Lucas 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Yangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti fakam weng mak bokoyemomele:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Dangiwi, on kisol so kamok be akalem mesesem eisneng alik alik be atelebe kunum beelo gaalewei, e em mit mewso telei, e elo bokolewomele: ‘Ku nono kebelew ete, i teleko, nelo bakanembiliw a? Kame kulo atin kuw kokemi te. Ku fongate akate nem on kisol mesesem beem dulum elo kilele weng bokonemomin memen kela!’, dangse te.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Dangei, kunum be ibolow fukunomele: ‘Ebo! Kame ne nono keloki ye? Nakalem kamok e nelo sak koneme kasike. Nem kitil e fong kasike, ne ki keko, mak kunum mak em sak musun aluwbabi kunum akati nam keli te. Beemdiw, mali kawtiw ilo tum win genomin weng bokoyemomin beem dulum elo inkal keko, gal kelewi te.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Kate, fein! Kame kal kelika! Ne beemdiw kaneli tewe, nem kamok em nelo kut elote da konemoke ding dim kabalak e, kawtiw i nelo kalfongnemeko, ikalem am kawtem elo nemde unokoliw te.’, angeko, ibolow fukunse te.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Fukunsomi, kamok em mesesem mesesem eisneng yan kelewkabiliw kunum ilo gaayemei, i teliwi, e emisik tele kunum beelo dakalalomele: ‘Ku kamok elo nomin yan kelewbelew a?’, dangse te.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Dangei, kunum be yan weng bokolewomele: ‘Oliw dem ok sen beem fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, kunum be elo bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 50 kel kuw bola!’, dangse te.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Dangeko, mali kunum mak elo dakalalomele: ‘Ku nomin yan mak kelewbelew a?’, dangse te. Dangei, e yan weng bokolewomele: ‘Wit men fian em fufu e 100 kel yan kelewsi kai.’, dangse te. Dangei, e bokolewomele: ‘Ku fongate akate teineko, kom yan bosiliw fut tem kel 80 kel kuw bola!’, dangse te.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Beli, kamok beem akalem on kisol alik alik be ateleweko, wa kelewse kunum beem kanele kukuw be kili atemse ding dim bakate, e kunum beem wiin daolewse kale. Nimtew angom? E kawtiw ibolow fukunin so kawtiw imdiw kanse kasike.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yu nem weng kale kilele kiliko, kililoliwka! Yu on kisol mamow so mali kawtiw ilo kalfongyemoliwka! Kaneliw tewe, i yulo ‘Num nakunum ken ati te!’, yangbokoliw kasike, on kisol alik alik banimoke ding dim kabalak e, Sunbin-Got e yulo yemde unei, yu em sunsun bin aneng ka kel bokoliw te.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kate, yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewiw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewkabiliw te. Beemdiw, nimin kawtiw ite mak fong gel eisneng beem dulum elote kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, i fian eisneng beem dulum akati kiol kuw kukuw gelewinba kekabiliw te.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kaneko kasike, yu kawin dim kaleem sen so on kisol beem dulum elote kilele kiol kuw kukuw gelewinba keliw tewe, Sunbin-Got e abiil tikin em fein sunsun boke on kisol be yulo duyemeko, ‘Yu elo kuteboliwka!’, yangoke sako? Itel bate!
