João 9

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Yesus em ka kel kakabise ding dim bakate, e kiin sukul so kunum mak atemse kale. Auk dak dukusu ding dim akate, e kiin sukul so keko, fitewse kunum kese kale.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Keko beli, Yesus em gelewkabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kukuyemin kunum kutaka! Kante ibolow sili sili nam kukuw keliw kasike, kunum kale kiin sukul so kunum kese ye? Akalem ete sako? Bani auk so alew so im sen ete sako?”, dangsiliw kale.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Akalem so, auk so alew so, alik alik biim sen ete bate. Kate, em dulum elo kanese eisneng be Sunbin-Got em auk so kitil so be kilele kaim dim daloka!
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Yu kililina! Sukum ding kuw keko, mililiw ding telei, aluwbamin be alik alik net angeko, banimoke te. Kasike, kameem taw ding kabalak akate, alik alik nu nelo namdase Sunbin-Got em nulo duyemse aluwbamin be fongate akate aluwbamuma!
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yu kililina! Nem kale kel alakabi ding dim bakate, nakalem ete kawin dim kaleem taw ding dim em fein ailbin dong nete te.”, yangse kale.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yangeko, weng banimse ding dim bakate, akalem kasuk tuw kawin dim dako, tawal so fangsingileko, fakalat kuluko, kiin sukul so kunum beem kiin dim ulit ulit keleweko,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 bokolewomele: “Ku ok kuamin ok Siloam elo uneko, kukalem kiinguen gingem una!”, dangse kale. (Kibulu em weng sin e “Siloam”, angbiliw beem mongom ete “Yemdakamin” ete te.) Beli, kunum be dangse weng be kiliko, geleweko, ka kel kiinguen gingen unse kale. Kaneko, kiin sukul kese be kiin golewei, e am elo unse kale.|alt="Blind man" src="IB04130.tif" size="col" ref="Sion 9:7"
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Unei, akalem angin so, mali kawtiw akalem tum win geense kukuw beelo kal kebiliw kawtiw iso, alik alik bi elo atemeko, bokolomeliw: “Diwkuw diwkuw geenin fian keko, ‘On kisol tum win dunemina! Dunemina!’, angakabe kunum bete sako? Bani, nimin kunum ete ya?”, ange ange kesiliw kale.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Angbiwi, mali kawtiw i bokolomeliw: “Fein! E kunum bakate te!”, angbiliw kate, mali i bokolomeliw: “Babo! E akatetew kunum mak ete te!”, ange ange kesiliw kale. Kebiliwi, akalem ete bokolomele: “Babo! Nakalem bo!”, yangse kale.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Yangei, i bokolewomeliw: “Nono kelew ete, kom kiin be ken kembelew a?”, dangsiliw kale.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “‘Yesus’, dangakabiliw kunum be tawal fokoluko, kasuk tuw kelewsomi, nem kiin dim dukunemeko, namdako, bokonemomele: ‘Ku kuamin ok Siloam elo uneko, kukalem kiinguen gingem unolewka!’, nange kembe te. Nem uneko, kiinguen ging kembi ding dim bakate, kiin sukul kenemse be kiin golnemei, mesesem kiin so atebabi te.”, yangse kale.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yangei, i dakalalomeliw: “Kunum be nal kel be ya?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nakal akokow so. Nal kel be yake?”, yangse kale.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Yangei, i kunum beelo Falisi kunum im fukun debele unsiliw kale.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesus e kanelewse eisneng be Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat ding kel kelewse kale.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Keko beli, Falisi kunum i kiin golse kunum beelo em dim kanese beem mongom e dakalasiliw kale. Dakalamiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kunum be nem kiin dim tawal dukunemei, ne kiinguen gingen unii, kiin e golse te.”, yangse kale.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Yangei, mali Falisi kunum i bokolomeliw: “Sunbin-Got e Yesus elo dabalalinba kese te. Nimtew angom? E finengdakamin ding Sabat ding akate aluwkabe kasike!”, angsiliw kale. Angsiliw kate, mali Falisi kunum i bokolomeliw: “Kunum sili sili nam kukuw so kele tewe, e ki keko, kunum beemdiw auk so kitil so eisneng mak nam kele tew te!”, ange ange kesiliw kale. Ange ange keko, im ibolow fukunin e amen amen kuw dolo dolo kesiliw kale.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Keko kasike, i kiin golse kunum elo iti dakalalomeliw: “Ku kunum beem dulum elote nimtew ibolow fukunew a? Kunum kiin kilelse kunum be nimin kunum ete ya?”, dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te!”, yangse kale.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kiin golse kunum beelo atemsiliw kate, “Dil akate, e kiin sukul kunum kele kembe sako?”, yangeko, “Fein!”, danginba kesiliw kasike, i kunum bem auk so alew so gaaneko,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ilo dakalalomeliw: “Kunum kale yukalem bakayembiliw: ‘Auk dukusu ding akate, e kiin sukulse te!’, yangakabiliw kunum ete sako? Kunum bakate tewe, nono keko, kiin goleko, atebabe ya?”, yangsiliw kale.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Yangiwi, i yan weng bokoyemomeliw: “Feinka! E nukalem kiin sukul so aul dukusuluw min ete te.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kate, kante em kiin gol kolewse yake? E nono kelete, kiin golse yake? Alik alik be nukati akokow so te. Akalem ete tanbel kese kasike, yu elo dakalalina!”, yangsiliw kale.