Lucas 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti fakam weng mak bokoyemomele:
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Dangiwi, on kisol so kamok be akalem mesesem eisneng alik alik be atelebe kunum beelo gaalewei, e em mit mewso telei, e elo bokolewomele: ‘Ku nono kebelew ete, i teleko, nelo bakanembiliw a? Kame kulo atin kuw kokemi te. Ku fongate akate nem on kisol mesesem beem dulum elo kilele weng bokonemomin memen kela!’, dangse te.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: ‘Ebo! Kame ne nono keloki ye? Nakalem kamok e nelo sak koneme kasike. Nem kitil e fong kasike, ne ki keko, mak kunum mak em sak musun aluwbabi kunum akati nam keli te. Beemdiw, mali kawtiw ilo tum win genomin weng bokoyemomin beem dulum elo inkal keko, gal kelewi te.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Kate, fein! Kame kal kelika! Ne beemdiw kaneli tewe, nem kamok em nelo kut elote da konemoke ding dim kabalak e, kawtiw i nelo kalfongnemeko, ikalem am kawtem elo nemde unokoliw te.’, angeko, ibolow fukunse te.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Fukunsomi, kamok em mesesem mesesem eisneng yan kelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e emisik tele kunum beelo dakalalomele: ‘Ku kamok elo nomin yan kelewbelew a?’, dangse te.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: ‘Oliw dem ok sen beem fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, kunum be elo bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 50 kel kuw bola!’, dangse te.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Dangeko, mali kunum mak elo dakalalomele: ‘Ku nomin yan mak kelewbelew a?’, dangse te. Dangei, e yan weng bokolewomele: ‘Wit men fian em fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, e bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 80 kel kuw bola!’, dangse te.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Beli, kamok beem akalem on kisol alik alik be ateleweko, wa kelewse kunum beem kanele kukuw be kili atemse ding dim bakate, e kunum beem wiin daolewse kale. Nimtew angom? E kawtiw ibolow fukunin so kawtiw imdiw kanse kasike.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Yu nem weng kale kilele kiliko, kililoliwka! Yu on kisol mamow so mali kawtiw ilo kalfongyemoliwka! Kaneliw tewe, i yulo ‘Num nakunum ken ati te!’, yangbokoliw kasike, on kisol alik alik banimoke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e yulo yemde unei, yu em sunsun bin aneng ka kel bokoliw te.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewiw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewkabiliw te. Beemdiw, nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewinba kekabiliw te.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kaneko kasike, yu kawin dim kaleem sen so on kisol beem dulum elote kilele kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e abiil tikin em fein sunsun boke on kisol be yulo duyemeko, ‘Yu elo kuteboliwka!’, yangoke sako? Itel bate!
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Beemdiw, yu mali kawtiw im eisneng be kilele kutelinba keliw tewe, Sunbin-Got e yulo yukalem ‘Yu kulokoliw te!’, yangse eisneng bakati nam duyeme te.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Weng afak kunum makmak ki keko, kamok alew mak im weng be kilele afak kakaminba kekabe te. Nimtew angom? E kamok mak elo ibolow kelinba keko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, mak elo ibolow keleweko, em weng fein afak kemoke kasike. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom Sunbin-Got so, on kisol mamow so, aso makuw im weng afak kebokoliw te!”, yangse kale.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Beem ding dim bakate, mali on kisol tum win elo ibolow fian kelewsiliw Falisi kunum mak Yesus em weng be kiliko, minin weng bokolewsiliw kale.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kaneko kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Yu bukeko, kawtiw im kiin dim e ‘Nu sen banim so kunum nute te!’, angbiliw kate, Sunbin-Got e yom sokyan emdiw kekabiliw ibolow tem be kilele kal kebe te. Feinka! Sunbin-Got e kawtiw im kiin dim sen banim so eisneng mali mak atemsomi, em kiin dim e kaing wasan mian wasan emdiw kebe te.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Sua kel akate, Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangsiliw weng so, alik alik biim weng be yulo sunsun bin kulomin em deiw kukuyemse kate kame, ok da koyem kemale kunum Sion em talse ding dim elote, yu Sunbin-Got em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te. Kilisomeliwi, alik alik i kun kuluko, bukesomi, Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin ibolow fian kekabiliw te.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Abiil so kawin so kale i banimokoliw kate, Sunbin-Got em kukuyemin weng beem anung fong gel mak itel nam banime te.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Nimin kunum ite mak ikalem kalel kumel ilo koyemeko, nanew waneng mak kuliw tewe, i osow kunum kekabiliw te. Beemdiw, nimin kunum ite mak mali koyemsiliw waneng mak kuliw tewe, ikati osow kunum kebiliw te.”, yangse kale.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele:
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Deiw mak ding mak kabalak e, baluw kunum be kuanse kasike, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, elo Abalakam em mit debele unsiliw te. Debele unsiliw ding dim bakate, on kisol so kunum bakati kuanei, kawtiw i em fom beelo fomkamin tem ka kel dawkusiliw te.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Dawkuliwi, e weing dong dim kalak elo uneko, bomi, betbet fian mak kuluse te. Kulusomelei, e singam kiin elote Alasalus elo Abalakam em mit mewso teinbelei, e atemse kale.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Atemeko, gaanomele: ‘Aatim Abalakam kutaka! Ku nelo kinkin kenema o! Kenemsomi, ku Alasalus elo bokolewomelew: ‘Teing min ok dim dako, teleko, nem foong mamin dim abonemok o!’, dangolewka! Nimtew angom? Ne ais dong kainbe dim kale kel betbet fian mak kulabi kasike.’, dangeko, olse te.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Olei, Abalakam e elo yan weng bokolewomele: ‘Min kutaka! Ku kom kuaninba keko, finik so biselew ding dim beem ken eisneng alik alik beelo ibolow fukunemolewka! Sua kel akate, Alasalus be wa eisneng kuw kuluse kate kame, esik ken eisneng kulabe te. Beemdiw, sua kel, ku ken eisneng kulamelew kate kame, ku wa eisneng kulabomelewi, betbet fian kekembe te.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Mak eisneng mak akal kal kemolewka! Sunbin-Got e memget dakaw sel yom tele, num tele ka kel dukuse kasike, yukal num mit mewso, nukati yom mit mewso nam tuluw te.’, dangse kale.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Dangei, on kisol so kunum be Abalakam elo bokolewomele: ‘Ibo! Aatim a! Ne kulo kitil weng dakalako, bokokemomeli: Ku Alasalus elo num aatim kumel im am dim elo dabalalolewka!
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Dabalalewi, e nakalem ka kel biliw teingabi kel nakunum kumel biilo kitil weng mak bokoyemoka! Bokoyemei, i kilele ibolow fukuneko, ikalem kakabiliw deiw wa be koleweko, kanelom abiw wa kaleelo tolokoliw te!’, dangse te.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: ‘Babo! Kom kawkunum kusel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik be kal keko, beelo kilele gelewemoliwka!’, dangse te.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Dangei, e bokolewomele: ‘Babo! Aatim Abalakam o! Kuankemin kunum be im mit mewso telei, i elo atemiw tewe, i ibolow famdeko, sunbin kulomin deiwkim ka kel fein kakamokoliw te.’, dangse te.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Dangse kate, e bokolewomele: ‘Kawkunum kumel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik biim weng be kiliko, gelewinba keliw tewe, kuanse kunum beem iti baba teineko, ilo weng bokoyemoke ding dim kabalak e, i em weng bakati nam ‘Fein!’, dangiw te!’, dangse te.”,
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.