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Beemdiw, yu mali kawtiw im eisneng be kilele kutelinba keliw tewe, Sunbin-Got e yulo yukalem ‘Yu kulokoliw te!’, yangse eisneng bakati nam duyeme te.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Weng afak kunum makmak ki keko, kamok alew mak im weng be kilele afak kakaminba kekabe te. Nimtew angom? E kamok mak elo ibolow kelinba keko, em weng sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, mak elo ibolow keleweko, em weng fein afak kemoke kasike. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Yu kanelom Sunbin-Got so, on kisol mamow so, aso makuw im weng afak kebokoliw te!”, yangse kale.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Beem ding dim bakate, mali on kisol tum win elo ibolow fian kelewsiliw Falisi kunum mak Yesus em weng be kiliko, minin weng bokolewsiliw kale.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kaneko kasike, Yesus e ilo weng mak bokoyemomele: “Yu bukeko, kawtiw im kiin dim e ‘Nu sen banim so kunum nute te!’, angbiliw kate, Sunbin-Got e yom sokyan emdiw kekabiliw ibolow tem be kilele kal kebe te. Feinka! Sunbin-Got e kawtiw im kiin dim sen banim so eisneng mali mak atemsomi, em kiin dim e kaing wasan mian wasan emdiw kebe te.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Sua kel akate, Moses em kukuyemse weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im yangsiliw weng so, alik alik biim weng be yulo sunsun bin kulomin em deiw kukuyemse kate kame, ok da koyem kemale kunum Sion em talse ding dim elote, yu Sunbin-Got em gawman ding dim em Weng Kal Ken Ati be kilikabiliw te. Kilisomeliwi, alik alik i kun kuluko, bukesomi, Sunbin-Got em gawman ding dim elo unomin ibolow fian kekabiliw te.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Abiil so kawin so kale i banimokoliw kate, Sunbin-Got em kukuyemin weng beem anung fong gel mak itel nam banime te.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Nimin kunum ite mak ikalem kalel kumel ilo koyemeko, nanew waneng mak kuliw tewe, i osow kunum kekabiliw te. Beemdiw, nimin kunum ite mak mali koyemsiliw waneng mak kuliw tewe, ikati osow kunum kebiliw te.”, yangse kale.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yangeko, iti fakam weng mak bokoyemomele:
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Deiw mak ding mak kabalak e, baluw kunum be kuanse kasike, Sunbin-Got em yemdakamin finik i teleko, elo Abalakam em mit debele unsiliw te. Debele unsiliw ding dim bakate, on kisol so kunum bakati kuanei, kawtiw i em fom beelo fomkamin tem ka kel dawkusiliw te.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Dawkuliwi, e weing dong dim kalak elo uneko, bomi, betbet fian mak kuluse te. Kulusomelei, e singam kiin elote Alasalus elo Abalakam em mit mewso teinbelei, e atemse kale.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Atemeko, gaanomele: ‘Aatim Abalakam kutaka! Ku nelo kinkin kenema o! Kenemsomi, ku Alasalus elo bokolewomelew: ‘Teing min ok dim dako, teleko, nem foong mamin dim abonemok o!’, dangolewka! Nimtew angom? Ne ais dong kainbe dim kale kel betbet fian mak kulabi kasike.’, dangeko, olse te.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Olei, Abalakam e elo yan weng bokolewomele: ‘Min kutaka! Ku kom kuaninba keko, finik so biselew ding dim beem ken eisneng alik alik beelo ibolow fukunemolewka! Sua kel akate, Alasalus be wa eisneng kuw kuluse kate kame, esik ken eisneng kulabe te. Beemdiw, sua kel, ku ken eisneng kulamelew kate kame, ku wa eisneng kulabomelewi, betbet fian kekembe te.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Mak eisneng mak akal kal kemolewka! Sunbin-Got e memget dakaw sel yom tele, num tele ka kel dukuse kasike, yukal num mit mewso, nukati yom mit mewso nam tuluw te.’, dangse kale.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Dangei, on kisol so kunum be Abalakam elo bokolewomele: ‘Ibo! Aatim a! Ne kulo kitil weng dakalako, bokokemomeli: Ku Alasalus elo num aatim kumel im am dim elo dabalalolewka!
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Dabalalewi, e nakalem ka kel biliw teingabi kel nakunum kumel biilo kitil weng mak bokoyemoka! Bokoyemei, i kilele ibolow fukuneko, ikalem kakabiliw deiw wa be koleweko, kanelom abiw wa kaleelo tolokoliw te!’, dangse te.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: ‘Babo! Kom kawkunum kusel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik be kal keko, beelo kilele gelewemoliwka!’, dangse te.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dangei, e bokolewomele: ‘Babo! Aatim Abalakam o! Kuankemin kunum be im mit mewso telei, i elo atemiw tewe, i ibolow famdeko, sunbin kulomin deiwkim ka kel fein kakamokoliw te.’, dangse te.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Dangse kate, e bokolewomele: ‘Kawkunum kumel i Moses em kukuyemin weng so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum im weng so, alik alik biim weng be kiliko, gelewinba keliw tewe, kuanse kunum beem iti baba teineko, ilo weng bokoyemoke ding dim kabalak e, i em weng bakati nam ‘Fein!’, dangiw te!’, dangse te.”,
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.