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Beem ding dim bakate, kak yetebiliw kunum i weng kitil weng mak bokolomeliw: “Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Yesus e Mesaya te!’, angiw tewe, nu ilo nukalem wensankabuluw am dim ka em dulum elo yenbakalaluwi, i iti kawtem elo nam teliw te.”, angsiliw kasike, kiin golse kunum beem auk so alew so bi Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum biim angan finganeko, kilele fitew kaim dim weng bokoyeminba keko, weng okiw dasiliw kale.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Beem mongom ete auk so alew so bi yan weng bokoyemomeliw: “Akalem ete dakalalina! Tanbelse kasike.”, yangsiliw kale.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kaneko beli, Falisi kunum bi kiin golse kunum be iti gaalewiwi, e telei, i bokolewomeliw: “Sunbin-Got em kiin dim e weng fawtuk weng ayem mak bokoko, kilele bokoyema! Nu kilele kal keluwete: Kunum be ibolow sili sili nam kunum ete kasike.”, dangsiliw kale.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Kunum be ibolow sili sili nam kunum yake, mani ba yake? Nakati akokow so te. Kate, nakalem ete kilele kal kelite: Sua kel akate, ne kiin sukul so kebisi kate kame, kiin golnemei, atebabi kunum nete te.”, yangse kale.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Yangei, i dakalalomeliw: “Kasike, e nono kekemse ye? E nono deiw ete kom kiin sukul be kilekemse ya?”, dangiwi,
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 e yan weng bokoyemomele: “Sua kel akate, ne kilele bokoyemsi kate, yu nimtew angom ete wosulinba keko, itit dakala dakala kebiliw a? Nimtew angom ete yu nem yangi weng be iti kililomin ibolow kelewbiliw a? Yukati akalem gelewkabiliw kunum kelomin ibolow kebiliw sako?”, yangeko, dakalase kale.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Dakalalei, i elo weng milewsomi, bokolewomeliw: “Kukalem ete kaleem gelewkabelew kunum ka! Kate, alik alik numi e Moses em gelewkabuluw kunum nute te.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ku kilele kilila! Nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e fein Moses eso bokolewse kate, kunum beem dulum elote ‘Nal ete talse yake?’, angeko, atin kuw akokow kebuluw te.”, dangsiliw kale.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Dangiwi, e bokoyemomele: “Yakai, kunum min yutaka! Ibo! E nem kiin sukul golnemse kate, yu ‘Nal ete talese yake!’, angeko, akokow kebiliw sako?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Feinka! Sunbin-Got e ibolow sili sili nam kawtiw im geenin fian be wosulinba kekabe kate, nimin kunum waneng ite mak em wiin daoko, em ibolow fukunin be gelewbiw tewe, e kunum waneng biim geenin fian be fein wosulewkabe te.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kawin dim kaleem talfut kese ding dim elote, kameem ding bakate, auk dukusu ding dim kabalak e, kiin sukul so kese kunum mak em kiin golse sang gel mak beemdiw nu kililinba kekabuluw te.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sunbin-Got e kunum kale dabalalinba kese tewe, e ki keko, kanelewse eisneng mak kanelinba kese tew te. Feinka! Sunbin-Got e kunum be kaleelo dabalase te.”, yangse kale.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yangei, i yan weng bokolewomeliw: “Ai kutaka! Kauk dukusu dak akate, sili sili nam e kulo atin kuw kasi kokembelei, kuso kait be kate kame, ku nulo kukuyembelew a? Babo!”, dangeko, elo ikalem wensankabiliw am dim kalo anbakalaliwi, e ki keko, iti kawtem elo nam une te.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kaneko beli, Yesus e kililete: “Falisi kunum i kiin golse kunum beelo ikalem wensankabiliw am dim ka em dulum elo anbakalaliwi, e ki keko, iti kawtem elo nam une te!”, dangiwi, e kilise kale. Em kilise ding dim bakate, e kunum beelo fenem unse kale. Fenem uneko, elo atemse ding dim bakate, e bokolewomele: “Ku Kawtiw Aul nelo ‘Fein!’, nangbelew a?”, dangei,
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 kunum be yan weng bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Kawtiw Aul be kante a? Kunum be nelo kukunemew tewe, ne elo ibolow ‘Fein!’, dangoki te!”, dangse kale.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Kaso ateme ateme keko, weng bakabuluw kunum nete bikale te!”, dangse kale.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Dangei, e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ne kulo ‘Fein!’, kangi te!”, dangeko, katin bukbuk angeko, em wiin fian daolewse kale.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Daolewei, Yesus e bokolewomele: “Ne kawtiw ilo diweko, geeyemomin beem mongom ete kawin dim kaleelo telesi te. Kasike, kawtiw kiin so ateminba kawtiw im kiin e gol koyemi kate, kawtiw kiin so atekabiliw kawtiw im kiin e kasi koyemi te.”, dangse kale.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Dangei, mali mewso kel mobiliw Falisi kunum i em yangse weng be kiliko, dakalalomeliw: “Ku num dulum elo ‘Yukati kiin sukul so biliw te!’, yangbelew sako?”, dangiwi,
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 e yan weng bokoyemomele: “Yu kiin sukul so kawtiw keliw tewe, yom sili sili nam ibolow bakal banim kebe kate kame, yu bokolomeliw: ‘Kiin so bomi, atemkabuluw kunum nute te!’, angakabiliw kasike, yom sili sili nam ibolow bakati yom dim kait boke te.”, yangse kale.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.