem kalun dim melelewei, e iti ken kese kale.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Kelei, Yesus e Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, beem angin iso, Sunbin-Got em am yol em wonuk so yetebin kunum iso, Suda angin im kak yetebiliw kunum iso, alik alik biilo kiin so yetemsomi, elo kulam teliw kunum biilo bokoyemomele: “Ne ganbin kunum kebi sako? Bani, yakut mamtel kunum kebi sako? Nimtew angom ete yu on balam so teleko, nelo ‘Naluumo!’, angeko, teliw a?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kate, nem Sunbin-Got em am yol aneng kalo uneko, mali kawtiw ilo kukuyemkabi ding dim kabalak e, yu teleko, nelo ‘Naluuma!’, anginba kekabiliw te! Kate kame, yukalem ding so, wa mililiw mutuk em kitil em ding so, alik alik yom ding kebe kasike, yomisik keyembiliw te.”, yangse kale.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yangei, i elo nit net aluwko, debele unesomi, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik biim am kalo debele unsiliw kale. Debele unesomeliwi, Fita akati yawal keko, emikel kuw ibik elote awkol kuw ilo yenggelew unse kale.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yenggelew unse ding dim bakate, e am wati beem mutuk dim ka kel asolow ais abuleko, teinsiliw kawtiw mali mak yetemeko, akati yaksin teinse kale.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Fita em weing mit teinse ding dim bakate, ka bisu weng afak waneng mak elo kilele kiin doung doung atemeko, bokolewomelu: “Kutaka! Kukati Yesus em gelewkabelew kunum kute te!”, dangsu kale.|alt="Peter's Denial" src="IB04158.tif" size="col" ref="Iluk 22:56"
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Dangui, e dasuw weng bokoumomele: “Nete bate! Ne elo akokow te!”, wangse kale.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wangeko, duk tew kele ding dim kabalak e, mak kunum mak iti bokolewomele: “Feinka! Ku Yesus em gelewkabelew kunum kute te!”, dangse kale. Dangei, Fita e yan weng bokolewomele: “Nete bate! Ne nanew kunum nete te!”, dangse kale.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Dangei, tiak ding gel tew kese ding dim bakate, mak kunum mak kitil weng mak bokolomele: “Itel fein te! Kunum be Yesus emdiw Galili aneng fian em kasel ete te! E Yesus em fein gelewkabe kunum ete te.”, angse kale.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Angei, Fita e bokolomele: “Kunum kutaka! Kom nangew weng be ne atin kuw akokow te.”, dangse kale. Em dange ding dim bakate, fongate akate, awon kakaluk mak gaanse kale.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Em gaane ding dim bakate, Yesus e famdes angeko, Fita elo kiin doung atemse kale. Keko beli, Fita e Yesus em “Kame akati, awon kakaluk e gaaninba selei, ku nem wiin alemsal ding kel wokiw dalokolew te!”, dangse weng beelo ibolow fukunsomi,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 yol angeko, inkal keko, sakik kulusomi, kut elo fon uneko, amemin fian mak amese kale.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Beli, Yesus elo atebiliw kunum bi elo weng milewsomi, an feiwsomi,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ilim mak kuluko, em kiinguen kasi kolewko, feiwsomi, elo dakalalomeliw: “Kante kulo ken feiw kokeme a? Ku nulo bokoyema!”, dangsiliw kale.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Dangesomi, elo weng wa banso mak milewsiliw kale.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Keko beli, kutim dane ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, em angin iso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, Sudia aneng im kak yetebiliw kunum iso, kunum alik alik bi teleko, am ka kel wensansiliw kale. Wensansomi, Yesus elo debele teleko, kak diwyemin kunum biim kiin dim mo kolewsiliw kale.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Mo kolewsomi, elo bokolewomeliw: “Ku fein Mesaya tewe, nulo kaim weng akate bokoyema!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Ne bokoyemi tewe, yu nem yangoki weng be nam ‘Fein!’, nangiw te!
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kate, ne yulo dakalamin weng mak dakalali tewe, yu nelo yan weng mak nam bokonemiw te.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Kate yu kilele kililoliwka! Kame akal, ibik akal, yu Kawtiw Aul nelo Sunbin-Got em kitil so yuk teing dim ka kel teinbilii, netemokoliw te.”, yangse kale.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Em yangse ding dim bakate, alik alik ka biliw kunum i elo dakalalomeliw: “Ku Sunbin-Got em Min kute sako?”, dangeko, dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Yukalem angiw kasike, feinka!”, yangse kale.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yangei, i bokolomeliw: “Ai! Nu mali kawtiw mak so gaayemuwi, i teleko, Yesus em wa angse weng mak elo “Nu kilele kililuwka!”, angbiliw kawtiw mak nam fenuw te. Akalem wa bokoyem kembe weng bakate nukati kililuw kasike.”, angsiliw kale.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.